Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Статьи


Великий пиротехник

В.Баканов
Семидесятитрехлетний Альфред Бестер, лауреат премии Хьюго, один из самых известных писателей в американской фантастике, умер 30 сентября 1987 года в доме для престарелых. Ни детей, ни родственников у него не было. Тело кремировали в тот же день.
(опубликовано в журнале "Если" №1/1991)

Ассоциация американских писателей-фантастов в начале восемьдесят седьмого удостоила его почетного титула "Великий мастер". Получить награду он не успел...
"Я родился в Нью-Йорке, в еврейской семье, - рассказывал Альфред Бестер, - но мои родители придерживались свободных взглядов и предоставили мне возможность самому выбирать себе религию. Я выбрал Законы природы".


подробнее...>>



Еще раз о непереводимом в переводе

Е. Доброхотова-Майкова

Последнее время, хваля перевод, обычно напирают на старательность переводчика – все, мол, реалии найдены и разъяснены. Разумеется, это необходимое условие хорошего перевода, но отнюдь не достаточное. Найти реалию – задача техническая; заставить её зазвучать в русском тексте, или хотя бы добиться, чтобы она не выпирала из него, как нечто чужеродное – вот что сложно. Очень подробно этот вопрос рассмотрен в книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Однако готовых рецептов как не было, так и нет.


подробнее...>>



Заметки переводчика о реалиях среднего и высшего образования в США

Павел Кодряной

Этот текст – побочный результат работы над моим первым переводом для Школы Баканова, детективным романом Джонатана Келлермана Deception. Очень и очень многое в нем крутится вокруг американской высшей школы. В достаточно широком понимании, начиная, пользуясь нашей терминологией, от выпуска из средней школы и зачисления в университет, и заканчивая аспирантурой и даже профессорством. Мотор интриги (впрочем, это не сразу выясняется) – как раз в школьном выпуске/зачислении, но по ходу действия все его старшие участники только и делают, что обсуждают, кто в каком элитном университете учился и т. п.

В процессе работы я не один раз успел горько пожалеть, что на форуме Школы нет справочника по американскому образованию. Дело даже не в том, как оно там все устроено, это я как раз худо-бедно представляю, а в том, как все это устройство лучше и понятнее изложить в переводе. Причем почти в каждом изолированном случае то или иное решение более или менее напрашивается, проблема была в том, чтобы все эти решения свелись в непротиворечивую, но мало-мальски понятную систему. Надеюсь, что в конечном итоге получилось, но при воспоминании о творческих муках вдруг подумалось, что по горячим следам стоило бы зафиксировать некоторые результаты для дальнейшей общественной пользы.

Текст выкладывался в несколько приемов в закрытой части форума Школы, так что хотелось бы поблагодарить ее участников как за добрые слова, так и за своевременно выявленную досадную ошибку – ладно бы в реалиях, в русском языке! В версию, первоначально выложенную на сайт, вошел слегка подредактированный текст с форума плюс небольшое дополнение. Сейчас вы видите перед собой исправленную версию заметок – спасибо Reseda за указанные неточности!
подробнее...>>



ЗВЕРИ МЕНЯ ДОЖИДАЮТСЯ ТАМ, ПЁСТРЫЕ ЗВЕРИ ЗА КРЕПКОЙ РЕШЁТКОЙ

Е.Доброхотова-Майкова, М.Клеветенко

Одна наша коллега как-то сказала: «Всякий раз, глядя на следующий абзац, я чувствую себя укротителем, входящим в клетку с дикими зверями». И за редкими счастливыми исключениями это относится к цитатам в произведении, которое переводишь. Интернет избавил нас от необходимости перерывать словари цитат, пролистывать целые книги в поисках одной строчки или падать в ноги к знакомым, помнящим наизусть всего Шекспира или всю Псалтирь, однако главная задача: вписать цитату в текст и заставить её работать – осталась. Каждый практикующий переводчик сталкивался с этой задачей неоднократно и всякий раз решал её по-новому. В этой статье мы покажем несколько возможных случаев на примере двух очень разных книг.


подробнее...>>



Искусство потерь (Заметки о художественном переводе)

Юлия Таболова
Газета «Время Культуры», Воронеж
№1, 19/02/10

Они редкие гости на радио и телевидении, не сильно избалованы вниманием прессы, но менее всего – нашим, читательским вниманием. Для рядового читателя понятие «переводчик» в лучшем случае сводится к смутно знакомой фамилии, указанной рядом с выходными данными издательства. В худшем – к совсем незнакомой: на ней попросту не задерживается взгляд, потому и об узнавании говорить не приходится. Между тем, за этими фамилиями скрываются литераторы, чьим слогом мы восхищаемся на самом деле, когда подразумеваем слог Бальзака, Хемингуэя или, например, Джойса (и уверенно цитируем последних, не задумываясь, что цитируем переводчиков). В такой незаметности – парадокс профессии.
Вот почему переводчики иногда в шутку называют себя «бойцами невидимого фронта». За последние 15 лет «фронт» претерпел ряд любопытных изменений, что отразилось на условиях работы переводчиков, а в ряде случаев – на подходе к ней.


подробнее...>>



Когда строку диктует чувство

Владимир Баканов
"Книжное обозрение" №21, 2008 г.

Не так давно вручали антипремию «Абзац» — худшим переводом назван перевод Ю. Моисеенко романа Уильяма Гибсона «Страна призраков».
Этот факт горячо обсуждается в различных интернет-ресурсах, причем участники споров, люди эмоциональные, порой выходят из себя. Их строку диктует чувство.
Я постараюсь держать себя в руках. Пусть мою строку диктует рассудок.
Хочу высказаться по трем пунктам.


подробнее...>>



Мы совершенно незаметны

В.Баканов
(опубликовано в журнале «Если»)

Известных авторов встречают, раскрыв объятья и со счастливой улыбкой на лице, хлебом-солью (а точнее, рюмкой) и теплыми словами. Мы входим бочком, робко здороваемся и не удивляемся, если нам не отвечают – ведь мы незаметны.


подробнее...>>



О чудный мир моторов и электричества!..

В. Баканов
(опубликовано в газете "Книжное обозрение")

Как правило, мы интуитивно чувствуем: вот это фантастика, а это – нет. Но стоит задуматься над формулировкой, всерьез попытаться ухватить неуловимое понятие, дать такое определение, которое не сужало бы рамки и не расширяло их до бесконечности, как оказывается – не тут-то было!


подробнее...>>



Семь правил искушенного читателя, или Как отличить хороший перевод от некачественного?

Е. Мартинкевич

Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!»


подробнее...>>



Сколько образований нужно переводчику?

Ю. Моисеенко

Казалось бы, праздный вопрос. Чего уж проще: мечтаешь быть учителем – иди в педагогический, врачом – в медицинский, артистом – в театральный… А рвёшься переводить с английского – закончи языковой факультет любого ВУЗа, и дело в шляпе. Ан нет, оказывается, этого недостаточно. Это – нулевая точка отсчёта, видимая часть айсберга, котлован под фундамент будущего небоскрёба, и не более.


подробнее...>>


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©