| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 27, 2008 1:12 am    Заголовок сообщения: On another matter |   |  
				| 
 |  
				| 2 Dragon's Eye По поводу сводной таблицы словарей (простите за оффтоп; а куда лучше писать с такими предложениями?)
 А как Вы думаете, есть ли смысл в составлении такой таблицы? Может, когда будет готов Путеводитель к разделу ‘Интересные и полезные ссылки’, то отпадет и надобность в такой таблице?
 Я предложил сделать такую таблицу по двум причинам. Просто на сайте уже есть много полезных ссылок на словари, но эти ссылки, как мне показалось, немного раскиданы, и было бы здорово их свести в одном месте. Ссылки есть и не только в разделе ‘Интересные и полезные ссылки’. Можно уже, наверное, составить приличный список,  пересмотрев если не все, то хотя бы часть материалов сайта.
 Во-вторых, с помощью такой таблицы переводчики и все желающие могли бы следить за интересными новинками в этой области (можно делать update таблицы). Таблицу всегда легче обновлять, чем отдельный раздел.
 Конечно, все словари в эту таблицу тащить не надо, да это и невозможно. Может стоит в ней размещать те, которые участники школы считают НАИБОЛЕЕ ПОЛЕЗНЫМИ (а также редкими? специализированными?) для перевода. Как Вы думаете, имеет ли смысл сформулировать критерии отбора словарей для размещения в этой таблице, чтобы таблица не превратилась в хранилище информации, которой много, но которой тяжело оперировать? Хотя нет большой беды, если попадет что-то и ‘лишнее’ – убрать всегда можно при желании.
 Грубо говоря, можно классифицировать словари в следующем виде (это будут строки в таблице):
 
 А. Онлайн словари
 I. Англо-русские
 II. Русско-английские
 III. Английские
 IV. Русские
 V. Разное
 
 Б. Словари в печатном виде (‘бумажные’)
 I. Англо-русские
 II. Русско-английские
 III. Английские
 IV. Русские
 V. Разное
 
 Таблица может иметь следующие столбцы:
 1) Область знаний
 2) Название словаря
 3) Выходные данные (ссылка для онлайн словарей)
 4) Комментарий  (может, не помешает немного личной оценочной информации словаря? Или кое-какая общая информация о словаре?)
 Я хорошо понимаю, что нагружать Вас еще какой-то дополнительной работой такого рода при общей загруженности переводами некорректно. Да и скорее всего мастерам перевода это не так уж и интересно. Как правило, у опытных переводчиков уже подбирается своя библиотека словарей, которой они и оперируют, хотя начинающим такие сведенья могут быть полезны. Если смысл в составлении такой таблицы есть, то  предлагаю работу организовать так. Ввести отдельную тему “Словари”, и каждый желающий мог бы пополнить список словарей в этом разделе. Потом по мере накопления ‘критической массы’ (50?, 100? словарей) можно было все это просмотреть, и профессионалы бы решили, что оставить, а что нет, и загнать это все в таблицу. И опять приступить к накоплению следующей ‘порции’.
 Попутно можно поручить кому-либо просмотреть материалы сайта и выбрать все ссылки на словари. Если добровольцы не найдутся, этим могу заняться и я, если уж назвался груздем.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 27, 2008 8:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, раз вызвались, приступайте   
 К слову, что-то не то получается в теме про ложные друзья. Я предполагала довольно короткий список слов, которые попадаются в работе, а энтузиасты, кажется, начали просто шерстить словари в поисках омонимов. Как бы это поправить? Такой длинный список всё равно никто читать не будет.
 
 PS. Отдельный раздел, наверное, не нужен, можно сделать прилепленную тему в ссылках.
 
