| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 9:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93) 
 Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| коллега просил посмотреть перевод номер 4. 
 прежде всего, на мой взгляд, в нём  очень заметна скованность. Это, пожалуй, не совсем вольный и свободный русский язык:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. Откуда-то из недр своего балахона он извлекает свернутый в квадрат кусок пергамента и разворачивает его, чтобы изучить сложный план, изображенный красными и синими чернилами. | 
 
 
 Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий
   Конечно же, в английском языке что -то сделают скорее всего, "чтобы" совершить какое-то другое действие. ( I just call to say I love you - и так далее). Но русский язык позволяет совсем другие конструкции. Ими вполне стоит пользоваться, на мой взгляд.
 
 Длинные фразы затрудняют чтение:
 
 
 . 	  | Цитата: |  	  | Это величественные вздымающиеся мегалиты, построенные из красного гипса, увенчанные перемычкой из зеленого камня, на барельефе которой высечено два ягуара, борющихся друг с другом, стоя на задних лапах, их глаза и клыки инкрустированы золотом. | 
 Я потерялась. Что там у нас чем увенчано? которые ягуары, стоя на лапах с глазами и клыками, инкрустированными золотом? Из этой фразы получаются добрых два предложения, вполне читаемых. А то и три. заодно исчезнет некоторый намёк на глаза и клыки лап.
 
 Частый  огрех начинающего переводчика ( и литератора) - это пренебрежение синонимами. ну, или употребление без особой нужды, двух-трёх одинаковых или однокоренных слов подряд.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Оттуда он извлекает на свет артефакт – золотой ключ странной формы, совсем не похожий на ключ. Как Испанский Иезуит заполучил такой ключ? | 
 
 путём поиска и раздумий из этого трёхключия вполне можно выбраться.
 И заодно подумать над тем, что Испанский Иезуит - наименование, которое в русском тексте выглядит весьма странно. Герой наш или испанец, или иезуит, или иезуит-испанец, но почему с Большой Буквы? Сюда же относится, в общем, и Древний Майя. Если я не ошибаюсь, в русском языке нет традиции превращать такого рода имена в собственные.  Исключение, конечно, Железный Дровосек, но ведь мы говорим не о сказочных персонажах
   Впрочем, по этому вопросу пусть меня поправят эксперты. может быть, я и не права.
 
 вот ещё неуклюжие, длинные фразы:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Держа свой путь через ужасающие кварталы, очертания которых представляют собой неразрешимую загадку | 
 
 пускай очертания не будут представлять загадку. пусть они будут загадочны. Пусть наш герой не держит свой путь ( чей бы ещё ему держать? тем более, в прозе), а просто держит путь через кварталы причудливых зданий, проходит мимо сооружений странной архитектуры, минует эти кварталы(здания) - выбор большой.
 
 Почему кварталы ужасающие? Создаётся, на мой взгляд, ложное ощущение фавел, трущоб каких-то. Здания и кварталы здесь, скорее, "непостижимые", "леденящие душу" именно причудливостью очертаний и арихтектуры зданий. А вовсе не сами по себе.
 пусть не раздаётся плеск фонтанов, а они плещут. "В лесу раздавался ТОПОР дровосека" - другое дело, здесь выпущено слово "стук", и фраза играет, живёт. Но "раздавался плеск" - это мёртвый фонтан.
 Точно так же нежелательно, чтобы столы и сиденья располагались. пусть они будут расставлены, пусть стоят, пусть будут даже понатыканы, но располагаются и находятся объекты скорее в географических справочниках, нежели в художественном тексте.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Нет, потому что Древний Майя кланяется так низко, что зеленые перья на его голове едва ли не касаются земли, он осведомляется: | 
 
 После перьев, ей-Богу, нужна либо точка, либо точка с запятой.
 
 "одно паршивое задание за другим паршивым заданием" окончательно убедило меня в том, что автор этого перевода пока ещё опасается ( не решается) заговорить свободно по-русски. "одно паршивое задание за другим" - вполне достаточно, да и оригинал не располагает к повтору.
 
 мелочь, но стоит, на мой взгляд, обратить внимание.
 
 solid в данном случае - не "твёрдый". Скорее "цельный", "неразрывный", "плотный", "сплошной" - но не "твёрдый".
 
 
 это к тому, что второе, пятое, а часто и десятое словарное значение могут и должны быть прверены и использованы, ообенно, если Вы чувствуете, что что-то не складывается. Ибо свет не может быть твёрдым
   
 
 Желаю удачи,
 Ю.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Fishka 
 
 Зарегистрирован: 28.06.2006
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всем привет! Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
 вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) .  Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ?
   
 Вопрос №2 -  не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста?  Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что  надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Feanaro писал(а): |  	  | Будьте добры, кто-нибудь покидайтесь табуретками в перевод № 4 | 
 
 Upd: IWT уже провела разбор, но не пропадать же добру
   
 Вот несколько первых абзацев. Надеюсь, направление, в котором Вам стоит двигаться, мне удалось обозначить.
 
 
 Время действия – 1699 год от Рождества Христова
 
 не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово
 
 производят непрерывный шум, типичный для маленьких птиц и обезьян
 
 сразу два канцелярита: производят шум и типичный; в результате - невнятно; что такое типичный для маленьких птиц шум?
 
 По-настоящему производящее впечатление творение неизвестного зодчего в центре неизвестности
 
 вот даже и не знаю, стоит ли указывать на впечатление-творение, неизвестного-неизвестности, зодчего и спрашивать, что такое центр неизвестности? наверное, стоит полностью переделать эту фразу
 
 Над Городом вечно бдят высеченные из камня короли и боги.
 
 неуместная высокопарность
 
 Вы просто не сможете спутать его с кем-нибудь другим. Как практически у всех испанских священников
 
 три слова-паразита, которых надо всеми силами избегать (ну, в смысле тщательнее, но без фанатизма
  ) 
 У него есть все, что нужно иезуиту – черный просторный балахон, башмаки, распятие
 
 неоправданное дописывание
 
 Кожа его лица имеет слегка оливковый оттенок, впрочем, побриться ему бы не помешало.
 
 про оливковый цвет уже говорилось, а вот как соотносится оливковость с небритостью, я не понял
 
 Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются
 
 перед "когда он видит" надо бы поставить точку.
 
 свернутый в квадрат
 
 сворачивают в трубочку
 
 разворачивает его, чтобы изучить сложный план
 Возможно, Иезуит находит направление, потому что он начинает
 
 кальки
 
 Далее он идет вдоль периметра стены: десять метров, двадцать метров, тридцать и, наконец, подходит к Воротам Ягуаров.
 
 скучно
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Fishka 
 Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.
 
 По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Fishka писал(а): |  	  | Всем привет! Вот прочитала часть переводов и пришла к выводу, что мой - опять почти подстрочник.(№54)
 вопрос №1 - как оторваться от текста и разрешить себе поплавать в глубину ( а вернее в ширину?) .  Как сломать внутренний стоп -кран, который мешает ?
   
 Вопрос №2 -  не знаю, правильно ли формулирую, но как выстроить ритмику русского текста?  Вижу, что предложения "не звучат " вместе, а что  надо почитать, чтобы зазвучали? ведь не может быть и это ЧУТЬЕ?
  | 
 
 
 процесс срыва стопкрана у каждого свой... мне кажется, только один способ универсален - практиковаться, практиковаться, ловить себя на канцелярите, кальках, читать  получившийся текст вслух.
 постепенно придёт свобода и мера её.
 и сначала задать себе вектор - каким языком я буду ЭТО рассказывать? Будет ли это разговорная речь, речь учёного, блондинки, профессора университета? Может быть, это нейтральное повествование? кто герой? какое время действия? и так далее...
 
