| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 11:18 am    Заголовок сообщения: "Перевод реалий у Т.Лотта" Т.Китаиной |   |  
				| 
 |  
				| А вот интересно, все ли согласны с мнением докладчика?   
 Лично мне, например, показалось, что Таня aka sea mammal слишком строга к "сочинительству" Марии Макаровой. "Гернсюки" не так уж плохи и даже обладают некоторым шармом
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 12:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Гернсюки" это такой юмор - ниже пояса. А там все очень тонко. И персонаж, который это говорит, -  чернокожий эмигрант, чье детство прошло на Барбадосе,  но при этом  он очень много знает про английскую историю, литературу и т.д. Он не острит, рифмуя евросеть - офигеть. Поэтому по-русски пропадает часть обаяния. Он получается ровней главному герою. Да, я уже не говорю, что фраза "Ain't it the truth?" переведена как "Значит, по твоему, к старым временам уже нет возврата?". Зачем, спрашивается, это сочинять?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 1:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, по этому краткому кусочку контекста видно только, что речь не такая уж интеллигентная: 
 
 
 Так что со стилем большого преступления нет. Другое дело, что переводчица заменила ситуативный юмор, который пришлось бы объяснять пространной сноской, лингвистическим. Может, не слишком удачно -- но неужели сухая сноска воспринималась бы читателем лучше? Лично меня объяснения: вот здесь надо смеяться, потому что... чаще всего раздражают. Это же не академический "почти подстрочник", а художественный перевод литературного произведения.
 
 P.S. А вот насчет Ain't it the truth согласна на все сто, бредовый перевод
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так в том-то и дело, что bastards и bloody oн говорит как бы не от себя лично, а от лица рядового  лондонца, жалующегося на засилье иностранцев. А в переводе это получается его личное мнение. Я вообще, читая по-английски, влюбилась в этого персонажа, а по-русски он никакой.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 1:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У-у-у, ну, тогда пример не очень корректный, потому что из такой краткой цитаты ирония и вообще образованность героя не видна. Надо контекст пошире. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 1:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Я вообще, читая по-английски, влюбилась в этого персонажа, а по-русски он никакой.
 | 
 
 Так может, тебе просто не понравился взятый переводчиком тон? А если бы то, что назвала сочинительством, укладывалось в твоё видение героя, ты бы это приняла?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 2:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Так может, тебе просто не понравился взятый переводчиком тон? | 
 
 Да нет, нельзя сказать, что сочинительство переводчицы меняет тон в какую-то конкретную сторону.
 Хотя я читала отзывы на Озоне и была потрясена, насколько у людей сложилось превратное представление о романе и главном герое. (Не о том, что говорит о гернсюках, тот второстепенный).
 Так вот, главный герой это что-то вроде Гомера Симпсона: Недалекий самовлюбленный эгоист, но не без обаяния. А у читателя сложилось впечатление, что он трагическая личность, страдающая из-за своей порядочности.
 Я не знаю, кто виноват: читатель ли такой попался, или переводчица изменила тон. А может, это я все вижу криво?
 Но это так, к вопросу о тоне.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 2:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | У-у-у, ну, тогда пример не очень корректный, потому что из такой краткой цитаты ирония и вообще образованность героя не видна. Надо контекст пошире. | 
 
 Надо, конечно, но и так цитата огромная.
 А может надо потолковее доклад писать
  , но я, надеюсь, что еще научусь. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 2:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Очень толковый доклад, между прочим! Самые классные фотографии слушателей я делала именно во время твоего выступления   
 Просто хочется оспорить несколько моментов, разобраться, почему мы одними случаями "сочинительства" восхищаемся, а другие нас раздражают. И насколько это индивидуально.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В общем, относительно любой реалии переводчики делятся на две категории: те, кто реалию понял, и те, кто нет. 
 И те и другие тоже делятся на две категории: те, кто решил реалию в переводе оставить, и те, кто решил не оставлять
 
 Первые, в свою очередь, делятся на две категории: те, кто сумел реалию органично перевести, и те, кто не сумел.
 
 И тех и других каждый читатель делит на две категории: понравилось и не понравилось.
 
