| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 04, 2007 4:07 pm    Заголовок сообщения: Долли против Барби |   |  
				| 
 |  
				| Предлагаю почитать небезынтересную дискуссию, которая возникла в ЖЖ о "замене культурных кодов" в переводе. 
 Все началось, как ни странно, с моих комментариев к "Студентке с обложки" Хейзелвуд, где я привела пример перевода названия главы: "Well, Hello Dolly" как "Привет, Барби!".
 
 Некоторое возмущение возникло тут:
 http://angels-chinese.livejournal.com/740350.html
 
 Там же ссылка на начало дискуссии:
 http://katyalleycat.livejournal.com/79618.html?thread=601346#t601346
 
 А продолжение разговора, вышедшего на раздумья о великой миссии переводчика, здесь:
 http://katyalleycat.livejournal.com/83637.html
 
 Дискуссия очень мирная, на защиту принципов вставать не призываю, просто -- enjoy
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 04, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Катя, а Вы не боитесь, что все (а главное, Добрый Гений) увидят, какой ерундой мы занимаемся вместо того, чтобы работу работать?   
 В наше оправдание сразу скажу, что это для отдыха. При работе на лопате положены десять минут перекура в конце каждого часа. Если приравнять клавиатуру к штыку*...
 ---------
 * К штыку лопаты, на случай если кто-нибудь подумал иначе (прим. переводчика)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 04, 2007 4:21 pm    Заголовок сообщения: Из рубрики: "Переводчики шутят" |   |  
				| 
 |  
				| Думаю, в жизни всегда есть место перекуру! Даже у некурящих  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 04, 2007 4:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Почему ерундой? Это осмысление переводческого процесса...   А по-моему, дискуссия показывает в который уже раз, что при переводе не может быть жестких правил. Потому что, если смотреть в общем, то, конечно, нужно сохранять культурный код, ассоциации, аллюзии и пр., так что вопрос-то возник закономерно. А в данном конкретном случае ассоциация на кукольность оказалась важнее, чем упоминание мюзикла. Тем более что в мюзикле, если я совсем уж не ошибаюсь, Dolly - это имя персонажа и не имеет к куклам никакого отношения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 04, 2007 6:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| MrsDee писала: "Катя, а Вы не боитесь, что все (а главное, Добрый Гений) увидят, какой ерундой мы занимаемся вместо того, чтобы работу работать?" Только что вернувшийся из издательства "АСТ" - на взводе! - Добрый Гений хотел бы напомнить, что он, по определению, добрый! А то кое-кому из участников дискуссиии он уже является в ночных кошмарах - вероятно, с диким криком: "Сроки! Сроки!".
 Конечно, даже некурящие имеют право на перекур. Просто хотелось бы, чтобы на перекуре все постоянно думали о сроках...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 05, 2007 1:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Что-то слышится родное... Давеча тоже копья ломали монах-елемонизарий. Похоже, неразрешимая ситуация про тупого читателя и дебила-переводчика   Долли, уменьш-ласк. от Дороти (как утверждает Мюллер), созвучно куколке и вызывает у американоязычных некие ассоциации (см. диспут). А может, это просто (у них) уже превратилось в дежурную шутку, представим:
 Стук в дверь.
 - Кто там?
 - Это я, почтальон Печкин! - отвечает женский голос
 - Ура, Ленка!
 Переведите на американский.
 В нашей литературе тоже есть героиня с таким именем - Долли (Евдокия) Облонская. Эрудированный читатель знает родную классику - и что же общего у девочки-манекенщицы в минуту, когда сбываются ее мечты, и несчастной матери семейства в минуту, когда жизнь ее рухнула?
   А вот как из Эмили сделали гламурную куколку-Барби - уже теплее. Сколько голов - столько имхов.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |