| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Olgeya09 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Фев 13, 2010 4:35 pm    Заголовок сообщения: "Голодные игры" С. Коллинз |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте! Недавно прочитала книгу Сьюзен Коллинз "Голодные игры". Потрясена до глубины души. Знаю, что перевод делали у вас в школе Баканова. Это была первая часть трилогии. Хотелось бы спросить: не планируется ли перевод продолжения книги, очень хочется знать, чем всё закончится... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Фев 13, 2010 6:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Понравилось?.. Да, будет продолжение. Мы только что начали делать перевод второй книги. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| shane 
 
 Зарегистрирован: 08.01.2010
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Фев 13, 2010 10:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Книга отличная, перевод достойный. Только почему главная героиня стала Китнисc? Она же Katniss… Книгу ведь на многие языки перевели, существует множество фансайтов, и везде Катнисс! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 14, 2010 12:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | shane писал(а): |  	  | Книгу ведь на многие языки перевели, существует множество фансайтов, и везде Катнисс! | 
 
 Вполне возможно, что кому-то из переводчиков достался препринт: сшитая рукопись не для продажи, в которую редактор еще может внести изменения... Случается, имена героев меняют, это не редкость.
 _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Djn 
 
 Зарегистрирован: 01.02.2008
 Сообщения: 102
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 14, 2010 2:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Голодные игры" переводил я. Рад, что книга понравилась. По поводу имени. Katness превратилась в Китнисс из-за своего значащего прозвища в оригинале. Мне показалось, что лучше такой ценой сохранить игру слов, чем не передавать    ее вообще или объяснять в сноске. (К тому же многие персонажи книги носят латинские имена, английское произношение которых отличается от русского гораздо больше, чем Katness от Китнисс…)
 Кстати, странным образом англоязычные читатели тоже иногда называют героиню Kitness… И даже в одном из анонсов  на сайте издательства, выпустившего  книгу в оригинале.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| shane 
 
 Зарегистрирован: 08.01.2010
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 14, 2010 3:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Djn 
 Спасибо! Читать очень приятно. С нетерпением жду продолжения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Руфус 
  
 Зарегистрирован: 21.08.2006
 Сообщения: 488
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Фев 14, 2010 4:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ах вон оно как  _________________
 Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sonate10 
 
 Зарегистрирован: 03.01.2010
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июн 22, 2010 11:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вы знаете, мне кажется, что менять имя героини только затем, чтобы обозвать ее потом Кискис было совершенно незачем. Ведь это прозвище не отражает сути героини в той же мере, что оригинальное Catnip. Катнисс - не милая киска, а царапающаяся кошка, норовистая, как сиамка. Так что замена мне кажется неоправданной. Имею в виду, что ради ТАКОГО прозвища не стоило менять имя героини, известной во всем мире. Можно было сделать эту игру слов поизящней. Либо-таки дать пояснительную сноску - так потери были бы меньше.
 
 И еще, может, кому-нибудь будет небезынтересно узнать, что писательницу зовут не Сьюзен, а Сюзанн - с ударением на последнем слоге. Полезно бывает слушать аудиокниги, прежде, чем начинать переводить. Так что если уж А. Шипулин вольно обошёлся с именем самой писательницы, то уж с именем ГГ и подавно можно не церемониться.
 
 Перевод мне, впрочем, понравился - легко читается, стиль речи Катнисс выдержан. Кроме нескольких ляпов. Что за "шишак" на лбу у Катона? Разве шишак носят на лбу, а не на всей голове? Или переводчик перепутал со словом "шишка"? И как можно "зарядить лук"? И каким образом "оригинальный" зверь поссум, как известно, обитающий в Америке, превратился в опоссума, живущего, как известно, в Австралии? Все же в оригинале имелся в виду американский зверь.
 
 Жаль, что продолжение переводил не Шипулин. Как бы там ни было, его перевод хорош.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 12:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я не силен в зоологии, но википедия утверждает, что в Австралии живут поссумы, а в Америке - опоссумы. Есть авторитетный источник, где говорится обратное? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 7:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| +1 Подтверждаю как биолог. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sonate10 
 
 Зарегистрирован: 03.01.2010
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 10:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| О. тогда прошу прощения у А. Шипулина. Просто в оригинале стоит "поссум". Значит, он исправил ошибку автора. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 10:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Voice & Nally 
 Ну уж если зашла речь.
 
 На всякий случай воспроизвожу исходную фразу:
  	  | green писал(а): |  	  | И каким образом "оригинальный" зверь поссум, как известно, обитающий в Америке, превратился в опоссума, живущего, как известно, в Австралии? Все же в оригинале имелся в виду американский зверь. | 
 
 Словари:
 
 
  	  | Ожегов писал(а): |  	  | Опоссум. Сумчатое млекопитающее, родственное крысе. Северо-американский о. | 
 
  	  | Ушаков писал(а): |  	  | Опоссум, муж., (амер.) (зоол.) Небольшое американское сумчатое животное. | 
 
  	  | Толковый словарь Ефремовой писал(а): |  	  | Опоссум. Водящееся в Америке животное семейства сумчатых крыс. | 
 
  	  | Малый академический словарь Евгеньевой писал(а): |  	  | Опоссум. Сумчатая крыса <...>, обитающая в Америке. <...>[Из языка североамериканских индейцев] | 
 
  	  | Большая советская энциклопедия писал(а): |  	  | Опоссумы. Семейство млекопитающих отряда сумчатых. <...> Распространены в Северной и Южной Америке (от южной Канады до центральной Аргентины). | 
 
  	  | Большой энциклопедический словарь писал(а): |  	  | Опоссумы (американские опоссумы), семейство млекопитающих отряда сумчатых. <...> Ок. 80 видов, в Америке (от южной части Канады до Центр. Аргентины). | 
 
 Слово "possum" все англоязычные словари, включа Коллинз, Вебстер и Американу, однозначно считают произносительным вариантом слова "opossum", к которому и перенаправляют за определением; разницы между формами "possum" и "opossum", кроме произносительной, они не фиксируют.
 
 Остальные претензии автора поста наверняка такие же по обоснованности, не стоило связываться. Там по одному тону высказываний понятно, с кем имеем дело.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sonate10 
 
 Зарегистрирован: 03.01.2010
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 11:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я уже принесла извинения - мне доказали правоту переводчика. 
 Если вам угодно переходить на личности - ваше дело. Отвечать тем же не буду.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 2:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Ирма: пардон, не поняла, к чему эти ссылки. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 25, 2010 2:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| К тому, что людям, приходящим нести свет в тёмные переводческие массы и оперирующим аргументами типа "как известно", лень заглянуть в ближайший справочник. Из чего хорошо понятен уровень претензий. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |