| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Oksana писал(а): |  	  | Выдавала тираду по поводу того, какую, например, атмосферу создавал автор | 
 
 О, нет! Опять!!!
   Пепел Ролана Барта стучит мне в сердце...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Пепел Ролана Барта стучит мне в сердце... | 
 
 Придётся Вам на следующей конференции делать доклад о смерти автора и прочих постмодернистских закидонах (вычеркнуто) постулатах, а то, как видите, не все охвачены
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Продолжая махровый офф: 
 я с удовольствием!
   
 На моем ром-герм-филфаке был потрясающе релевантный для филологов предмет с таинственной аббревиатурой КСЕ
   (Основные Концепции Современного Естествознания, ага
  ) 
 Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да-да, просвети нас, замшелых!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 9:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Маленькое ЧУДОвище: миль пардон, я вместо квот Ваше сообщение нажала эдит, и нечаянно вместо Вашей реплики написала собственные мысли про Дерриду, дискурс и деконструкцию. Пришлось всё тереть. Ухожу в самобан  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:26 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ой-ой-ой! Подождите, не стирайте!!!!!!!!!! Мне тоже интересно Ваши мысли на этот счет узнать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 10:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными
  ) | 
 На эту тему существует замечательная байка про филолога Романа Якобсона.
 
  	  | Цитата: |  	  | Якобсон был веселым человеком. Однако не слишком добрым. Об этом говорит история с Набоковым. Набоков добивался профессорского места в Гарварде. Все члены ученого совета были "за". Один Якобсон был "против". Но он был предеседателем ученого совета. Его слово было решающим.
 Наконец коллеги сказали:
 - Мы должны пригласить Набокова. Ведь он большой писатель.
 - Ну и что? - удивился Якобсон. - Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!
 | 
 
 Все это я к тому, что концепции вторичны, а мы, слоны, - первичны. Державин не читал "Очерки истории русского стиха" Гаспарова, но это ему не мешало. А я прочла, и мне не помогло.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Так вот, я считаю, что всем художественным переводчикам в обязательном порядке следует знакомиться с основными концепциями переводо- и литературоведения (в том числе, и современными
  ) | 
 Отлично. А где и как? Второе образование получить - мысль неплохая, но денег не хватит.
 _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 12:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Книжки читать?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nally писал(а): |  	  | А где и как? Второе образование получить - мысль неплохая, но денег не хватит. | 
 
 Не понимаю стеснительности некоторых переводчиков без филологического образования
  Надя, между прочим, Таня sea mammal дело написала. Практика перевода и теория -- очень разные вещи. 
 Может, мы, филологи, тоже отчасти виноваты, что у некоторых коллег возникает такая реакция
  Ну, есть тут доля "профессионального" снобизма. Но давайте смотреть на практику литературного перевода реально. 
 Да, знать, что такое прагматическая адаптация и контекстуальная замена -- полезно, но при таланте и богатом опыте необязательно.  За примерами не будем далеко ходить
   
 Знать про "смерть автора" и читать на ночь труды по когнитивной лингвистике -- занимательно и страшно полезно для общего развития, но отнюдь не сделает из человека хорошего переводчика-практика.
 
 Так что, Катя-маленькое ЧУДОвище, не смущай людей, а?
  Думаю, Надя на своем веку прочитала уже немало книжек и по многим научным вопросам даст нам с тобой фору. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Хорошо, тогда вопрос ставится так: чево про это можно почитать для общего развития? Полагаю, никого особенно не смущает и не стесняет, что вокруг умные и образованные филологи ходют. Да и снобизмов собственных у всех хватает, чтобы чужим снобизмам завидовать
  Так что дали бы ссылочку поглядеть (пожа-алуйста), а там я бы разобрался, что для меня первично, а что нет   P.S. Я прямо-таки не представляю себе каких высот достиг бы переживающий вторую молодость на просторах рунета (огромное спасибо тем, кто его реанимировал) Топаз Макгонагол, ежели б его ознакомили хоть с какой-нибудь даже самой завалящей концепцией
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Sandy McHoots & all 
 В таком случае предлагаю этот злостный офф перенести в раздел "Беседа на переводческие и околопереводческие темы", тема "Популярно о современной лингвистике"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прошу прощения за OFFTOP. Sandy McHoots пишет:
  	  | Цитата: |  	  | Я прямо-таки не представляю себе каких высот достиг бы переживающий вторую молодость на просторах рунета (огромное спасибо тем, кто его реанимировал) Топаз Макгонагол, ежели б его ознакомили хоть с какой-нибудь даже самой завалящей концепцией. | 
 Постмодернистский Топаз Макгонагол!
 Кстати, ширится движение за перевод всей мировой поэзии на язык великого великого Макгонаголла. Вот тут: http://akula-dolly.livejournal.com/118609.html#cutid1 дается "Баллада о вещем конунге Олеге, как ее рассказал славянский бард Алистер МакКэнон  и пересказал truly yours W. T. MacG".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| L.B. 
 
 Зарегистрирован: 02.10.2007
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне хотелось бы спросить про один момент, который, кажется, прошел без особого внимания. Почему 
  	  | Цитата: |  	  | Мария Макарова пишет вместо Кромвель-роад "улица Кромвеля" | 
 
 детская ошибка? И как это соотносится с более поздним замечанием
 
  	  | Цитата: |  	  | две достаточно квалифицированные переводчицы | 
 
 т.е. квалификация Макаровой как-то видна из ее "реальных" перeводческих решений?
 
 Что послужило основанием обоих заключений?
 _________________
 "Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Думаю, Надя на своем веку прочитала уже немало книжек и по многим научным вопросам даст нам с тобой фору.
 | 
 Ну, это вряд ли.
   А какие книжки, так сказать, обязательны для переводчицкого самообразования?
 _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |