|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июн 20, 2007 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | должен ли меняться перевод и если да, то куда.
|
Должен меняться переводчик. В первую очередь из-за того, что меняется литература и вообще мир. А изменившись, переводчик и переводить будет немножко по-другому. Главное, чтобы он менялся естественным путем, консервативно так, а не в результате метаний и шараханий из-за критики френдов и не-френдов.
Когда-то естественно было переводить Christmas Пасхой, потом естественно было переводить еще что-то еще чем-то.
По-моему вопрос нужно ли в переводе писать название марки вместо "дорогой шляпы" решается очень просто (ну, типа, взять всё и поделить ). Если переводчик хочет написать марку, пусть предъявит упоминание этой марки в двух литературных произведениях соответствующего жанра, написанных на языке перевода. Найдет - значит, мир уже достаточно мал, чтобы эту марку писать в переводе. Не найдет - пусть еще раз как следует изучит контекст, от которого всё зависит
Ведь он же дожен, ну, переводчик, зависеть от литературы на родном языке. Или нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июн 20, 2007 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Ведь он же дожен, ну, переводчик, зависеть от литературы на родном языке. Или нет? |
Эк у Вас всё просто. А вот больной вопрос: переводчики готовы предъявить не две, а десять книг соответствующего жанра (конкретно речь о гламуре), в которых конкретные марки написаны латиницей. При этом убедить издателей, что в гламурных переводных книгах эти марки надо оставлять латиницей, удаётся с большим отставанием во времени и к тому же не всех. Читатели же, видя оттранслитерированные названия марок, плюются и называют переводчика казлом, что было бы справедливо, будь он сам виноват.
Получается, что читатели хотят от переводчика, чтобы он менялся быстрее, чем ему самому хочется, издатели же наоборот, куда консервативнее и не дают ему меняться так быстро, как требует его чутьё языка.
Короче, всё плохо, выключу-ка я компьютер и пойду писать ручкой в тетрадке, а то с такой бурной дискуссией много не напереводишь Тем более, что тут ещё говорящие имена всплыли... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Июн 20, 2007 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А-а, не напоминайте про транслитерированные названия марок в chicklit, а то я плохо спать буду...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Июн 20, 2007 11:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Эк у Вас всё просто. |
Так мы говорим про перевод или про технологический процесс, в котором, как водится, не бывает все гладко? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
Так мы говорим про перевод или про технологический процесс, в котором, как водится, не бывает все гладко? |
Сложновато это разделить. Как книжный график должен не только уметь нарисовать красивый оригинал, но и представлять, что из этого получится в типографии. Всё равно бессмысленно делать то, что редактор потом наверняка зарубит - лучше заранее искать компромиссный вариант, который и себе будет нравиться, и издателя устроит. Скажем, сделать на название песни сноску с переводом, не дожидаясь, пока кто-нибудь заменит в тексте английское название на кривой перевод. (Прошу прощения, если наступила кому на больную мозоль - теперь, кажется, не только Dragon's Eye будет следующую ночь плохо спать ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 9:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
И все равно стоило затеять эту дискуссию хотя бы ради того, чтобы сомневающиеся и нетвердые духом, а также френды и не-френды прочли посты Sandy - большого мастера манифестов  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Радуют ли Вас сноски необязательные, но познавательные? |
О, да
В молодости я была ужасно благодарна всяким "прим.пер.", потрудившимся внизу странички перевести закравшуюся в текст фразу на хранцузском, латыни или еще каком, мне о ту пору неизвестном, наречии.
Еще радовалась, если в сноске подсказывали, сколько в дюйме сантиметров (переводить сразу не надо, неа! Только соотношение дать. Кажется, Sandy печалился, что не хочет по ходу чтения на пересчеты отвлекаться? А я хотела - мне такие пересчеты навевали размышления о том, почему у одних все меры в десятичной системе или кратны десяти, а у других - по-другому ).
Еще любила примечания про алхимию и скандинавскую мифологию, да...
А в конце книги гуртом - терпеть ненавидела!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Кажется, Sandy печалился, что не хочет по ходу чтения на пересчеты отвлекаться? |
Не. Я печалился, что по молодости перевел ярды в метры, а потом все-таки решил, что так делать не нужно. И утешался тем, что все равно никто не заметит, а если заметит, значит перевод позволяет на это отвлекаться
А перевод с латыни , французского и проч. - единственное, что я бы всегда сносил вниз страницы.
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Чт Июн 21, 2007 2:17 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
по молодости перевел ярды в метры |
А, понятно.
Редактировала я недавно книгу одного участника Школы - так тот участник повсюду в тексте заменил английские меры длины (кажется... или веса, что ли? не суть) на метры.