 Все, в принципе, понятно, кроме того, по каким критериям происходит вот это последнее разделение. Разброс мнений на одном и том же тексте может быть слишком велик. Надо бы как-то поработать с читателем, наверное. Пойду, начну с себя
   
 P.S. Спасибо за доклад. Понял не все, но проникся.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 3:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Два частных соображения по докладу: 
 
  	  | Цитата: |  	  | Например: После рассказа о том, как хозяйку парикмахерской поймали на неуплате налогов, говорится: "она даже загремела на три месяца в Holloway" и делается сноска "Holloway" - женская тюрьма в Лондоне. ...
 
 Нужны кому-нибудь такие сноски? На мой взгляд, они совершенно неинформативны.
 | 
 
 Я так понимаю, первый раз латиница - опечатка?
 У нас есть традиция, требующая в таких случаях давать сноску, пусть даже из контекста и можно угадать. Т.е. если отказываться от сноски, то надо писать в "тюрягу" - тоже, на мой взгляд, допустимый вариант - а просто написать Холлоуэй и оставить читателя гадать - нельзя.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Наверно, как это ни грустно, кто-то должен первым ввести в русский язык слово "сквот". | 
 
 Имхо, этим первым не должен становиться переводчик.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 4:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Sandy McHoots Тут в закромах родины  (в разделе Статьи) обнаружился доклад MrsDee на одной из прошлых конференций тоже про реалии.
 В прямом соответствии с Вашей классификацией MrsDee в большинстве случаев советует жертвовать реалиями ради красоты и выразительности русского текста. Что, в общем, совершенно естественно, ибо "перевод - это искусство потерь". Но переводчицы Тима Лотта реалиями не жертвовали практически никогда.
 
 2 MrsDee
 Конечно, латиница опечатка. Прошу прощения.
 Насчет "тюряги" спорить не буду. Я бы и сама, наверно, так сделала. Ведь я же рассказывала не про свой перевод, а про то, как эти задачи решали другие, и что они выбрали.
 
 Насчет "сквот" вопрос сложный. Как ты думаешь, сколько проживет твой перевод? Если три года, и книжка забудется, - это одно дело. А если лет двадцать? Я когда-то в молодости не хотела вводить слово "картридж". Писала "кассета". Это было техническое описание, модель давно устарела, так что это не трагедия. Но если это случится с художественным переводом, и всем будет понятно, какого слова ты избегала, то это уже некрасиво.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 4:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | MrsDee в большинстве случаев советует жертвовать реалиями ради красоты и выразительности русского текста. | 
 
 Если речь о статье "Еще раз о непереводимом в переводе", как раз-таки не жертвовать, а искать как можно более адекватную замену. Это разные вещи
  Скорее сноски -- это жертва. 
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Но переводчицы Тима Лотта реалиями не жертвовали практически никогда. | 
 
 Да вот же ж, получается, что только и делают, что жертвуют. То так, то сяк...
 
 
  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Насчет "сквот" вопрос сложный. Как ты думаешь, сколько проживет твой перевод? Если три года, и книжка забудется, - это одно дело. А если лет двадцать? Я когда-то в молодости не хотела вводить слово "картридж". Писала "кассета". Это было техническое описание, модель давно устарела, так что это не трагедия. Но если это случится с художественным переводом, и всем будет понятно, какого слова ты избегала, то это уже некрасиво. | 
 
 Ой! А как же общепринятое в нашей профессии мнение, что художественный переводчик должен плестись в хвосте языкового прогресса (другими словами, уважать дядюшку Узуса)?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 5:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А никого не смущает ошибка там, где "поперхнувшись пивом"? Или это из категории приукрашиваний? _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Сен 26, 2007 5:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Железная логика Sandy McHoots'а и его привела к выводу: все сводится к "нравится - не нравится", причем критерии "нравится - не нравится" не поддаются ни анализу, ни даже формулировке. Значит, и он согласен со мной в том, что восприятие искусства перевода сугубо индивидуально, субъективно и не поддается описанию инструментарием филологов. К чему это я? Так может, мы не вправе однозначно судить ТОНКОСТИ перевода, в целом удачного (только не спрашивайте меня, что значит "в целом"!), а вправе лишь сказать: ЛИЧНО МНЕ нравится (или не нравится) по таким-то причинам? Это я так, не спорю, а размиышляю...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |