Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Olgeya09
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Сб Фев 13, 2010 4:35 pm Заголовок сообщения: "Голодные игры" С. Коллинз |
|
|
Здравствуйте! Недавно прочитала книгу Сьюзен Коллинз "Голодные игры". Потрясена до глубины души. Знаю, что перевод делали у вас в школе Баканова. Это была первая часть трилогии. Хотелось бы спросить: не планируется ли перевод продолжения книги, очень хочется знать, чем всё закончится... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Сб Фев 13, 2010 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Понравилось?.. Да, будет продолжение. Мы только что начали делать перевод второй книги. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
shane
Зарегистрирован: 08.01.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Сб Фев 13, 2010 10:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Книга отличная, перевод достойный. Только почему главная героиня стала Китнисc? Она же Katniss… Книгу ведь на многие языки перевели, существует множество фансайтов, и везде Катнисс! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Вс Фев 14, 2010 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
shane писал(а): | Книгу ведь на многие языки перевели, существует множество фансайтов, и везде Катнисс! |
Вполне возможно, что кому-то из переводчиков достался препринт: сшитая рукопись не для продажи, в которую редактор еще может внести изменения... Случается, имена героев меняют, это не редкость. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вс Фев 14, 2010 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Голодные игры" переводил я. Рад, что книга понравилась.
По поводу имени. Katness превратилась в Китнисс из-за своего значащего прозвища в оригинале. Мне показалось, что лучше такой ценой сохранить игру слов, чем не передавать ее вообще или объяснять в сноске. (К тому же многие персонажи книги носят латинские имена, английское произношение которых отличается от русского гораздо больше, чем Katness от Китнисс…)
Кстати, странным образом англоязычные читатели тоже иногда называют героиню Kitness… И даже в одном из анонсов на сайте издательства, выпустившего книгу в оригинале. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
shane
Зарегистрирован: 08.01.2010 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Фев 14, 2010 3:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Djn
Спасибо! Читать очень приятно. С нетерпением жду продолжения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Вс Фев 14, 2010 4:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ах вон оно как  _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sonate10
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Июн 22, 2010 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы знаете, мне кажется, что менять имя героини только затем, чтобы обозвать ее потом Кискис было совершенно незачем. Ведь это прозвище не отражает сути героини в той же мере, что оригинальное Catnip. Катнисс - не милая киска, а царапающаяся кошка, норовистая, как сиамка. Так что замена мне кажется неоправданной. Имею в виду, что ради ТАКОГО прозвища не стоило менять имя героини, известной во всем мире.
Можно было сделать эту игру слов поизящней. Либо-таки дать пояснительную сноску - так потери были бы меньше.
И еще, может, кому-нибудь будет небезынтересно узнать, что писательницу зовут не Сьюзен, а Сюзанн - с ударением на последнем слоге. Полезно бывает слушать аудиокниги, прежде, чем начинать переводить. Так что если уж А. Шипулин вольно обошёлся с именем самой писательницы, то уж с именем ГГ и подавно можно не церемониться.
Перевод мне, впрочем, понравился - легко читается, стиль речи Катнисс выдержан. Кроме нескольких ляпов. Что за "шишак" на лбу у Катона? Разве шишак носят на лбу, а не на всей голове? Или переводчик перепутал со словом "шишка"? И как можно "зарядить лук"? И каким образом "оригинальный" зверь поссум, как известно, обитающий в Америке, превратился в опоссума, живущего, как известно, в Австралии? Все же в оригинале имелся в виду американский зверь.
Жаль, что продолжение переводил не Шипулин. Как бы там ни было, его перевод хорош. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voice

Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я не силен в зоологии, но википедия утверждает, что в Австралии живут поссумы, а в Америке - опоссумы. Есть авторитетный источник, где говорится обратное? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 7:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
+1 Подтверждаю как биолог. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sonate10
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
О. тогда прошу прощения у А. Шипулина. Просто в оригинале стоит "поссум". Значит, он исправил ошибку автора. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Voice & Nally
Ну уж если зашла речь.
На всякий случай воспроизвожу исходную фразу: green писал(а): | И каким образом "оригинальный" зверь поссум, как известно, обитающий в Америке, превратился в опоссума, живущего, как известно, в Австралии? Все же в оригинале имелся в виду американский зверь. |
Словари:
Ожегов писал(а): | Опоссум. Сумчатое млекопитающее, родственное крысе. Северо-американский о. |
Ушаков писал(а): | Опоссум, муж., (амер.) (зоол.) Небольшое американское сумчатое животное. |
Толковый словарь Ефремовой писал(а): | Опоссум. Водящееся в Америке животное семейства сумчатых крыс. |
Малый академический словарь Евгеньевой писал(а): | Опоссум. Сумчатая крыса <...>, обитающая в Америке. <...>[Из языка североамериканских индейцев] |
Большая советская энциклопедия писал(а): | Опоссумы. Семейство млекопитающих отряда сумчатых. <...> Распространены в Северной и Южной Америке (от южной Канады до центральной Аргентины). |
Большой энциклопедический словарь писал(а): | Опоссумы (американские опоссумы), семейство млекопитающих отряда сумчатых. <...> Ок. 80 видов, в Америке (от южной части Канады до Центр. Аргентины). |
Слово "possum" все англоязычные словари, включа Коллинз, Вебстер и Американу, однозначно считают произносительным вариантом слова "opossum", к которому и перенаправляют за определением; разницы между формами "possum" и "opossum", кроме произносительной, они не фиксируют.
Остальные претензии автора поста наверняка такие же по обоснованности, не стоило связываться. Там по одному тону высказываний понятно, с кем имеем дело. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sonate10
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я уже принесла извинения - мне доказали правоту переводчика.
Если вам угодно переходить на личности - ваше дело. Отвечать тем же не буду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 2:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ирма: пардон, не поняла, к чему эти ссылки. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Июн 25, 2010 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К тому, что людям, приходящим нести свет в тёмные переводческие массы и оперирующим аргументами типа "как известно", лень заглянуть в ближайший справочник. Из чего хорошо понятен уровень претензий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|