| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 31, 2006 9:37 am    Заголовок сообщения: Мужской шовинизм | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Не придумала, куда кинуть, и решила дать в отдельную тему: рассказ М. Загота о том, как он писал диплом:
 
 
http://www.zagot.ru/translates/
 
 
Маленькое послесловие. Когда-то давно вхожу в комнату, где работает телевизор. По НТВ идёт фильм, и герой так здорово, так сочно говорит: "Свет что ли клином сошёлся на этой бабёнке?" Ну, думаю, точно Загот переводил. Так и оказалось   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 31, 2006 9:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				не, ну где Вы видели такой мужской шовинизм?    
 
мужчина-переводчик признается, что не умеет переводить женщин-авторов, в то же время считает, что ба... то есть женщинам-переводчикам подвластно все, потому что им отчего-то "легче приспособиться к мужской манере письма"       
 
а вообще история про мальчика-девочку-коврик - класс! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 31, 2006 10:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вообще-то про шовинизм не мой заголовок, а его собственный  
 
 
А в то, что мужчины не могут переводить женщин, я не очень поверила. Если мужчина-писатель может так описать состояние беременной женщины, что читаешь и думаешь: "Откуда он это знает?!", то неужели мужчина-переводчик не может проникнуться душевным миром женщины-писательницы?
 
Ну, и наоброт тоже   
 
Хотя Добрый Гений и говорит, что женщины не могут переводить hard sf - ну, где подробно объясняется устройство лазерных тесаков и всё такое   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 31, 2006 10:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MrsDee писал(а): | 	 		  
 
Хотя Добрый Гений и говорит, что женщины не могут переводить hard sf - ну, где подробно объясняется устройство лазерных тесаков и всё такое   | 	  
 
 
а вот это правильно! устройство лазерных тесаков - не для женского умишка (ну, если только для очень специфического), 
 
а все лучшее (теорию гравитации, демонов Максвелла, нанотехнологии и пр.)  нужно щедро отдавать мужчинам-переводчикам!   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 31, 2006 10:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| а у меня опять все глючит, сплошные debug mode | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 31, 2006 11:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | clarke,s fan писал(а): | 	 		  теорию гравитации, демонов Максвелла, нанотехнологии и пр.  нужно щедро отдавать мужчинам-переводчикам!   | 	  
 
 
Нет!!! Не надо!!! Лучше демоны Максвелла, чем "чуйства"!!! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 01, 2006 7:09 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Как по мне, так лучше триста демонов Максвелла, чем один дамский роман    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Andrey Azov
 
  Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 01, 2006 3:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  Как по мне, так лучше триста демонов Максвелла, чем один дамский роман    | 	  
 
 
Вы хотите сказать, что это взаимоисключающие вещи? Нельзя роман с плоскими героями и мужскими естествами засунуть в космос к лазерным тесакам?    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Июн 01, 2006 4:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Возможны любые комбинации. Например, автор-мужчина так описывает сантименты, что замаешься подбирать синонимы к "он пустил слезу".
 
 
А вот что бы я охотно уступилам коллегам-мужчинам, так это всевозможные описания, кто сколько раз провернул меч во вражеских кишках   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sea mammal
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 30, 2006 6:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				При всем моем глубочайшем уважении к Михаилу Александровичу Заготу, он скорее подставляет себя на место героя (рассказчика), а не пытается натянуть на себя личность автора. Если совпало, то получается супер, а если нет, то он чаще всего и не берется. Но все же он такой один. 
 
 
Тут дело не в гендере, а в том, готов ли переводчик пожертвовать своей индивидуальностью. Женщинам такое дается проще, поскольку мы не гордые. Но мужчины тоже разные бывают. 
 
 
А вопрос про нанотехнологии и пр., на мой взгляд, к полу вообще никакого отношения не имеет.  Тут главное не пол, а, скорее, background. 
 
 
И пусть меня сочтут грубиянкой, но я бы вообще запретила гуманитариям переводить хоть что-нибудь, кроме женских романов и фэнтази. Они люди невежественные, и чаще всего даже не понимают, что чего-то  не понимают. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 01, 2006 10:08 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MrsDee писал(а): | 	 		  
 
А вот что бы я охотно уступилам коллегам-мужчинам, так это всевозможные описания, кто сколько раз провернул меч во вражеских кишках   | 	  
 
 
А я вот не уступлю, а сама переведу, мне даже нравится, освежает восприятие жизни    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 01, 2006 10:18 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sea mammal писал(а): | 	 		  
 
 
Тут дело не в гендере, а в том, готов ли переводчик пожертвовать своей индивидуальностью. Женщинам такое дается проще, поскольку мы не гордые. Но мужчины тоже разные бывают.  | 	  
 
 
Всеми руками поддерживаю! Переводчик волей-неволей на вторых ролях, и если в таком положении ему некомфортно, перевод получится не совсем адекватным.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | я бы вообще запретила гуманитариям переводить хоть что-нибудь, кроме женских романов и фэнтази.  | 	  
 
 
Нет, ну можно же научного редактора потом попросить прочитать! Иначе бедные переводчики-гуманитарии совсем без работы останутся. Тем более что технические специализации довольно узки, и генетик вряд ли справится с геологической терминологией лучше гуманитария. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июл 01, 2006 2:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | я бы вообще запретила гуманитариям переводить хоть что-нибудь, кроме женских романов и фэнтази.  | 	  
 
 
 
а я вот подумала-подумала, и скорее готова согласиться с тем, что гуманитариям не стоит браться за нанотехнологии. Когда сам ни черта не понимаешь, трудно объяснить хоть что-то читателю.  Но и женские романы, это извините, лучше уж  про лазерные тесаки, или вообще улицу мести   
 
я просто имела в виду, что, как правило, подчеркиваю, как правило, мужчинам легче дается физика. Почему - лично я не знаю. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sea mammal
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Июл 02, 2006 9:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  |  Нет, ну можно же научного редактора потом попросить прочитать!  | 	  
 
Боже, да где вы видели такого научного редактора, который разбирался бы во всем на свете, да еще распознавал бы ошибки в сильно перевранном русском тексте?
 
 
А насчет генетиков и геологии... Генетики - они вообще биологическая элита. Чудовищно умные! Уж если кто и способен разобраться абсолютно во всем, так это они.
 
 
 
И насчет геологии: в моей практике была книжка под названием "Энциклопедия минералов", которую редактировала за мной женщина-гуманитарий. (Я, вообще-то, не геолог и даже не генетик. Математик я.) У меня был классный консультант и море книжек. Я даже ездила в Минералогический музей, встречалась там с одним дяденькой, специалистом по одному узкому вопросу. В общем, редактор исправила лишь одну вещь во всей книге: я по рассеянности написала вместа свинца олово, или наоборот, точно не помню.  Взяв в руки подаренный экземпляр, консультант сказала: "Зачем писать "кристаллизированный", если можно просто "кристаллический"? Занавес!
 
 
Другой пример: я редактировала книжку, в которой почти не было текста, а были подписи под картинками, где были нарисованы разные штуки (от средневекового замка, до вертолета) в разрезе . Когда дело дошло до танка и вертолета, переводчик-гуманитарий не назвал правильно практически ни одного из узлов машин. Он даже не понял о чем идет речь. Понимаете, если вы лезете за незнакомым словом (swash plate) в словарь (речь идет о вертолете) и находите там: "качающаяся шайба, торцовый кулак, автомат перекоса, отбойный лист" и т.д., то что вы выберете? А у вас такого добра полная книжка. 
 
 
Я могу привести еще кучу таких примеров. Поверьте, я много раз благодарила судьбу за то, что у меня есть первое, почти техническое образование. (Никогда не забуду фильм про американских летчиков во Вьетнаме с кучей авиационных подробностей!)
 
 
Мораль: на редакторов надежды никакой. Иногда их просто нет, а иногда они знают меньше вашего. Переводчик тоже не может знать все. Но отличие гуманитария от технаря, ИМХО, в том, что технарь поймет, с какого места надо  разбираться поподробней, а гуманитарий - нет, потому что когда он учился, он запоминал и вырабатывал навыки (произношения, безошибочного письма и т.д.), а не разбирался. 
 
А про женские романы я пошутила! Есть много всякого  для гуманитариев.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Дженни Рен
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Авг 11, 2006 4:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Началось с одного шовинизма, закончилось совсем другим. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |