Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Хайнлайн

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Advin


Зарегистрирован: 15.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 14, 2008 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, вне всяких сомнений должен быть не только издан, но и ЗАНОВО переведен (!) роман Роберта Хайнлайна Stranger in a strange land. Насколько мне известно, существует аж 2 разных перевода, один из которых доводилось читать. На мой взгляд, роман более чем классный, к тому же удостоенный премий Небьюла и Хьюго, но в русском варианте выглядит достаточно невзрачно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 15, 2008 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У этого романа было 7 различных переводов, лучший из которых (Михаила Печлинцева) был переиздан в прошлом году. Отличный, кстати говоря, перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 15, 2008 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, кстати... Не проанализировать ли этот перевод?.. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 15, 2008 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отличная идея!
Особенно с учетом, что кто-то я помню жаловался на несоответствие каких-то фрагментов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я жаловался (отнюдь не отрицая при этом плюсов перевода). Но отсебятина - не ошибки, а именно отсебятина! - его не красят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Petro Gulak
А где жаловались, ссылки нет случайно? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Petro Gulak


Зарегистрирован: 28.06.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 16, 2008 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот здесь, вскользь: http://petro-gulak.livejournal.com/524282.html
С удовольствием почитал бы разбор в духе тех, что Вы сделали на Фантлабе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 8:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выбирать для колонки неоднозначные переводы рискованно Smile Я себе намеренно поставила пределом "лучшие переводы", а теперь не могу разобрать то, что хотелось бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
55-51





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 17, 2008 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы видеть переизданным перевод Александра Щербакова романа Хайнлайна "Луна - суровая хозяйка". Все, кто читал роман в этом переводе, хвалят именно его, когда-то этот перевод был признан лучшим переводом романа, но найти книгу именно с этим переводом сейчас невозможно. Слишком много лет прошло. Официально роман переиздается в другом переводе.
Вернуться к началу
Advin


Зарегистрирован: 15.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 18, 2008 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к теме...
Любопытно, о чем же свидетельствует тот факт, что переводов "Чужака" существует аж 7 штук?

На мой взгляд, это доказывает лишь факт отсутствия так называемого "канонического" варианта перевода.

И кроме того, какой роман может похвастаться стольким количеством переводческих интерпретаций?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Advin


Зарегистрирован: 15.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 12:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, если не ошибаюсь аналогичная ситуацая была некогда с переводами "Бойцовского клуба" Паланика (знаю 3 варианта перевода) и "Дюны" Ф. Хэрберта.

Екатерина, может Вам взяться за Клуб? Тем более опыт успешной работы с Палаником уже имеется Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 20, 2008 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, Паланик и "Дюна" в этой теме вообще-то оффтоп. Но, чтобы не плодить сущностей, отвечу: переводов "Бойцовского клуба" есть штук пять (я их даже когда-то анализировала по страничке). Официальный перевод Кормильцева очень неплох. Так что спасибо за доверие, конечно, но "БК" трогать не стоит Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Сам себе издатель Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©