Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О сносках и переводческих комплексах :)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
должен ли меняться перевод и если да, то куда.

Должен меняться переводчик. В первую очередь из-за того, что меняется литература и вообще мир. А изменившись, переводчик и переводить будет немножко по-другому. Главное, чтобы он менялся естественным путем, консервативно так, а не в результате метаний и шараханий из-за критики френдов и не-френдов.

Когда-то естественно было переводить Christmas Пасхой, потом естественно было переводить еще что-то еще чем-то.
По-моему вопрос нужно ли в переводе писать название марки вместо "дорогой шляпы" решается очень просто (ну, типа, взять всё и поделить Smile ). Если переводчик хочет написать марку, пусть предъявит упоминание этой марки в двух литературных произведениях соответствующего жанра, написанных на языке перевода. Найдет - значит, мир уже достаточно мал, чтобы эту марку писать в переводе. Не найдет - пусть еще раз как следует изучит контекст, от которого всё зависит Smile

Ведь он же дожен, ну, переводчик, зависеть от литературы на родном языке. Или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Ведь он же дожен, ну, переводчик, зависеть от литературы на родном языке. Или нет?


Эк у Вас всё просто. А вот больной вопрос: переводчики готовы предъявить не две, а десять книг соответствующего жанра (конкретно речь о гламуре), в которых конкретные марки написаны латиницей. При этом убедить издателей, что в гламурных переводных книгах эти марки надо оставлять латиницей, удаётся с большим отставанием во времени и к тому же не всех. Читатели же, видя оттранслитерированные названия марок, плюются и называют переводчика казлом, что было бы справедливо, будь он сам виноват.
Получается, что читатели хотят от переводчика, чтобы он менялся быстрее, чем ему самому хочется, издатели же наоборот, куда консервативнее и не дают ему меняться так быстро, как требует его чутьё языка.
Короче, всё плохо, выключу-ка я компьютер и пойду писать ручкой в тетрадке, а то с такой бурной дискуссией много не напереводишь Confused Тем более, что тут ещё говорящие имена всплыли...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А-а, не напоминайте про транслитерированные названия марок в chicklit, а то я плохо спать буду... Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Эк у Вас всё просто.

Так мы говорим про перевод или про технологический процесс, в котором, как водится, не бывает все гладко?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 21, 2007 8:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Так мы говорим про перевод или про технологический процесс, в котором, как водится, не бывает все гладко?


Сложновато это разделить. Как книжный график должен не только уметь нарисовать красивый оригинал, но и представлять, что из этого получится в типографии. Всё равно бессмысленно делать то, что редактор потом наверняка зарубит - лучше заранее искать компромиссный вариант, который и себе будет нравиться, и издателя устроит. Скажем, сделать на название песни сноску с переводом, не дожидаясь, пока кто-нибудь заменит в тексте английское название на кривой перевод. (Прошу прощения, если наступила кому на больную мозоль - теперь, кажется, не только Dragon's Eye будет следующую ночь плохо спать Confused )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 21, 2007 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И все равно стоило затеять эту дискуссию хотя бы ради того, чтобы сомневающиеся и нетвердые духом, а также френды и не-френды прочли посты Sandy - большого мастера манифестов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 21, 2007 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Радуют ли Вас сноски необязательные, но познавательные?


О, да Exclamation

В молодости я была ужасно благодарна всяким "прим.пер.", потрудившимся внизу странички перевести закравшуюся в текст фразу на хранцузском, латыни или еще каком, мне о ту пору неизвестном, наречии.

Еще радовалась, если в сноске подсказывали, сколько в дюйме сантиметров (переводить сразу не надо, неа! Только соотношение дать. Кажется, Sandy печалился, что не хочет по ходу чтения на пересчеты отвлекаться? А я хотела - мне такие пересчеты навевали размышления о том, почему у одних все меры в десятичной системе или кратны десяти, а у других - по-другому Very Happy ).

Еще любила примечания про алхимию и скандинавскую мифологию, да...

А в конце книги гуртом - терпеть ненавидела! Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 21, 2007 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Кажется, Sandy печалился, что не хочет по ходу чтения на пересчеты отвлекаться?

Не. Я печалился, что по молодости перевел ярды в метры, а потом все-таки решил, что так делать не нужно. И утешался тем, что все равно никто не заметит, а если заметит, значит перевод позволяет на это отвлекаться Smile

А перевод с латыни , французского и проч. - единственное, что я бы всегда сносил вниз страницы.


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Чт Июн 21, 2007 2:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 21, 2007 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

по молодости перевел ярды в метры


А, понятно.