 а по второму вопросу я бы сказала, что читать нужно то, то получается - вслух, без особых интонирований, тогда чётко выстраиваются паузы - они же знаки препинания - и хорошо ловятся огрехи вроде того, на котором словили меня - когда слишком много коротких слов подряд, или наоборот - когда слова и конструкции чересчур длинные, вязкие.
 
 вот так мне кажется.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | 2 Fishka 
 Позволю себе привести совет MrsDee. Прочитайте абзац (например), отложите оригинал, нарисуйте в воображении четкую картину происходящего и попытайтесь описать ее на русском языке. Сравните с оригиналом. Поправьте, если есть фактические расхождения.
 
 По поводу ритмики - не знаю. Может, побольше читать классики и вслушиваться в текст?
 | 
 
 согласна с коллегой, классику в хорошем переводе читать всегда полезно. это вырабатывает, кроме прочего, память на то, что можно делать в переводе, а чего нельзя. Наверное, ту самую интуицию переводчика
  )) которая есть половина хорошей работы. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Feanaro 
  
 Зарегистрирован: 02.10.2007
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо огромное за целых 2 разбора  перевода № 4. Основные ошибки понял, буду стараться  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Art 
  
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 302
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:31 am    Заголовок сообщения: Струна/стрела |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ликки писал(а): |  	  | Лестницы, внутренние дворики, широкие улицы, прямые как натянутая струна. (№93) 
 Вот оно. То самое, что вертелось у меня в голове, но никак не хотело сформулироваться. "Как струна"! Отличная, по-моему, находка. Если бы писать "клише" или "шаблон",или что-то в этом роде, пришлось бы дополнительно громоз дить придаточное предложение. "Стрела", по-моему, лучше, но не то. Струна.
 | 
 
 Спасибо за комплимент, но, по-моему, все-таки не дотянул я с этой струной - не получилось передать straighter. Были варианты с полетом стрелы (прямее, чем летит стрела), с лучом света, но все как-то не понравилось. Так что полной удовлетворенности (да, вот оно, то самое!) я не почувствовал.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | IWT писал(а): |  	  | 
  	  | Цитата: |  	  | Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются. | 
 
 
 Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий
   
 | 
 
 Т.е. вы предлагаете "увидев город, его глаза расширяются"? Это, конечно, не классический случай "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", потому что глаза таки да, умеют видеть. Но в данном случае видят не глаза, а иезуит. Глазами. Так что "при виде города" - не "на худой конец", а на самый что ни на есть толстый.  No pun intended.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Art 
  
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 302
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:35 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Время действия – 1699 год от Рождества Христова
 
 не думаю, что упоминание Рождества Христова несет смысловую или эмоциональную нагрузку; А.C. в английском употребляют гораздо чаще, чем в русском - Рождество Христово
 | 
 
 Учитывая время действия и главное действующее лицо - монаха-иезуита, "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Art писал(а): |  	  | ... "от Рождества Христова" подходит гораздо больше, чем "нашей эры". | 
 А и «нашей эры» не надо
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Люди добрые! Если можно, покритикуйте и номер 95...
   Основные огрехи я уже увидела, нашла, раскаялась
   Может, хоть общее впечатление не совсем безнадежное?
   
 Хотя, конечно, "Кровавую Мэри" я себе не прощу
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gogelia 
 
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 10:24 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кто располагает свободным временем, пожалуйста, гляньте на перевод № 74. Пусть даже двумя словами общее впечатление, замечания по стилю. Буду очень благодарна! Участвую первый раз, опыта художественного перевода вообще нет, поэтому очень важен совет бывалых! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| thingummy 
 
 Зарегистрирован: 03.10.2007
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Покритикуйте 25-й перевод, плиз   хотелось бы услышать, что еще не так ...+ к тому, что уже нашла сама
   спасибо!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |