|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пока сканировала статистику, зацепилась за несколько работ. Это мое наглое имхо.
65
+ непролазные джунгли, зеленые тени, косые лучи солнца, резкий удушливый запах. ВыХОдят на оХОту ягуары. (фраза хороша, но я бывала бита неоднократно, за такие случайные созвучия и за случайный поэтический ритм) Цветут орхидеи. Обезьяны и птички вокруг пищат и свистят без умолку, как то и полагается обезьянам и птичкам
+ Словно из ниоткуда (!)посреди тлетворного (?) сумрака появляется оазис, где царят солнечный свет и тишина. Пирамиды, облицованные красным и белым штуком. Лестницы, дворики и аллеи, прямые, словно колонны (не эталон). Прямее даже. Очень впечатляющая архитектура, возникшая неизвестно откуда (см. словно ниоткуда, в тексте: надо же, такая глухомань – и вдруг такая лепота!). На всем здесь лежит отпечаток богов и царей. (Это как???)
Испанский Иезуит – почему с заглавной? И вообще у Вас в тексте этот господин по-другому никак не называется. Посмотрите, ведь на форуме есть несметные сокровища:
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=757&postdays=0&postorder=asc&start=30
- У него те самые маленькие, черные, похожие на изюминки глаза, какие и положено иметь испанскому священнику – по должности? Или потому, что он испанец, а не швед?
- только искорки в них отличают его от мастеров Инквизиции – у автора: по мере продвижения в Инквизиции у человека гаснут глаза.
- ряса – ассоциация с православием. Монах – католик. Проверяя эту реалию, нашла интересный коммент переводчиков: роба - калька с английского, сделанная тупым и ленивым переводчиком etc, см. Seenbad, примерно в середине страницы
www.divxclub.ru/forum/archive/index.php/t-29074-p-1.html
Я обошлась нейтральным облачением - для всех конфессий
+ И побриться ему не мешало бы.
-он извлекает кусок свернутого пергамента, разворачивает его и внимательно изучает : не развернешь – не прочтешь, не свернуть – не надо разворачивать. Свернутый – лишнее.
- периметр: проще – вдоль стены, здесь не противопоставления: из точки А в точку В вдоль периметра или произвольным путем
- Ягуаровы Врата - есть Геркулесовы столбы, Львиные ворота, мне кажется, что лучше врата Ягуаров.
- Врата (просто ворота, теперь это проход в стене) представляют собой нечто вроде огромного величественного (не перебор ли?) монолита (это что-то сплошное, а там проход)
- во Вратах собственно ворот-то никаких и не нет – просто не удалось найти решение
+ Их заменяет сплошная стена мерцающего голубого света, сквозь которую смутно виднеются очертания сказочного города - здорово, у Вас такой звук, как мокрым пальцем пробуют горячий утюг, именно с таким звуком касается голубого света обугленная лапка.
- Имея хороший слух - не хорошо
+ и думать не хотелось, что это там такое почерневшее и скрюченное тянет к голубому свету обгорелую лапу. Впрочем, должно быть, всего лишь мертвая обезьяна - впрочем и должно быть: впрочем – лишнее.
- Тщательно изучив щель вблизи – Шерлок Холмс с увеличительным стеклом
+ Иезуит, не дыша, вставляет ключ
+ Ястребиный нос
+ я крайне ценю подобные курьезы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zemlemer
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не обойдите вниманием 110 перевод, пожалуйста |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mint
Зарегистрирован: 29.09.2007 Сообщения: 8
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
110
По Вашей просьбе прочитала сейчас перевод. И ведь он оказался действительно интересным! Пришла к выводу, что не могу просто разделить его на плюсы и минусы. Даже не поняла, какое впечатление он у меня оставил... это или очень хорошая работа, или очень плохая.
С одной стороны, этакие лихие вольности в пересказе автора, а с другой - не нашла, где тут можно придраться к русскому языку (а очень хотелось ).
Интересно узнать, что об этом переводе скажут другие участники форума... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mint писал(а): | не нашла, где тут можно придраться к русскому языку (а очень хотелось ).
|
Не отчаивайтесь. Если очень хочется придраться к языку, можно просто пересчитать местоимения в следующем абзаце
Цитата: |
Он появился здесь будто тень, отделившись от мрака джунглей. Потерянный Город заставил его глазки расшириться. Откуда-то из черноты своей сутаны он вытащил свёрнутый пергамент из овечьей кожи, развернул его и стал разглядывать замысловатый чертёж, нанесённый красными и синими чернилами. Сориентировавшись, он немедленно направился к стене со свирепыми чудищами, чей устрашающий взгляд оказались не в силах скрыть разросшиеся лианы и орхидеи. Он пошёл вдоль стены: десять метров, двадцать, тридцать... Наконец, он оказался у ворот Ягуаров. |
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, я, когда читала английский текст, споткнулась впервые на фразе "Needs a shave." Мне кажется,ее тоже надо как-то выделить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | "Needs a shave." ... тоже надо как-то выделить. |
Зачем? Герой. Среднего роста. Голубые глаза. Хромает. Небрит.
Что тут такого выделять? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Ira писал(а): | "Needs a shave." ... тоже надо как-то выделить. |
Зачем? Герой. Среднего роста. Голубые глаза. Хромает. Небрит.
|
Кто хромает? Шутка, что ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А начиналось все так тихо, так невинно...
