Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Два перевода одного стихотворения Стиви Смит

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2007 11:26 pm    Заголовок сообщения: Два перевода одного стихотворения Стиви Смит Ответить с цитатой

Корпорация BBC провела среди британцев опрос на тему «Какое ваше самое любимое стихотворение?» Потом, как водится, опубликовала результаты, издала книжку, куда вошли сто самых популярных стихотворений, и даже выпустила диск, на котором актеры эти сто стихотворений художественно прочли. Я, думаю, интересно назвать первую пятерку. Это:

1. Редьярд Киплинг «Если»
2. Альфред Теннисон «Волшебница Шалот»
3. Уолтер де ла Мар «Слушатели»
4. Ситви Смит «Не махал, а тонул»
5. Вордсворт «Нарциссы»

Лично я впервые в жизни услыхала об Уолтере де ла Маре и Стиви Смит. Естественно, я решила восполнять пробелы образования и пошла копаться в русском интеренете. Про де ла Мара писать не буду. Специфический он. Мистика всякая, феи, привидения и проч. Удивительно, что у нас его так мало знают. Сейчас он мог бы быть очень даже модным. А вот Стиви Смит я нарыла в двух переводах, Г. Кружкова и М. Немцова, и про них, собственно, и пойдет речь.
Стиви Смит написала это стихотворение, прочтя в газете о происшествии на морском курорте: человек тонул, а все решили, что это розыгрыш и не пришли на помощь.

Stevie Smith
Not Waving, But Drowing
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.


Перевод Г. Кружкова:

НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ
Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и свое тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали —
Я не махал рукою, а тонул.

Он розыгрыши обожал смертельно —
И доигрался.
Был общий вывод: переохладился,
Перекупался.

Неправда, этот холод был и прежде!
(Лежал, бедняга, и свое тянул) —
Всю жизнь я лишь пытался докричаться
И не махал рукою, а тонул.

Перевод M.Немцова

ТОНУЛ, А НЕ ПЛЫЛ
Умершего уже не слышал никто,
а он жив еще был.
Я был гораздо дальше, чем казалось тогда,
и тонул, а не плыл.

Бедняга, любил он веселье всю жизнь —
и умер вдруг.
«Холодно слишком стало, сердце заледенело — и все», —
твердят все вокруг.

Но нет, нет и нет! так холодно было всегда
(он жив еще был).
Я всю свою жизнь был слишком далек от него -
тонул, а не плыл.

Перевод Кружкова представляется мне абсолютно адекватным: сохранена странная, спотыкающаяся интонация, остались внутренние рифмы, ну и совершенно четко сохранен смысл. Мне не оч. нравится «он розыгрыши обожал смертельно» в смысле «до смерти любил розыгрыши», но пусть будет, менять тут ничего не хочется.

Перевод Немцова, на мой взгляд, неудачный.
Во-первых, почему «он жив еще был». Если он жив, то почему, его не откачивают? Получается какой-то ужас: человек еще жив, да еще и в сознании, а все равнодушно дают ему умереть? В оригинале он уже давно мертв, и эти причитания просто метафора.
Далее, у Кружкова фраза «не махал рукою, а тонул» позволяет понять, что произошло, а «тонул, а не плыл» ничего не объясняет. Если не плыл, то, очевидно, тонул.
И не любил покойник при жизни веселья, он любил «larking» - розыгрыши, злобные шутки. К веселью это не имеет никакого отношения.
Ну и последнее: «я был слишком далек от него». От кого? К кому ему надо было быть ближе?
В общем и целом, перевод Немцова - бессмысленный. Совершенно непонятно, что произошло: лежит на берегу еще живой человек; говорит, что тонул, а не плыл и при этом был слишком далеко. Ну и о чем тогда стихотворение?

Голосования я устраивать не умею, но, может, кто-нибудь выскажет свою точку зрения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 1:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, Максим Немцов просто неправильно прочел стихотворение. Оно ведь непростое, согласитесь. У меня картинка нарисовалась где-то раза с пятого, наверное. И то с помощью Кружкова Razz

Кстати, если попытаться нарисовать картинку по оригиналу, то у вас мертвец где лежит? У меня - на берегу: he lay moaning (лежал стеная) -- это такой зрительно-слуховой образ. И у англоязычных критиков тоже на берегу:

Цитата:
The poem begins after the central drama has already taken place. We join a crowd that has gathered at the site of an accidental drowning. Nothing can be done, so our witness is essentially forensic—until the dead man’s voice floats up from the deep. (ссылка)


А у Кружкова где? На кладбище, видимо (его могила не угомонила). Из-под земли к нам чудила, видимо, взывает. Расхождение образов? Или поэтическая метафора? Если метафора, то, по-моему, неудачная.