Я уж было подумала, может, так в Школе заведено?
Но все равно вернула, как было.
И сносок не дала - для понимания текста точные меры не нужны были. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Сб Июн 23, 2007 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Одна моя подруга говорила: "Своими єнциклопедическими знаниями я обязана чтению сносок, примечаний и предисловий". Знания были действительно энциклопедические.
Лично мне как читателю сноски не мешают ни в переводных книгах, ни в оригинальных, потому что я читаю на КПК и могу просто не тыкать в ссылку Но меня всегда удивляло, что в английских и американских книгах обычно нет вообще никаких примечаний, даже если это перевод. И даже если в тексте встречается фраза на другом языке. Или я недостаточно академические издания читала? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июн 27, 2007 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | Но меня всегда удивляло, что в английских и американских книгах обычно нет вообще никаких примечаний, даже если это перевод. И даже если в тексте встречается фраза на другом языке. Или я недостаточно академические издания читала? |
Мне тоже всегда было интересно, как англоязычный читатель это дело воспринимает Всё-таки мне кажется, что раз у них такая традиция, их автор никогда не вкладывает во фразу на другом языке такой смысл, чтобы не зная языка, нельзя было понять текст. Т.е., например, если мой автор пишет что-нибудь вроде: -- Mira! -- крикнул вперёдсмотрящий, и все посмотрели туда, куда он указывал, то сноска и не нужна. А если знание языка всё-таки нужно, то в следующих строках будут какие-то пояснения.
У нас традиция другая. Не знаю, как обстоит дело с авторами, пишущими по-русски (им, кажется, теперь уже всё можно), а от переводчиков требуется обязательно давать перевод иностранной фразы, ну, если она совсем уже в следующем абзаце не переведена. Наверное, считается, что наш читатель тупее и никогда сам по контексту не дотумкает  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Июн 28, 2007 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а):
Цитата: | В молодости я была ужасно благодарна всяким "прим.пер.", потрудившимся внизу странички перевести закравшуюся в текст фразу на хранцузском, латыни или еще каком |
А я в детстве по сноскам учила французский. Написана, например, в книжке фраза русскими буквами: "Се ля ви", потом сноска - и перевод. Вот я это в тетрадочку аккуратно переписывала и заучивала.
А если по существу, то раздражает (мягко говоря), такая, к примеру, ситуация. Фраза из пьесы Уайльда: "У "синего чулка" - может быть, но только не у женщины". Рядом с "синим чулком" знак сноски. Удивленная, прерываю чтение, лезу в конец книги, думая, что, вероятно, тут какая-то есть неожиданность, что-то переводчик обнаружил новое об известном, но в конце книги мне строго сообщают, что "синий чулок" - это сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина". Или: "Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски". Сноска: "То есть так громко и продолжительно". Еще переводчик мне сообщил, что такое аутодафе и логос, и рассказал, кто такие идальго, Леди Капулетти , вакханка и Джордано Бруно. Ну и так далее.
Или в тексте стихотворная строка, рядом с ней сноска. Дальше следует мой поход в конец книги, а там: "Перевод цитируемой строки Хрена Тютькина". В какой суд подают за варварское вмешательство в интимный процесс чтения и несанкционированный разрыв художественного впечатления? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июн 28, 2007 8:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | Или в тексте стихотворная строка, рядом с ней сноска. Дальше следует мой поход в конец книги, а там: "Перевод цитируемой строки Хрена Тютькина". |
А вот такие сноски приличные люди дают всегда  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Июн 28, 2007 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): Цитата: | А вот такие сноски приличные люди дают всегда |
Да, если речь идёт о рефератах, докладах, научных статьях и прочих формах гуманитарных исследований. Тогда приличные люди ссылаются на тех, у кого что-то стырили. Вероятно, и переводчик должен признаться, что использует чужой перевод внутри своего. (Кстати, в том случае, который я описала, он ссылался на себя). Но при чтении художественного текста это очень мешает. Мне точно мешает. Я всегда ожидаю, что сноска в конце книги откроет что-то значимое. А мне там сообщают техническую иформацию. Возникает ощущение, что обманули. Так что. кажется, надо бы разграничивать и оформлять по-разному информационные сноски и ссылки на источники и других авторов. Чтобы просто-читатель ясно понимал: это - для него, а вот это - для политеса, чтение прерывать не стоит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | надо бы разграничивать и оформлять по-разному информационные сноски и ссылки на источники и других авторов. |
А вот, кстати, большая проблема: что давать в сносках, а что - в примечаниях в конце.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|