 2 Алан 2: кое-что можно сразу попереть отсюда.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 28, 2008 12:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee Словарь
 Спасибо за ссылку. Приступаю
   Ложные друзья переводчика
 Даже не знаю, что тут придумать. ИМХО, раздел форума про ложные друзья достаточно интересный и нужный. Конечно словарь ‘ложных друзей переводчика’ мы вряд ли заменим. У нас ведь и полноценных словарных статей нет– только перевод. Я просто привык пользовался достаточно старым словарем под редакцией Акуленко. Он, наверное, уже в чем-то устарел, хотя, не знаю, мне он всегда нравился. Есть список ‘наиболее опасных ложных друзей переводчика в английском языке’ в русском сегменте Википедии.
 Мне нравится, что слова уже сгруппированы по алфавиту. Согласен, что составить short list наиболее употребительных ложных друзей переводчика - это хорошая идея.
 А может воспользоваться опытом Urban Dictionary, где каждый желающий может оценить ‘полезность’ словарной статьи? В нашем случае, участники и все желающие могли бы оценивать частотность ложного друга. И в этом случаем academic, artist, anecdote и др. наверняка наберут больше баллов. То есть выставить этот список на голосование и посмотреть, кто наберет больше. Единственное –  как это организовать технически? У Urban Dictionary это сделано неплохо (thumbs up и thumbs down), а возможно ли это в нашем случае?  А потом после голосования– отобрать наиболее употребительные ложные друзья и запихнуть их (можно с примерами) в таблицу? Не знаю, пока ничего более путного в голову не приходит.
 Также не уверен, что все указанное в нашем списке - ложные друзья.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 28, 2008 11:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Также не уверен, что все указанное в нашем списке - ложные друзья. | 
 Я тоже не уверена, но заношу в список всё, что дается в этой теме, полагая, что у меня нет достаточной квалификации оценивать это. На форуме есть  люди, более знающие, чем я.
 
 Если будет придумано что-то для решения проблемы, я, разумеется, буду учитывать это при пополнении списка. Это меня не затруднит)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 28, 2008 7:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Алан 2 а не лишняя это работа - составлять каталог бумажных словарей? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алан 2 
 
 Зарегистрирован: 14.05.2008
 Сообщения: 304
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 2:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee Полностью с Вами согласен, что это лишнее. Нельзя объять необъятное. В этом можно просто утонуть.
 Единственное - может имеет смысл периодически делать следующее. Скажем, Вам или кому-то другому попадается ПОЛЕЗНАЯ (для перевода) новинка из мира словарей. Может, имеет смысл разместить информацию о ней в таблице или в разделе ‘Словари’? Или это будет никому неинтересно? Просто может ряд участников хотели бы знать мнение профессионалов по поводу того ли иного словаря? Как Вы думаете? А есть наверняка и люди, которые лишены возможности смотреть русскоязычные словари в книжных магазинах. Им могло бы быть интересно авторитетное мнение по поводу того или иного словаря. Или такую информацию не зачем давать на сайте и для этого есть другие ресурсы?
 Приведу небольшой пример. Несколько лет тому назад приобрел словарь The Penguin Dictionary of Biology под редакцией M.Thain и M.Hickman. Словарь с таким общим названием оказался целиком посвящен молекулярной биологии, генетике, микробиологии и биотехнологиям. А собственно традиционной биологии было в нем очень мало. Словарь был настолько хорош, что знакомые молекулярные биологи и биотехнологи готовили по нему целиком билеты к экзаменам. Там были таблицы, диаграммы, рисунки и прочее. Написано очень ясно, просто и четко. Из всего дана самая суть. Конечно учебник, лекции и практические занятия он не заменял, но подспорьем этим студентам служил колоссальным. А мне верой и правдой служил для перевода биотехнологических текстов. А нашел я его абсолютно случайно. И если бы где-то был бы ресурс, посвященный таким новинкам, это было бы просто здорово.
 PS. Чем больше думаю, тем бредовей выглядит идея с ‘народным голосованием’ по поводу ложных друзей переводчика. Это видно от отчаянья я предложил. Вижу, Вы это даже не комментировали и правильно. А что можно еще сделать с этим списком?
 
 2 olya1811
 Спасибо, Оля, за составление списка. Мне он показался интересным. У меня тоже, к  сожаленью, вряд ли хватит знаний, чтобы как-то его видоизменять. А у вас, может, есть какие-то идеи, как его можно улучшить? И надо ли? Я его прочитал. Кое-что запомнил. Наверное, у других опыт приблизительно такой же. Как писал Андрей Кнышев: ‘Все проходит, но кое-что застревает’.
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 7:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Может, просто завести отдельную тему, скажем, в ссылках, и сообщать там любую несистематическую информацию по бумажным словарям? Ну хоть например: у меня наделеко от дома некоторое время продавался словарь английских фамилий Рыбакина - я тогда нескольким знакомым предложила купить, а надо было, наверное, написать в форум
   И вообще интересно, у кого какие бумажные словари есть, чтобы, если что, обращаться.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 8:23 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | И вообще интересно, у кого какие бумажные словари есть, чтобы, если что, обращаться. | 
 Хмм... За эн лет у меня набралась приличная коллекция, а больше всего я люблю словари из серии Wordsworth Reference - я их и просто так читаю, для общего развития.
  Но почему именно бумажные, а что не так в электронных словарях? Сейчас их тоже много, и замечательные, включая ну очень специализированные. Правда, я не собираю двуязычные, и это, наверное, минус. Так что, нужен список?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 8:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | Но почему именно бумажные, а что не так в электронных словарях? | 
 
 Всё так, кроме того, что не всё есть в электронном виде
  Скажем, тех же словарей Рыбакина (имён и фамилий) вроде нет. Поэтому интересно, кто какими бумажными словарями по-прежнему пользуется (не потому, что любит листочками пошуршать, а потому, что в интернете такого не найдёшь
  ) 
 А электронные - само собой, Алан 2 как раз пообещал табличку составить, а то я, например, даже в этом форуме не могу свои старые ссылки найти, хотя для того и бросала, в частности, чтобы не пропало
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 9:42 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Систематизация раздела ссылок будет, просто пока у Руфуса небольшой цейтнот.   Двойную работу делать не надо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 9:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алан 2 писал(а): |  	  | Спасибо, Оля, за составление списка. Мне он показался интересным. У меня тоже, к  сожаленью, вряд ли хватит знаний, чтобы как-то его видоизменять. А у вас, может, есть какие-то идеи, как его можно улучшить? И надо ли? | 
 Да не за что. Я его не составляю, я только систематизирую в алфавитном порядке. Другое дело, что, может, определиться с понятием "ложные друзья"?
 
 Например, взять следующую градацию:
 
 Если слово созвучно какому-нибудь русскому, но переводится не так - мы его берем в ложные друзья. Если переводится и как созвучное ему русское, но имеет еще и другие значения, то это уже не ложные друзья.
 
 Например, в списке у нас element - стихия; непогода. Между тем, на русский оно может переводиться и как "элемент". Значит, в ложные друзья можно и не включать. Про многозначность английских слов вроде бы и так все в курсе.
 
 Хотелось бы знать, что об этом думают другие?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 10:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (о ложных друзьях) Главное -- не перегрузить список, а включать в него только те ложные друзья, с которыми мы реально встречаемся в переводах. Чтобы по-настоящему полезная информация в нем не терялась. Может, самых страшных "врагов" надо выделить жирным шрифтом (идея MrsDee).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 10:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  | Другое дело, что, может, определиться с понятием "ложные друзья"? | 
 
 Можете, например, посмотреть в википедии определение (там, кстати, есть и основные ложные друзья).
 
 Для нас существенны те слова, на которых легко погореть, потому что неправильный смысл легко подставляется в текст и необходимость посмотреть в словарь неочевидна. В этом смысле те слова, у которых спектр значений частично совпадает (цивилизованный, цинизм, амбиции и т.п.) особенно опасны.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 10:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Главное -- не перегрузить список, а включать в него только те ложные друзья, с которыми мы реально встречаемся в переводах. | 
 
 Это правильно, но здесь проблема в том, что у меня мало переводческой практики. Ну я, конечно, понимаю, что hobby в значении "чеглок обыкновенный, сокол-белогорлик" вряд ли очень часто встречается в переводах, но не всегда это так явно. Для меня, по крайней мере.
 
 Жирный шрифт - идея хорошая, но опять же, из-за недостатка практики мне не всегда ясно, что им выделять, а что нет. Получается, после каждого нового поста в теме кому-то из специалистов надо перечислять, какие из слов будут жирным шрифтом? Мне будет не трудно это учитывать, но механизм пополнения словаря получится громоздкий.
 
 Или как вариант: я сама определяюсь с жирным шрифтом, а модераторы смотрят список и пишут мне, если что не так.
 Я же все равно сначала список отсылаю модератору, а он его добавляет в форум. Можно новые слова перечислить перед списком с нужным шрифтом, чтобы модератору было легко проверить, каким шрифтом они были добавлены и исправить, если нужно.
 Тоже немного громоздко, но больше ничего в голову не приходит. Может, у кого-то есть другие идеи?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 29, 2008 10:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Оля, претензий-то, собственно, нет, спасибо, что вообще делаете этот список  Если Вам эта идея понравилась, можете выделить жирным в нем то, что считаете нужным, а мы, если надо, поправим. Пожелание включать самые частотные и полезные слова обращено не столько к Вам, сколько к участникам форума, особенно к практикующим переводчикам. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |