Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Долли против Барби

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 4:07 pm    Заголовок сообщения: Долли против Барби Ответить с цитатой

Предлагаю почитать небезынтересную дискуссию, которая возникла в ЖЖ о "замене культурных кодов" в переводе.

Все началось, как ни странно, с моих комментариев к "Студентке с обложки" Хейзелвуд, где я привела пример перевода названия главы: "Well, Hello Dolly" как "Привет, Барби!".

Некоторое возмущение возникло тут:
http://angels-chinese.livejournal.com/740350.html

Там же ссылка на начало дискуссии:
http://katyalleycat.livejournal.com/79618.html?thread=601346#t601346

А продолжение разговора, вышедшего на раздумья о великой миссии переводчика, здесь:
http://katyalleycat.livejournal.com/83637.html

Дискуссия очень мирная, на защиту принципов вставать не призываю, просто -- enjoy Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя, а Вы не боитесь, что все (а главное, Добрый Гений) увидят, какой ерундой мы занимаемся вместо того, чтобы работу работать? Smile

В наше оправдание сразу скажу, что это для отдыха. При работе на лопате положены десять минут перекура в конце каждого часа. Если приравнять клавиатуру к штыку*...
---------
* К штыку лопаты, на случай если кто-нибудь подумал иначе (прим. переводчика)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 4:21 pm    Заголовок сообщения: Из рубрики: "Переводчики шутят" Ответить с цитатой

Думаю, в жизни всегда есть место перекуру! Даже у некурящих Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему ерундой? Это осмысление переводческого процесса... Very Happy
А по-моему, дискуссия показывает в который уже раз, что при переводе не может быть жестких правил. Потому что, если смотреть в общем, то, конечно, нужно сохранять культурный код, ассоциации, аллюзии и пр., так что вопрос-то возник закономерно. А в данном конкретном случае ассоциация на кукольность оказалась важнее, чем упоминание мюзикла. Тем более что в мюзикле, если я совсем уж не ошибаюсь, Dolly - это имя персонажа и не имеет к куклам никакого отношения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 04, 2007 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писала: "Катя, а Вы не боитесь, что все (а главное, Добрый Гений) увидят, какой ерундой мы занимаемся вместо того, чтобы работу работать?"
Только что вернувшийся из издательства "АСТ" - на взводе! - Добрый Гений хотел бы напомнить, что он, по определению, добрый! А то кое-кому из участников дискуссиии он уже является в ночных кошмарах - вероятно, с диким криком: "Сроки! Сроки!".
Конечно, даже некурящие имеют право на перекур. Просто хотелось бы, чтобы на перекуре все постоянно думали о сроках... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2007 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то слышится родное... Давеча тоже копья ломали монах-елемонизарий. Похоже, неразрешимая ситуация про тупого читателя и дебила-переводчика Twisted Evil
Долли, уменьш-ласк. от Дороти (как утверждает Мюллер), созвучно куколке и вызывает у американоязычных некие ассоциации (см. диспут). А может, это просто (у них) уже превратилось в дежурную шутку, представим:
Стук в дверь.
- Кто там?
- Это я, почтальон Печкин! - отвечает женский голос
- Ура, Ленка!

Переведите на американский.
В нашей литературе тоже есть героиня с таким именем - Долли (Евдокия) Облонская. Эрудированный читатель знает родную классику - и что же общего у девочки-манекенщицы в минуту, когда сбываются ее мечты, и несчастной матери семейства в минуту, когда жизнь ее рухнула? Shocked
А вот как из Эмили сделали гламурную куколку-Барби - уже теплее. Сколько голов - столько имхов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©