Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Мистер vs. господин

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 12:43 am    Заголовок сообщения: Мистер vs. господин Ответить с цитатой

Хотелось бы узнать, есть ли какие-то правила, когда Mr. стоит в переводе оставлять "мистером", а когда разумно заменять "господином".

Если есть правила, хотел бы узнать. Если нет, то просто послушать мнения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 4:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У англичан, как я понимаю, все "мистеры" - и Горбачев, и Ярузельски. Прежде чем окрестить неизвестного товарища, надо бы выяснить - из какого царства-государства он прибыл.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 4:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще - Вам не кажется, что "господин" придает архаичности? "Госпожу Бовари" в наши дни, наверное, перевели бы как "Мадам Бовари"?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 6:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, бывают случаи, когда мистера лучше не в господина превращать, а просто опустить.
"Чародеи" (с Абдуловым и Яковлевой), которых распространяет ООО "Торнадо Видео", снабжены английскими субтитрами. Так там, табличка на двери "Аматин В.П." сопровождается надписью 'Mr. Amatin'. Хотя в оригинале даже "товарища" не было, не говоря уж о "господине".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С.Влахов, С.Флорин писал(а):
Однако, в силу неизвестно когда и как сложившейся традиции или, правильнее, практики, в русских и болгарских переводах с французского транскрибируются и остаются мосье, мадам и мадемуазель, с немецкого — герр, фрау и фрейлейн, с английского— мистер, миссис и мисс, и т. д. Впрочем, не совсем «так далее»:...


и дальше еще страницы на две рассуждений.
Цитата:
Исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова слова переводятся русскими словами "господин" и "госпожа", например, "госпожа Рузвельт


От себя: на мой вкус, в современных переводах использование "господин", "госпожа", "молодая госпожа" вместо "мистер". "миссис", "мисс" вместо желаемого архаичного создает комический эффект, но это, повторю, на мой вкус.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
knari


Зарегистрирован: 18.05.2007
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за разъяснения. Значит, предпочтительнее "мистер" в художественном тексте
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2009 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

knari писал(а):
Значит, предпочтительнее "мистер" в художественном тексте


Да зависит и от текста, и от ситуации. В одном и том же тексте в разных местах имеет смысл подойти по-разному. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©