Кто-то первым неосторожно попросил разобрать его перевод, и за ним потянулись все мы, горя желанием услышать, что же у нас хорошего и прочего
Желание-то хорошее, но ведь у остальных и своих дел навалом, так что будем читать посты и искать свои ляпы дальше
Нашли же самые явные, значит, и остальные найдем!
А насчет стиля... что ж, общий ответ-рекомендация уже прозвучал, так что, друзья, берем его на вооружение и примеряем на свои переводы
Кстати, большое спасибо тем, кто отвечает развернуто, с объяснениями, сопоставлениями и примерами! Бесценная информация  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): |
Кто хромает? Шутка, что ли? |
Я так. К примеру описания героев вообще. У нашего-то героя и глаза не слишком голубые.
Upd: а, черт. Все-таки голубые 
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Ср Окт 03, 2007 1:32 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так. пробую объяснить.
Выделяется тем, что короткое и, как это называется-то, неполное чтоли.
He's got the robe, the boots. He's got blue eyes and is of olive complexion. Needs a shave.
Кроме того, по-моему странно думать о побритости посреди джунглей. То есть тут первый намек на то, что герой как-бы не отсюда. Ну и может прийти мысль, что герой и есть рассказчик. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
хотя да... наверное мне слишком много кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |
№ 38 (раз уж Вы просили)
Это, как говорится, личное мнение - можно не соглашаться, но нельзя обижаться.
Ягуары охотятся. Орхидеи цветут.
- о таком, уже кажется, говорилось. Либо менять порядок слов, либо что-то еще придумать.
Пронзительные голоса маленьких птичек и обезьян сливаются в непрерывный гул.
Тут, наверное, все же следовало сохранить намек на то, что описывается определенный антураж. То есть, птички и обезьяны делают то, что им положено – галдят на заднем плане.
Маленькие черные глазки, какими отличаются все испанские священники
- все-таки по оригиналу, не все отличаются, а принято такими их представлять.
Это великолепное величественное сооружение из красного гипса, напоминающее древний мегалит, увенчано перекладиной из зеленого камня, на которой вырезан барельеф, изображающий двух ягуаров в боевых позах, разъяренных и вставших на задние лапы, с глазами и когтями, украшенными золотом.
- очень громоздко.
Скукоженное
- слово, ИМХО, не отсюда. В русской разговорной речи – другое дело.
Возможно даже нескольким кому-то
- нехорошо
Пользуясь появившейся возможностью
- тоже немного… не того.
Проходя мимо пугающих сооружений загадочной формы
- насчет загадочности я бы остереглась.
Кстати, вот такой вопрос – кто как думает про awesome?
Я таки сильно подозреваю, что это в прямом смысле. Потому что все неестественно ровное и (насколько я поняла) совершенно безлюдное. И потому вызывает дискомфорт.
стриженные под боба
Об этом уже тоже упоминали.
Я представляю себе шок воображаемого наблюдателя
Шок – слишком сильно сказано.
Вот, пожалуй, вещи, которые цепляют. В целом читается неплохо. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | Еще раз попрошу отдельным постом, ато вдруг выше было не заметно. Скажите, пожалуста чего-нибудь по поводу перевода №38, автором значится некто moomoo - это я. |
За что глаз зацепился:
Переспелый запах.
Ягуары охотятся. Орхидеи цветут. - Лучше наоборот: цветут орхидеи...
Откуда в джунглях взялись болота?
Компактно сложен - уже обсуждали.
Ему следует побриться. - Звучит _как_ калька. Сразу возникает ощущение, что в оригинале было "should". То же насчет "абсолютной глуши", плюс слова не сочетаются.
Иезуит настороженно пробирается сквозь джунгли, и его симпатичные маленькие глазки расширились, как только он увидел Потерянный Город. - почему прошедшее время? "Потерянный" - лучше "Затерянный". Город с маленькой буквы, как и испанский иезуит.
схему, начертанную - слова не сочетаются по стилю.
украшенной жуткими лепными чудовищами, чья устрашающая ярость - жуткие или устрашающие? Избыточность.
Предложение про мегалит и барельеф с ягуарами нечитабельно - 4 причастных оборота, плюс придаточное предложение - жесть. Здесь же: разъяренных и вставших на задние лапы - гм, зеленый и страшный крокодил , выкинуть союз "и".
в проеме нет двери, ни даже ржавой железной калитки. - ни двери, ни калитки. Да и дверь не звучит.
Если у вас достаточно хороший слух (а у Испанского Иезуита он достаточно хорош) - достаточно-достаточно.
вы можете почувствовать - калька. И шок в последнем абзаце тоже она же.
P.S. Гляжу, там Ликки уже откликнулась. 
Последний раз редактировалось: Олла (Ср Окт 03, 2007 1:53 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): |
Кстати, вот такой вопрос – кто как думает про awesome?
Я таки сильно подозреваю, что это в прямом смысле. Потому что все неестественно ровное и (насколько я поняла) совершенно безлюдное. И потому вызывает дискомфорт.
|
Я опиралась на словарную статью:
1) внушающий почтение, благоговение, приводящий в трепет
awesome responsibility — колоссальная ответственность
awesome task — грандиозная задача
Зацепилась за словечко грандиозный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 21 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|