И еще, по форме: вот вы хвалите внутренние рифмы у Кружкова (могила-угомонила-чудила, видимо), а ведь в оригинале их нет - переводчик не сохранял их, а ввел. Получилось здорово, но ведь это нововведение, а не попытка передать что-то в оригинале, разве не так? И потом, рифмы у Кружкова точные (что прекрасно), а в оригинале - нет, и критики даже свои соображения высказывают, что бы значила такая неточность рифмы:

Цитата:
A pass at rhythm, an off-rhyme (moaning/drowning), lends an air of jollity to the harrowing setup—it’s a hallmark of the macabre. (там же)


Такие вот бессистемные соображения. Ну и спасибо за то, что поделились замечательным стихотворением!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, Андрей, согласна с вашими замечаниями. И стихотворение непростое (я тоже далеко не с первого раза вьехала), и могила довольно сильно прятянута. Будем считать, что могила как бы аллегория смерти. А под внутренней рифмой я подразумевала heard - thought, но, может, и здесь я пошла по ложному следу.

А насчет "поделилась замечательным стихотворением"... Это я, конечно, рада, но, как выяснилось, о половине самых популярных на сегодня поэтов я даже и не слыхала. А ведь самый популярный не обязательно самый интересный. Вполне возможно, что, если устроить опрос в России, то на первом месте окажется не Пушкин, а Асадов. Эх, кого-нибудь из настоящих знатоков современной английской поэзии почитать бы!
UPD: Большое спасибо за ссылку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Прохожий


Зарегистрирован: 03.01.2007
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух ты, какие книги люди издают! (Вот интересно - выходит, британцы действительно до сих пор любят Вордсворта и Теннисона?) А не затруднит ли Вас привести ещё хотя бы часть списка (интересно эрудицию проверить и вкусы сопоставить : )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не уверена, что этот список такой показательный. Я хочу еще обсудить предисловие к книжке, но должна сказать, что на первом месте, вне конкуренции оказалось стихотворение неизвестного автора.
Молодой солдат, отправляясь на службу в Северную Ирландию оставил дома запечатанный конверт, завещав вскрыть, если с ним что-нибудь случится. В конверте было это стихотворение:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush.
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Чье это стихотворение, выяснить так и не удалось.
А список вот:
1. Rudyard Kipling, "If"
2. Alfred Lord Tennyson, "The Lady of Shalott"
3. Walter de la Mare, "The Listeners"
4. Stevie Smith, "Not Waving but Drowning"
5. William Wordsworth, "The Daffodils"
6. John Keats, "To Autumn"
7. W.B. Yeats, "The Lake Isle of Innisfree"
8. Wilfred Owen, "Dulce et Decorum Est"
9. John Keats, "Ode to a Nightingale"
10. W.B. Yeats, "He Wishes for the Cloth of Heaven"

11. Christina Rossetti, "Remember"
12. Thomas Gray, "Elegy Written in a Country Churchyard"
13. Dylan Thomas, "Fern Hill"
14. William Henry Davies, "Leisure"
15. Alfred Noyes, "The Highwayman"
16. Andrew Marvell, "To His Coy Mistress"
17. Matthew Arnold, "Dover Beach"
18. William Blake, "The Tyger"
19. W.H. Auden, "Twelve Songs"
20. Edward Thomas, "Adlestrop"

21. Rupert Brooke, "The Soldier"
22. Jenny Joseph, "Warning"
23. John Masefield, "Sea-Fever"
24. William Wordsworth, "Composed Upon Westminster Bridge"
25. Elizabeth Barrett-Browning, Sonnets From the Portuguese, XLIII ("How Do I Love Thee?...")
26. T.S. Eliot, "The Love Song of Alfred J. Prufrock"
27. John Masefield, "Cargoes"
28. Lewis Carroll, "Jabberwocky"
29. Samuel Taylor Coleridge, from "The Rime of the Ancient Mariner"
30. Percy Bysshe Shelley, "Ozymandias of Egypt"

31. Robert Frost, "Stopping by Woods on a Snowy Evening"
32. Leigh Hunt, "Abou Ben Adhem"
33. Siegfried Sassoon, "Everyone Sang"
34. Gerard Manley Hopkins, "The Windhover"
35. Dylan Thomas, "Do Not Go Gentle Into That Good Night"
36. William Shakespeare, Sonnet 18 ("Shall I Compare Thee...?")
37. W.B. Yeats, "When You Are Old"
38. Henry Reed, "Lessons of the War" (To Alan Michell)
39. Thomas Hardy, "The Darkling Thrush"
40. Allan Ahlberg, "Please Mrs. Butler"

