| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 29, 2008 3:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Последнее время в телевизоре часто слышу: "Тебя прощаю" (в рекламе), "Тебя люблю" (из фильма) и т.д.  Странно звучит. Куда "я"-то делось? Или (я) неправа, или это крайняя форма борьбы с местоимениями... _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 410
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 30, 2008 6:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По-моему, борьба с местоимениями - отличительная черта всех языков, у которых глаголы изменяются по лицам и числам ("Но пасаран"). У поляков сходная с нами грамматика. Но если судить по Хмелевской, местоимения-подлежащие вообще не употребляются. Главное - чувство меры (мы все-таки не поляки). "Люблю тебя. Верю. Надеюсь," - вроде, не плохо звучит. Вобщем, важен контекст. _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Анна В. 
 
 Зарегистрирован: 02.04.2007
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 30, 2008 4:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Итальянский: Ti amo
 Ti voglio bene
 Vorrei parlare
 
 Gnu Barankin писал(а):
  	  | Цитата: |  	  | Последнее время в телевизоре часто слышу: "Тебя прощаю" (в рекламе), "Тебя люблю" | 
 Не исключено, что это просто калька. Поскольку и популярные передачи, и реклама и проч. у нас очень часто не свои, а тоже, как бы это сказать,  - "скалькированы".
 Николай писал:
 
  	  | Цитата: |  	  | "Люблю тебя. Верю. Надеюсь," - вроде, не плохо звучит. | 
 Пожалуй, это все-таки хорошо только для записки, короткого письма. Как в "Идеальном муже" Уайльда: "Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда" (перевод О. Холмской). В живом разговоре, мне кажется, мы активно пользуемся местоимениями.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 410
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 2:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, эллиптические конструкции (вроде харатьяновского "Выпимши был") характерны как раз для живого разговора. "- Вы не помните эту девушку?
 - Да, (?я?) помню, конечно. Я просто не подал вида..."
 (братья Вайнеры, "Я, следователь")
 Главное, все-таки, чувство меры.
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Анна В. 
 
 Зарегистрирован: 02.04.2007
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 11:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, мы говорим чуть о разном. Я вот о чём: если сравнивать с некоторыми другими языками (например, с итальянским), то вряд ли мы, звоня кому-то, скажем:  "Хотел бы поговорить с Машей", мы скажем: "Я хотел бы поговорить с Машей". Если человек просто уходит из дома, он обычно говорит близким: "Я пошел", а не  - "Пошёл".  А если человек прыгает с парашютом, то тогда, конечно, он может выдохнуть и сказать: "Ну, все, пошел". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 12:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Анна В. писал(а): |  	  | вряд ли мы, звоня кому-то, скажем:  "Хотел бы поговорить с Машей", мы скажем: "Я хотел бы поговорить с Машей". | 
 
 Это Вы не совсем удачный пример привели, потому что второе - как-то уж очень официально, мы редко так говорим. А "Хочу поговорить с Машей" - вполне возможная фраза в телефонном разговоре, например: "Ладно, пока. Вечерком загляну. Хочу поговорить с Машей". А вот фразы, которые приводит Gnu Barankin, действительно какие-то странные, во всяком случае, без контекста.
 Вообще такое впечатление, что восприятие здесь крайне индвидуальное, во всяком случае, когда я редактирую, мне у одних переводчиков хочется выкидывать местоимения, у других - добавлять
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 2:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| а мне кажется, тут дело не только в том, что мы привыкли выпалывать английские местоимения, но и вообще живости и ритмичности текста, особенно диалога, местоимения вредят. Я вот их оставляю самую малость, остальное выбрасыю нафик. Стараюсьтолько, чтобы без фанатизма   
 И я не поняла примера с парашютом, в смысле не вижу разницы между "человек вышел из дома" и  "человек прыгает с парашютом"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gnu Barankin 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2006
 Сообщения: 155
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 3:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А вот фразы, которые приводит Gnu Barankin, действительно какие-то странные, во всяком случае, без контекста. Вообще такое впечатление, что восприятие здесь крайне индвидуальное...
 | 
 
 Контекст - обращение к возлюбленному. Если героиня фильма воскликнет "люблю тебя" - мое индивидуальное восприятие и не поморщится. Но "тебя люблю"?.. Не то. Вот именно что странно звучит.
 
 И еще на тему очистки текста: недавно читала роман Генри Миллера "Колосс Маруссийский", издательство "Азбука классика", перевод В. Минушина. Книга понравилась, перевод тоже - местами даже очень.
 
 Но количество пресловутых "было" на абзац то и дело зашкаливало. Цитата:
 
 "Назовем этот край раем француза, которому его отдали в концессию. В сущности, он, должно быть, был раем многие тысячи лет. Мне кажется, что таковым он и был для кроманьонца, несмотря на найденные в огромных пещерах окаменевшие свидетельства жизни скорее ошеломляющей и ужасной.  Мне кажется, что кроманьонец поселился здесь потому, что был необычайно умен и обладал развитым чувством красоты. Мне кажется, что религиозное чувство было уже свойственно ему в высшей степени..." и так далее, и не раз.
 
 Может быть, это специальный прием такой?
 _________________
 "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 3:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А ещё тут такой интересный момент, что самая живая речь в кино и книжках - всё равно не живая речь в жизни, а некая её имитация. Например, я иногда ловлю себя на том, что слушаю собеседника и думаю: "Нет, вот это слишком тяжеловесно, это бы надо отредактировать вот так"  А иногда наоборот, вполне живая разговорная фраза на бумаге выглядит дикой - не хватает ей той интонации, с которой её произносили, или чего-то в таком духе. 
 Про было, наверное, примерно то же. Т.е., по-видимому, на сознательном уровне обычный читатель их не видит, они ему не мешают, и низкая правда языка должна бы их разрешать, только литература-то один сплошной обман, сценическая условность, и у неё другие законы
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 4:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| это что выходит - мозги переводчика мутируют в сторону сценической условности? Вступаем в противоречие с живой жизнью?
   И с неживой вступаем, я вот уже документы иной раз читать не могу, меня корежит
   
 Может быть, все-таки не имитация живой речи, а скорее ее бумажный (киношный) вариант со своими бумажными (киношными) условностями? И условности эти не отменяют желания быть ближе к (пусть низкой) правде языка?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 5:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | Вступаем в противоречие с живой жизнью?  | 
 Не мы это противоречие изобрели
  . Научный факт: если отображать на письме натуральную звучащую речь, она будет казаться дико неправильной. 
 
  	  | Культура русской речи. Учебник для вузов / под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н.Ширяева. - М., 2000, писал(а): |  	  | Известный русский психолог и лингвист Н.И.Жинкин однажды заметил: «Как это ни парадоксально, я думаю, что лингвисты долгое время изучали человека молчащего». И был совершенно прав. Долгое время считалось, что говорят так же или примерно так же, как и пишут. Только в 60-е годы нашего (20-го - И.) столетия, когда появилась возможность фиксировать разговорную речь с помощью магнитофонов и эта речь попала в полном объёме в поле зрения языковедов, выяснилось, что для лингвистического осмысления разговорной речи существующие кодификации не вполне пригодны. <...>
 Важнейшим признаком разговорной речи является её спонтанность, неподготовленность. <…> Спонтанное создание разговорного текста объясняет, почему ни лингвисты, ни тем более просто носители языка не замечали его больших отличий от кодифицированных текстов: языковые разговорные особенности на осознаются, не фиксируются сознанием в отличие от кодифицированных языковых показателей. Интересен такой факт. Когда носителям языка для нормативной оценки предъявляются их же собственные разговорные высказывания типа «Дом обуви» как проехать? (кодифицированный вариант Как проехать к «Дому обуви»?), то часто эти оценки бывают негативными: «Это ошибка», «Так не говорят», хотя для разговорных диалогов подобное высказывание более чем обычно.
 <...>
 Как уже сказано, спонтанность разговорной речи, её большие отличия от кодифицированной речи ведут к тому, что так или иначе зафиксированные на письме разговорные тексты оставляют у носителей языка впечатление некоторой неупорядоченности, многое в этих текстах воспринимается как речевая небрежность или просто как ошибка. Происходит это именно потому, что разговорная речь оценивается с позиций кодифицированных предписаний. На самом же деле она имеет свои нормы, которые не могут и не должны оцениваться как ненормативные. Разговорные особенности регулярно, последовательно проявляют себя в речи носителей языка, которые безупречно владеют кодифицированными нормами и всеми кодифицированными разновидностями литературного языка. Поэтому разговорная речь - это одна из полноправных литературных разновидностей языка.
 <...>
 Нормой в разговорной речи признаётся то, что постоянно употребляется в речи носителей литературного языка и не воспринимается при спонтанном восприятии речи как ошибка – «не режет слуха». <...> В разговорной речи последовательно именительный падеж существительного употребляется там, где в кодифицированных текстах возможен только косвенный падеж: Консерватория/ как мне ближе пройти? (Как мне ближе пройти к консерватории), У нас есть сахар большая пачка (У нас есть большая пачка сахара), – и это синтаксическая норма.
 
 Нормы разговорной речи имеют одну важную особенность. Они не являются строго обязательными в том плане, что на месте разговорной может быть употреблена литературная норма, и это не нарушает разговорный статус текста. <...> Существует, однако, и большое количество таких слов, форм, оборотов, которые в разговорной речи нетерпимы. Каждый, надо полагать, без труда почувствует противоестественность для разговорной ситуации такого высказывания, как До Казанского вокзала тебе удобней доехать, если ты воспользуешься троллейбусом маршрута номер четырнадцать.
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 7:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| любопытная цитата, но не сильно убедительно. 
 Скажем, почему нельзя так:
 
 - У нас есть сахар. Большая пачка.
 
 или
 
 - "Дом обуви"...э... Как проехать?
 
 (ну, такой турист тормознутый слегка
  ) 
 
 Чем не норма?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 7:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | - "Дом обуви"...э... Как проехать? Чем не норма?
 | 
 
 В жизни-то такая фраза произносится без пауз
  А то, как Вы написали, это уже как раз имитация устной речи в письменной  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 7:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | Вступаем в противоречие с живой жизнью?  | 
 Нет, всего лишь пытаемся отобразить (но не имитировать) жизнь ограниченными средствами, ведь в распоряжении литературы только набор знаков. Интонации и мимику приходится рисовать теми же знаками.  Вот, например, художник набросал карандашом куб, и в сравнении с оригиналом тени получились насыщеннее, грани четче, а какие-то детали потерялись. Да и потрогать такой куб не получится, но хороший художник несколькими штрихами может добавить ощущение, скажем, шероховатости.
 
 
  	  | Ирма писал(а): |  	  | Научный факт: если отображать на письме натуральную звучащую речь, она будет казаться дико неправильной. | 
 Какие-то неудачные примеры приведены в цитате: Консерватория как мне ближе пройти? У нас есть сахар большая пачка. Если использовать единственный наш инструмент (знаки) более гибко, то можно написать: Консерватория. Как мне ближе пройти? и У нас есть сахар. Большая пачка. А это уже не будет смотреться дико в диалоге
  . Ну, а фраза из последнего примера (До Казанского вокзала тебе удобней доехать, если ты воспользуешься троллейбусом маршрута номер четырнадцать.) звучит противоестественно не только в разговорной речи. _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 01, 2008 8:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | В жизни-то такая фраза произносится без пауз  А то, как Вы написали, это уже как раз имитация устной речи в письменной  | 
 Все-таки не имитация. При живом общении человек использует гораздо больше средств для расстановки (и выделения) тех же пауз.
 _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |