Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Превед, Падриг!
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
Слово "песо" не годилось, потому что у него нет множественного числа. Но переводчик нашел выход из положения, допустив в текст мало кому известное иностранное слово

Очень-очень трудно угадать, о чём думал Чуковский Smile Может быть, правы Вы, и его смутило отсутвие множественного числа, а может, он хотел, чтобы в слове была "р", а может быть, просто вспомнил:

Цитата:

Явился хозяин, m-r De­mien, лет 35-ти, приятной наружности, с добрым лицом, в белой куртке и соломенной шляпе, вежливый, но не суетливый, держит себя очень просто, но с достоинством, не болтун и не хвастун, что редко встретишь в французе. Он объявил, что за полтора пиастра в сутки дает комнату, со столом, то есть с завтраком, обедом, ужином; что он содержит также и экипажи; что коляска и пара лошадей стоят в день два пиастра с половиной, а за полдня пиастр с четвертью; что завтракают у него в десять часов, обедают в четыре, а чай пьют и ужинают в восемь...

...“Сигар?” — спросил я в магазине. “Сигар нет”, — отвечал индиец-приказчик. “Нового приготовления, гаванской свертки, первый сорт”, — говорил я. Чиновник переводил мой вопрос на ответ тагала — “нет”. “Их так немного делают, что в магазин они и не поступают”, — сказал он. “Ну первого сорта здешней свертки, крупных”. — “Все вышли”, — был ответ. — “Сегодня пришлют”, — прибавил он. “Ну второго сорта?” — спросил я. Тагал порылся в ящиках, вынул одну пачку в бумаге, 125 штук, и положил передо мной. “Una peso” (“Один пиастр”), — сказал он.

И.А. Гончаров. Фрегат "Паллада" (1855), глава V, Манила



Из чего, кстати, следует, что слово совсем не было малоизвестным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 29, 2007 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Цитата:
А насчет реалий: если автор написал название пива, значит оно для него важно.


Вообще-то не факт Мне кажется, мы больше привыкли употреблять generic names, чем brand names. В злоупотреблении названиями брендов слышаться некоторые понтЫ. Так что порой всё-таки задумываешься, что писать.


Автор написал, например, название пива, а переводчик решил не переводить. Через годы это название стало для читателей известным не просто как брэнд. Это я о Guinness. Это ведь определённый символ Ирландии, такой же, как арфа и шемрок. Вот в "Улиссе" (перевод В.Хинкиса и С.Хоружего) упоминается тёмное пиво. Так это Guinness? Я не знаю, написал ли Джойс это название, но если ирландец пьёт какое-то другое тёмное пиво, то ирландец ли это? У меня есть открытка, где на миленьком беленьком окошке стоит бутылочка молока и рядышком - бутылочка Guinness. Как символ того, что именно вскармливает настоящего ирландца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 8:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, а если ещё и писать Guinness латиницей, ваще будет гламурненько Smile

Кроме шуток: да, отношение к этому меняется. Если переводчик старой школы, встретив неизвестное ему название, тратил довольно много времени в библиотеке, выясняя, что это, а потом ещё много времени, придумывая, что тут написать, чтобы читателю было понятно, то нынешний довольно быстро находит искомое в Интернете и вставляет, как есть (лишь бы транскрибировать правильно), и, поскольку нынешнего читателя, гораздо лучше знающего западную жизнь, это устраивает, то, наверное, так и надо.

Более того: если гипотетический переводчик прошлых десятилетий знал, что гипотетический редактор скорее всего уберёт ему непонятную реалию, если она не работает на замысел в целом, то нынешний гипотетический переводчик совсем не так в этом уверен; я вполне могу представить себе гипотетического редактора, который, напротив, потребует эту реалию вернуть.

Но как всё таки приятно работать с редактором, который понимает: если я вместо Mr.Donut написала "пончиковая", значит, в конктерном тексте у меня были на то серьёзные резоны : ) Даже если через два года после выхода книги в Москве появились "Мистеры Донаты".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А про эту самую, ну, эксплицитность английского текста в отношении реалий говорить не будем? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А про эту самую, ну, эксплицитность английского текста в отношении реалий говорить не будем? Wink


Будем-будем. Очень хочется узнать, что это такое Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот другой пример, противоположный. Правда, речь не о художественном тексте. Шампунь "Wash and Go". Когда это произносит бодрый русский голос за кадром - вошь, мол, энд гоу, - я каждый раз думаю: "Ой, лучше бы перевели", - а то как-то не по себе становится, когда для мытья волос предлагается нечто со словом вошь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 30, 2007 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
А вот другой пример, противоположный. Правда, речь не о художественном тексте. Шампунь "Wash and Go". Когда это произносит бодрый русский голос за кадром - вошь, мол, энд гоу, - я каждый раз думаю: "Ой, лучше бы перевели", - а то как-то не по себе становится, когда для мытья волос предлагается нечто со словом вошь.


А как насчёт жевательных резинок "Wreagley's"? ну тех, которые "Spearmint" Тут, ИМХО, Уэлшем попахиваетEmbarrassed

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2007 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Руфус и Анна В.

Видимо, поэтому умные люди для России одну из моделей автомобиля Chevrolet назвали Aveo - ведь в оригинале, в других странах она называется Kalos. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 01, 2007 7:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Libra:
Весной 2003 года на автосалоне в Чикаго были показаны новые аVтомобили под названием Aveo с кузовами пятидверный хэтчбек и четырехдверный седан. Родословная модели идет от Daewoo Kalos (Kalos по-гречески — «прекрасный»), первого аVтомобиля, пошедшего в серию после того, как обанкротившаяся фирма Daewoo была выкуплена концерном GM. От Европейских Daewoo Kalos модель Aveo отличается характерной для Chevrolet горизонтальной хромированной полосой вдоль фальшрадиаторной панели, увеличенными габаритами, более динамичной внешностью, большим багажником, просторным, более стильным и дорогим салоном.
http://www.avtomarket.ru/scripts/info/tech/?model=4148
http://cars-auto.ru/scripts/info/tech/?brand=41
Shocked
Там же сказано, что Kalos всех вариантов с января 2006 не производится. И то, зачем производить попроще и подешевле, если можно пошикарнее и продать поджороже?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 05, 2007 2:34 am    Заголовок сообщения: Re: Превед, Падриг! Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
упомянули св. Патрика. Причём говорит ирландец и называет его Padraig


А это законная ирландская форма.
Точнее, их даже две:

Цитата:
PÁDRAIC m Irish
Irish form of PATRICK

PÁDRAIG m Irish
Irish form of PATRICK
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 05, 2007 2:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Чуковский выбрал итальянское "Пиастры!", что было совершенно неочевидно. А написал бы "Песо!" - кто бы знал, запоминалось бы оно так.


Так попугаю-то явно требуется сонант "р". Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©