41. Samuel Taylor Coleridge, "Kubla Khan"
42. Robert Browning, "Home Thoughts, From Abroad"
43. John Gillespie Magee, "High Flight (An Airman's Ecstasy)"
44. T.S. Eliot, "Journey of the Magi"
45. Edward Lear, "The Owl and the Pussy-Cat"
46. Rudyard Kipling, "The Glory of the Garden"
47. Robert Frost, "The Road Not Taken"
48. Rudyard Kipling, "The Way Through the Wood"
49. Wilfred Owen, "Anthem for a Doomed Youth"

50. Wendy Cope, "Bloody Men"
51. John Clare, "Emmonsail's Heath in Winter"
52. T.S. Eliot, "La Figlia Che Piange"
53. Philip Larkin, "The Whitsun Wedding"
54. Oscar Wilde, from "The Ballad of Reading Gaol"
55. Thomas Hood, "I Remember, I Remember"
56. Philip Larkin, "This Be the Verse"
57. D.H. Lawrence, "Snake"
58. Rupert Brooke, "The Great Lover"
59. Robert Burns, "A Red, Red Rose"
60. Louis MacNeice, "The Sunlight on the Garden"

61. Rupert Brooke, "The Old Vicarage, Grantchester"
62. John Betjeman, "Diary of a Church Mouse"
63. Walter de la Mare, "Silver"
64. Gerard Manley Hopkins, "Pied Beauty"
65. Louis MacNeice, "Prayer Before Birth"
66. T.S. Eliot, "Macavity: The Mystery Cat"
67. Thomas Hardy, "Afterwards"
68. G.K. Chesterton, "The Donkey"
69. Robert Browning, "My Last Duchess"
70. John Betjeman, "Christmas"

71. Ted Hughes, "The Thought-Fox"
72. T.S. Eliot, "Preludes"
73. George Herbert, "Love (III)"
74. Alfred Lord Tennyson, "The Charge of the Light Brigade"
75. John Clare, "I Am"
76. Francis Thompson, "The Hound of Heaven"
77. Christopher Marlowe, "The Passionate Shepherd to His Love"
78. W.B. Yeats, "The Song of Wandering Aengus"
79. George Gordon, Lord Byron, "She Walks in Beauty"
80. A.E. Housman, "Loveliest of Trees, the Cherry Now"

81. John Donne, "The Flea"
82. F.W. Harvey, "Ducks"
83. Philip Larkin, "An Arundel Tomb"
84. William Shakespeare, Sonnet 116 ("Let Me Not to the Marriage of True Minds")
85. Alfred, Lord Tennyson, "Ulysses"
86. Louis MacNeice, "Snow"
87. Roger McGough, "Let Me Die a Youngman's Death"
88. Thomas Hardy, "The Ruined Maid"
89. Hugo Williams, "Toilet"
90. Wilfred Owen, "Futility"

91. Edgar Allan Poe, "The Raven"
92. Robert Burns, "Tam O' Shanter"
93. Percy Bysshe Shelley, "Love's Philosophy"
94. H.W. Longfellow, from "The Song of Hiawatha" (Hiawatha's Wooing)
95. Gerard Manley Hopkins, "God's Grandeur"
96. Michael Rosen, "Chocolate Cake"
97. Leigh Hunt, "Jenny Kissed Me"
98. Seamus Heaney, "Blackberry-Picking"
99. William Wordsworth, from "The Prelude" (Childhood and School-Time)
100. Carol Ann Duffy, "Warming Her Pearls"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Прохожий


Зарегистрирован: 03.01.2007
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересный список! Меня удивило не то, сколько я в нём не знаю (этого я ждал), а сколько я в нём знаю. В смысле, сколько в нём явно антологического. Как если бы в подобном списке на русском оказались Батюшков или Державин.

Цитата:

12. Thomas Gray, "Elegy Written in a Country Churchyard"
...
16. Andrew Marvell, "To His Coy Mistress"


Или просто люди называют стихи, которые проходили в школе? Авторы сборника не рассказывают, кого опрашивали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 04, 2007 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прохожий писал(а):
Очень интересный список! Меня удивило не то, сколько я в нём не знаю (этого я ждал), а сколько я в нём знаю.

