Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про мартышек
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 07, 2007 11:31 pm    Заголовок сообщения: Про мартышек Ответить с цитатой

Прям обидно. По-английски они Hanuman monkeys или просто Hanumans - то есть Хануманы, а по-русски: гульман, гануман (Presbytis entellus), тонкотелая обезьяна семейства мартышкообразных отряд приматов, и никакой тебе связи с мифологией. Обозвать их, что ли, священными мартышками, чтобы сразу было понятно, о ком речь?

Но вообще это пустяки, а кошмар в том, что с этой Индией вообще ничего найти невозможно. Вот у меня тут rowzinders - mogul cavalrymen, а поисковики такого слова не знают. Правда, сыскался занятный ресурс The Hobson Jobson Dictionary (http://www.bibliomania.com/2/3/260/frameset.html), из которого следует, что могольский кавалерист должен называться совар, и вроде бы по-русски слово тоже встречается, но вот как бы узнать, можно ли заменить одно на другое? Короче, есть ли здесь эксперты по Индии? Отзовитесь! Тем более, что наверняка не у меня одной скопилась куча вопросов по Индии Smile



langur.jpg
 Описание:
 Размер файла:  12.42 KB
 Просмотрено:  29158 раз(а)

langur.jpg


Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 8:19 am    Заголовок сообщения: Re: Про мартышек Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Тем более, что наверняка не у меня одной скопилась куча вопросов по Индии Smile

Это Вы правильно подметили Smile В общем, я свялась с одной девушкой, Юлией, которая с радостью согласилась мне помочь. У нее есть знакомые индийцы, которым она будет посылать вопросы партиями. Можем скооперироваться Smile Но если у меня почти все реалии вполне бытовые, современные и понятные любому индийцу, то у Вас.. Словом, не думаю, что ее друзья знают про моголов по-русски.

А священные мартышки, имхо, самое оно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чего-то про Индию по-русски есть, как ни странно, на
http://www.indianembassy.ru

Правда, там неочевидная навигация и чтобы добраться, например до статьи про эволюцию вооруженных сил, нужно вот что:
http://www.indianembassy.ru/docs-htm/ru/ru_13_01_t001_02.htm
Там много буков, и rowzinder'ов нет, зато много чего другого написано.

Вот, например, про различные категории кавалеристов:

Цитата:

Самым первым назовем баргира, того, кто привел своего собственного коня, однако ему платило государство. Вслед за ним шел экадар, то есть тот, кто привел коня со сбруей, но которому не платили напрямую, затем шли силледаты, которые по контракту приводили определенное количество лошадей с экипировкой, а также обеспечивали войска, получая пропорционально воинским денежным трофеям в виде оптовой суммы. Далее следовала четвертая категория, хотя она возникла уже после Шиваджи, – пендхари, которую англичане упростили до пиндари


Совар - это, насколько я понимаю, всадник вообще (с какого-то языка), а применительно к Индии - наемный всадник из местных на службе у британцев (или я вру?).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):

Вот, например, про различные категории кавалеристов:


Класс! Жалко, что ни в одном из этих слов rowzinder не угадывается, а со своей ли сбруей поступили в армию упомянутые в тексте два всадника неизвестно Sad

Sandy McHoots писал(а):

Совар - это, насколько я понимаю, всадник вообще (с какого-то языка), а применительно к Индии - наемный всадник из местных на службе у британцев (или я вру?).


Не врёте, но если верить The Hobson Jobson Dictionary:

Цитата:
SOWAR, SUWAR, s. Pers. sawar, ‘a horseman.’ A native cavalry soldier; a mounted orderly. In the Greek provinces in Turkey, the word is familiar in the form [Greek Text] soubariV, pl. [Greek Text] soubarideV, for a mounted gendarme. [The regulations for suwars in the Mogul armies are given by B lochmann, Ain, i. 244 seq.]


слово с персидского и какое-то отношение к моголам всё-таки имеет.

Но тут у меня такие задачки по нескольку на странице, и хоть бы подход выбрать:
1. Транслитерировать с 90 процентной вероятностью попасть пальцем в небо.
2. Выкидывать нафик, и писать, например, верховые воины-моголы.
3. Заменять на свой страх и риск чем-то теоретически русскоязычному читателю известным.

И что из этого меньшее зло?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

1. Транслитерировать с 90 процентной вероятностью попасть пальцем в небо.

