|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
предлагаю, значится, помочь друг другу.
я тут не специалист. это мой первый художестввенный перевод после школы. но могу высказать свое мнение.
№25
Во-первых, не все в порядке со знаками препинания.
Чиатется очень быстро. А местаим так вообще похоже на пересказ. Некоторые детали опущены, а что-то наоборот добавлено. Я не сторонница совсем дословного перевода, но тут, помоему, отступления не оправданы.
Что бросается в глаза:
"Он здесь, посреди джунглей, посреди этого малярийного мрака, неожиданная земля, наполненная солнечным светом и тишиной", а конкретно "неожиданная земля".
"Величественная архитектура посреди пустоты" "пустота" - не совсем то слово.
"баранья кожа"
" исторгают удушливую ярость даже на лианы и орхидеи, пытающиеся вторгнуться в их владения." исторгают - вторгнуться.
"мегалитическое сооружение" - мне кажется похоже на узкоспециальный термин (хотя я не специалист по этой части)
"крошечную черную щель на лице идола в виде попугая, который, в зависимости от познаний в пиктографии, либо обезглавливает узника, либо удобряет банановое дерево." - то есть пиктографию должен знать идол.
"Испанец делает вздох облегчения. Вход в Затерянный Город преодолен." - "делает" и "преодолен"
" присущим члену гордой вымирающей империи" - "член" - не удачное слово.
"Древний Майя кивает всем своим оперением, делает прыжок вперед и спрашивает" - no comments
ну конечно же "на камнях" (каюсь, у самой так же)
"острая способность ощущать тонкие различия абсурда." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zemlemer
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 1:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
moomoo (38), вот вам моё мнение:
1 абзац: переспелый запах леса - запах не может быть переспелым
2 абзац: царством солнечного света - несколько пафосно, зато "уныние малярийных болот" мне кажется очень удачным.
Ступени, площади и улицы, прямые как стрела. Даже прямее. - излишнее подчёркивание прямоты - "даже прямее"
Абсолютная глушь - сомнительное сочетание.
3 абзац: Испанский Иезуит - иезуит со строчной следовало-бы написать
что редко встретишь у суровых инквизиторов - неправильный, перевод, по-моему.
Лицо смуглое. Ему следует побриться. - лицо не бреется.
4 абзац: Иезуит настороженно пробирается сквозь джунгли, и его симпатичные маленькие глазки расширились, как только он увидел Потерянный Город. - на мой взгляд, следовало бы разбить это предложение на два, или более изящно его сконструировать
недр своего платья - как-то сомнительны недра платья. Хотя...
Он, кажется, что-то определил и теперь торопится к стене, - смесь разных времён глаголов
Вот он идет вдоль стены – десять метров, двадцать, тридцать – и приходит к Вратам Ягуара. - идёт и приходит
5 абзац: Это великолепное величественное сооружение из красного гипса, напоминающее древний мегалит, увенчано перекладиной из зеленого камня, на которой вырезан барельеф, изображающий двух ягуаров в боевых позах, разъяренных и вставших на задние лапы, с глазами и когтями, украшенными золотом. - рококо
Но это еще не все: в проеме нет двери - ))
и т. д.
Зато читается легко. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В последнем абзаце встречается слово "illusion". Так и тянет перевести "иллюзия", правда? Но по-моему оно не точно. Какая, собственно, иллюзия противоречит здесь реальности? Что такое иллюзия (в русском языке): 1. цирковой номер-фокус; 2. обман чувств, галлюцинация; 3. мечта, несбыточное. Ни одно из значений не вписывается до конца. 100 участников (хорошее число, круглое) не стали здесь выеживаться и перевели "иллюзия". 16 (в том числе, я ) таки стали.
Получилось:
I. Вымысел - 3
II. Выдумка - 2
Мираж - 2
Фантазия - 2
III. Картинка - 1
Мечта - 1
Мнимое - 1
Невозможное - 1
Невероятное - 1
Призраки прошлого - 1
Тени наших предков - 1
Это был не вопрос, так, наболевшим поделилась.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почитала все сообщения, и заметила, что сначала все говорят одно, я хватаюсь за голову по поводу своего перевода. Потом все дружно начинают говорить совсем другое, и я начинаю понимать, что перевод-то не так уж и плох.
И все-таки про леопардов и орхидеи я не согласна, здесь на самом деле хотелось подчеркнуть, что каждый занимается своим делом))))))))
Про птичек и обезьян на заднем плане.......... ну на самом деле так говорят, я конечно понимаю, что это может не очень верно с точки зрения правил великого и могучего, но в разговорной речи такое есть........(так и хочется добавить "стопудово"))))))))))))
Затем, " У него маленькие черные глазки (какие положено иметь любому испанскому проповеднику), но с озорным оттенком (какого недостает обычно этим магистрам инквизиции)." По поводу слова "этим". Я согласна, что его стоит опустить, но совсем уж слух оно не режет, и в принципе, может быть оправдано его использование. Как бы это попроще объяснить........испанские проповедники=магистры инквизиции. То есть инквизиция везде была, но магистры - испанские проповедники. Ну вот как-то так)))))))))
Вообще мне начинает казаться, что большинство недостатков уже находятся от переизбытка ))))))))
Мне кажется что пора уже остановиться, пойти погулять всем, позаниматься своими делами, и бросить уже читать эти переводы |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
OMG!!! Сразу три рецензии!! Всем большое спасибо!! Я вам тоже что-нибудь напишу.
про awesome - да, непереводимая игра слов |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я тут подумала, слово "школа" в моем предпредыдущем посте в данном обществе может быть поято не правильно. я имела ввиду общеобазовательную. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"недра" родились в ответ на оригинальное produces
"From somewhere within his robe he produces a square of folded sheepskin"
типа хотелось сохранить шутку. хотя да.. не удачно.
или я что-то не поняла? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | "недра" родились в ответ на оригинальное produces
"From somewhere within his robe he produces a square of folded sheepskin"
типа хотелось сохранить шутку. хотя да.. не удачно.
или я что-то не поняла? |
Лично я в слове "недра" плохого не вижу. Меня больше смущает "платье" в Вашем переводе. "Платье", это, как бы выразиться... штатская одежда. А про военных, священников, пожарных, врачей ( )и т.п., кто носит особую одежду, как-то не принято говорить, что у них "платье". У меня такое вот впечатление. Сутана, одеяние. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№110
Приятно читать. Интересно, что все написано в прошедшем времени. Но в некоторых местах не удачно(ну мне так кажется): "Он сел. На столе перед ним лежал пергамент"
"у нашего героя глаза отличаются особым блеском, который не помешал бы и глазам усердных судей инквизиции" - вот по этому пункту я с Вами не согласна
"Из-за маленького роста он смахивает на оливку" - complexion - цвет лица.
"ухаживал за банановым всходом" - это такая шутка для друзей переводчиков, которые знают, что написано в оригинале?
"странный золотой предмет, - наверное ключ, однако на ключ совсем не похожий" - это мне понравилось
"от любопытства у иезуита даже вытянулась шея" - лишнее
вместо "льда" "не размешивай".
Последний абзац на мой вкус слишком развязанно написан. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вослед предыдущему, немного подумав.
Можно сказать "Платье священника", "военное платье".
Но сказать "Офицер извлек из платья письмо" или "Священник извлек из платья ключ" - мне кажется странным. А может, и не странно. Может у меня уже плохо с головой (от чтения стольких переводов), что вовсе не невероятно... _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
кстати еще по поводу №110
Видно, что начало хорошо продумано. Ближе к концу корявее. Может просто не хватило времени. Или терпения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"платье" - это да, наверное что-то не то. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тоже кажется, что платье тут не звучит.
А 110 работа небрежная какая-то, пропущенные буквы, запятые... Не это главное, но все же перечитать перед отправкой работу стоило бы. С пониманием оригинала местами напряги (тот же complexion, например, а уж "Пропасть безвестности сохранила удивительную архитектуру для каменных богов и царей, ото всюду глазеющих на свои владения" - чересчур вольный полет фантазии). Фантазия здесь ключевое слово. Она безусловно есть, и это хорошо. Но одной фантазии явно недостаточно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже вякну по поводу 110. Общее впечатление - компактно, активный ритм, как в оригинале.
В абзаце "Внимательно изучив пиктограммы..." до конца - сомнение на сомнении: видимо+может быть+словно+наверное+и где только+может быть+мы можем только догадываться - перебор.
Поделом кровопийцам и гибель - ох! Поделом великану досталося,/ И усов от него не осталося...
Двано бы подох я от своей работенки - вздох усталого человека, интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Fishka
Зарегистрирован: 28.06.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Окт 03, 2007 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost , IWT ------
СПАСИБО!!!!!
про читать, читать ,и еще раз читать, я, конечно, дагадывалась
А вот про картинку я как- то пропустила. Надо попробовать, авось получится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 22 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|