Завидую вам! И восхищаюсь. Сама я знаю примерно пятую часть (и больше авторов, чем конкретные стихотворения).
Но к вопросу об антологии:
В 1995 году в рамках празднования Национального дня поэзии, популярная программа Bookworm провела опрос с целью выявить самое любимое стихотворение британцев. Они попросили зрителей, прислать им письмо с названием своего самого любимого стихотворения. Всего они получили 7500 писем с 1000 названий. Вышедшее на первое место стихотворение "If" получило в два раза больше голосов, чем "Волшебница Шалот", занявшая второе место.
В предисловии говорится о том, что кое-какие имена стали для организаторов неожиданностью, но в целом список кажется им "reasonably balanced".
Я потом задумалась, какое же на сегодня мое самое любимое стихотворение из русских и ответить однозначно не смогла. Но лично я люблю, например, Державина. "Глагол времен, металла звон", и "Пчелка златая" и стихотворение на смерть жены, и многое другое. Так что я понимаю тех, кто назвал Томаса Грея и Эндрю Марвелла. Совсем недавно я читала какого-то критика, призывавшего нас читать поэтов восемнадцатого века. Видно, есть такая тенденция. У англичан она проявилась раньше, а сейчас и до нас докатилась. А если бы люди называли то, чему их учили в школе, то Шекспир был бы в первой десятке. Да, и по-русски я думаю, первым был бы не Пушкин, а Асадов.

P.S. Они выжали из этого опроса все, что можно, и еще выпустили:
1. 100 самых любимых стихотворений XX века
2. 100 самых любимых стихотворений о любви
3. 100 самых любимых стихотворений о путешествиях
4. 100 самых любимых стихотворений для детей
Стихотворения ХХ века у меня есть, если кому интересно, я попозже выложу список. (В интернете найти не удалось, поэтому надо будет набивать руками).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 04, 2007 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С некоторым запозданием выскажусь по переводам стихотворения. Перевод Кружкова можно, конечно, считать "запоэтизированным", но зато стихотворение читается как стихотворение. И эмоциональный толчок очень даже ощутим.
Что касается перевода Немцова, не вижу в нем никаких достоинств. Если иногда можно простить мелкие фактические ошибки за красоту слога, здесь нет ни красоты, ни смысла. Про смысловые ошибки уже было сказано. Он
Цитата:
просто неправильно прочел стихотворение
Smile Всего делов-то...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 04, 2007 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, честно говоря, мне жаль, что я привела тут перевод Немцова. Действительно, переводчик просто не до конца понял довольно сложное стихотворение. Со стихами такое и по-русски бывает. Wink
Просто я читала отзывы, где читатели писали, что перевод Немцова им нравится больше. Ну, я и разогрелась. По здравому размышлению я вижу, что у людей тоже не сложилось ясной картины, но они все равно хотели сказать переводчику что-нибудь приятное и ободряющее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 04, 2007 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Ой, честно говоря, мне жаль, что я привела тут перевод Немцова.


Нет-нет, что вы, все очень правильно. Будет теперь перед глазами очень наглядный пример того, что такое хорошо и что такое плохо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 06, 2007 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Кстати, если попытаться нарисовать картинку по оригиналу, то у вас мертвец где лежит? У меня - на берегу... И у англоязычных критиков тоже на берегу...

Эхх, опять у меня не как у людей...

Мне привиделось, что утопленник лежит на дне морском.
И русалки заплетают ему волосы в косы...
Заплыл он далеко-далеко, так далеко, что ближе к круизным лайнерам, чем к берегу.
Так далеко, что сначала пляжники видели, как он машет руками, думали - дурачится, а потом стали смотреть на тех, кто у берега плещется. А он так и исчез в синей дали, где не разобрать, то ли море, то ли небо.

Волны стонут - и он стонет, мертвый.
Но никто не слышит, кроме проплывающих мимо кораблей.

А это типа некролога в газетах:
"It must have been too cold for him his heart gave way,
They said."

ПыСы: стих мне не понравился.
Интересно, чем он англичан проголосовавших так зацепил?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
мисс Дженни Рен


Зарегистрирован: 11.08.2006
Сообщения: 64

 

СообщениеДобавлено: Вс Янв 21, 2007 8:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такое впечатление, что "Если" киплинговское у них и правда очень на слуху. У меня сейчас голова больная, не могу вспомнить -- какой-то известный фильм, там молодые поэты в кафе читают модернистскую лабуду, а старая гвардия в ответ начинает хором скандировать Киплина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 22, 2007 2:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не "Бриджит Джонс-2"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 270

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 22, 2007 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не помню точно про фильм, а вот в книге такой эпизод есть! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©