а почему в небо? потому что русскоязычный читатель ни фига не поймет? или еще по каким-то соображениям?

Я, например, все слова на хинди или панджабском оставляю, как есть, благо у меня авторицца добрая, все сама и объясняет дальше по тексту, либо интуитивно понятно, что всякие кхуди и бхаджи - это еда (по контексту). А у Вас, наверно, недобрый...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):

а почему в небо? потому что русскоязычный читатель ни фига не поймет? или еще по каким-то соображениям?


По другим. Потому что всякие другие исторические реалии, когда находятся, выглядят совсем не так, как я бы их транслитерировала с английского.

Katarina писал(а):

А у Вас, наверно, недобрый...


Ой, недобрый...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Жалко, что ни в одном из этих слов rowzinder не угадывается Sad

Понятно, что ссылка пустая, просто мне в свое время поиск по этому сайту с индийскими реалиями помог.

MrsDee писал(а):

2. Выкидывать нафик, и писать, например, верховые воины-моголы.

Я бы так и сделал (если, конечно, сам Недобрый ничего по этому поводу нигде не говорит), потому что rowzinders могут кем угодно оказаться. Может, он их вообще выдумал? А может, это от чего-то географического (мне, вот, мерещится что у них на югах была провинция Sind/Zind, которая еще неизвестно как по-русски будет)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Я бы так и сделал


Да, наверное, так и надо. Выкидываю же я некоторые французские слова, которые понимаю (именно из тех соображений, что автор недобрый, а я - добрая Smile), почему бы не выкинуть несколько непонятых - всё равно их там останется воз и маленькая тележка. При том, что он действительно и выдумать может, и написать с ошибкой, а Quicksilver Wiki, где это иногда разъяснялось, накрылась медным тазом... Эх, не зря роман называется "The Confusion". Лишь бы конфуз не вышел Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки иногда писателем быть прикольнее, чем переводчиком. Взял, выдумал какую-нибудь ерунду и сидишь себе с довольным видом, потирая потные ладошки, в предвкушении переводческих страданий.

Вы ему за это так название конфузом и переведите. Пусть знает в следующий раз Smile

P.S. А чё? "Конфуз" Стивенсона. По-моему, звучит Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2007 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, ну никогда я не чувствовала себя такой мартышкой, как с этой Индией. Ну просто все норовят обидеть! Только что мультитран попытался меня обмануть, что honey bear - это кинкажу. И если бы рядом в тексте не стояло Bhalu я бы и проверять не полезла. Это, кстати, к вопросу о транслитерации - вот был бы конфуз, если бы вместо балу, медведь, написать бхалу, кинкажу. Всё-таки бедные мы, бедные Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 09, 2007 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Все-таки иногда писателем быть прикольнее, чем переводчиком. Взял, выдумал какую-нибудь ерунду ...


А потом придёт дотошный читатель и напишет:

a Hindu priest/Sanskrit scholar, and a volunteer Debian GNU/Linux developer писал(а):
...That detail rang a little hollow as Surendranath is not a typical Gujarati Vania name....

... an hospital run by Brahmanas for the relief of sick animals. There's another mistake. Those hospitals (They still exist.) are run by Jains.

... passing en route through my ancestral land of Kathiawad. (Stephenson spells it Kathiawar.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 09, 2007 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

А потом придёт дотошный читатель и напишет:


А ты ему в ответ: "Я художник и по-другому вижу мир". Pretty silly he will look Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 09, 2007 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
"Я художник и по-другому вижу мир".


Ну да, им, гениальным писателям, всё позволено. Можно даже сказать, что это такой литературный приём. Да так оно, наверное, и естьSmile Честертон, например, из принципа все цитаты в литературных эссе приводил по памяти и как-то даже мотивировал, почему это лучше...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 09, 2007 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ну да, им, гениальным писателям, всё позволено.


Во-во. А в переводе чуть что не так, сразу закопают. Не взирая Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 10, 2007 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А в переводе чуть что не так, сразу закопают.


Ну, про это не интересно. Интересно про то, почему неправильное у настоящих писателей иногда правильнее правильного. Ближе к платоновскому идеалу, хотя и подбирается к нему с какого-то странного бока. И как при этом быть переводчику с точки зрения здорового средневекового реализма Smile Но это, наверное, уже оффтоп под влиянием поста об

Цитата:
изменении аксиоматического ядра постулированной трансценденции
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©