Редактировала я недавно книгу одного участника Школы - так тот участник повсюду в тексте заменил английские меры длины (кажется... или веса, что ли? не суть) на метры.

Я уж было подумала, может, так в Школе заведено?
Но все равно вернула, как было. Wink
И сносок не дала - для понимания текста точные меры не нужны были.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 23, 2007 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одна моя подруга говорила: "Своими єнциклопедическими знаниями я обязана чтению сносок, примечаний и предисловий". Знания были действительно энциклопедические.
Лично мне как читателю сноски не мешают ни в переводных книгах, ни в оригинальных, потому что я читаю на КПК и могу просто не тыкать в ссылку Smile Но меня всегда удивляло, что в английских и американских книгах обычно нет вообще никаких примечаний, даже если это перевод. И даже если в тексте встречается фраза на другом языке. Или я недостаточно академические издания читала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 27, 2007 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
Но меня всегда удивляло, что в английских и американских книгах обычно нет вообще никаких примечаний, даже если это перевод. И даже если в тексте встречается фраза на другом языке. Или я недостаточно академические издания читала?


Мне тоже всегда было интересно, как англоязычный читатель это дело воспринимает Smile Всё-таки мне кажется, что раз у них такая традиция, их автор никогда не вкладывает во фразу на другом языке такой смысл, чтобы не зная языка, нельзя было понять текст. Т.е., например, если мой автор пишет что-нибудь вроде: -- Mira! -- крикнул вперёдсмотрящий, и все посмотрели туда, куда он указывал, то сноска и не нужна. А если знание языка всё-таки нужно, то в следующих строках будут какие-то пояснения.

У нас традиция другая. Не знаю, как обстоит дело с авторами, пишущими по-русски (им, кажется, теперь уже всё можно), а от переводчиков требуется обязательно давать перевод иностранной фразы, ну, если она совсем уже в следующем абзаце не переведена. Наверное, считается, что наш читатель тупее и никогда сам по контексту не дотумкает Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 28, 2007 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Цитата:
В молодости я была ужасно благодарна всяким "прим.пер.", потрудившимся внизу странички перевести закравшуюся в текст фразу на хранцузском, латыни или еще каком

А я в детстве по сноскам учила французский. Написана, например, в книжке фраза русскими буквами: "Се ля ви", потом сноска - и перевод. Вот я это в тетрадочку аккуратно переписывала и заучивала.
А если по существу, то раздражает (мягко говоря), такая, к примеру, ситуация. Фраза из пьесы Уайльда: "У "синего чулка" - может быть, но только не у женщины". Рядом с "синим чулком" знак сноски. Удивленная, прерываю чтение, лезу в конец книги, думая, что, вероятно, тут какая-то есть неожиданность, что-то переводчик обнаружил новое об известном, но в конце книги мне строго сообщают, что "синий чулок" - это сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина". Или: "Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски". Сноска: "То есть так громко и продолжительно". Еще переводчик мне сообщил, что такое аутодафе и логос, и рассказал, кто такие идальго, Леди Капулетти , вакханка и Джордано Бруно. Ну и так далее.
Или в тексте стихотворная строка, рядом с ней сноска. Дальше следует мой поход в конец книги, а там: "Перевод цитируемой строки Хрена Тютькина". В какой суд подают за варварское вмешательство в интимный процесс чтения и несанкционированный разрыв художественного впечатления?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 28, 2007 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
Или в тексте стихотворная строка, рядом с ней сноска. Дальше следует мой поход в конец книги, а там: "Перевод цитируемой строки Хрена Тютькина".


А вот такие сноски приличные люди дают всегда Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 28, 2007 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Цитата:
А вот такие сноски приличные люди дают всегда

Да, если речь идёт о рефератах, докладах, научных статьях и прочих формах гуманитарных исследований. Тогда приличные люди ссылаются на тех, у кого что-то стырили. Вероятно, и переводчик должен признаться, что использует чужой перевод внутри своего. (Кстати, в том случае, который я описала, он ссылался на себя). Но при чтении художественного текста это очень мешает. Мне точно мешает. Я всегда ожидаю, что сноска в конце книги откроет что-то значимое. А мне там сообщают техническую иформацию. Возникает ощущение, что обманули. Так что. кажется, надо бы разграничивать и оформлять по-разному информационные сноски и ссылки на источники и других авторов. Чтобы просто-читатель ясно понимал: это - для него, а вот это - для политеса, чтение прерывать не стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
надо бы разграничивать и оформлять по-разному информационные сноски и ссылки на источники и других авторов.


А вот, кстати, большая проблема: что давать в сносках, а что - в примечаниях в конце. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 3 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©