|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Июн 12, 2007 8:03 pm Заголовок сообщения: Не хочет ли кто-нибудь порассуждать о кальке? |
|
|
Т. Казакова в своей книге «Художественный перевод» разбирает кусок текста Толкиена. То место, где Бильбо загадывает загадки. Там есть повторяющееся начало у пары фраз: «I am he that…» (Например, “I am he that walks unseen…”). Казакова пишет: «Наиболее естественной игрой по-русски воспринимается перевод … за счёт … и сохранённого синтаксического оборота I am he that («Я – Тот, Кто»)». А разве это не калька? Всё же хотелось бы понять, что позволяет одну и ту же фразу в одном случае назвать калькой (а, значит, чем-то плохим, недопустимым), в другом же – посчитать удачей переводчика. Или, всё-таки (я, кажется, уже об этом писала), калька сама по себе – это ни плохо, ни хорошо, а всё дело в уместности использования? Или это разница школ? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Июн 13, 2007 8:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, что можно сказать о кальке? Сама по себе как способ перевода она не дурна и не хороша Если конструкция, которая получается в переводе в результате калькирования, соответствует правилам русского языка (грамматики, синтаксиса), ее вполне можно использовать. Когда мы говорим "калька" при анализе перевода -- это плохо Это значит, что в русский текст затесались нерусские конструкции, и он начал звучать как Translationese. Как ориентироваться? Да просто следить за тем, насколько "по-русски" получается текст. И здесь, я думаю, со мной согласятся многие переводчики, есть большая сложность -- к оригиналу так привыкаешь, можно сказать, прикипаешь , что кальки в переводе не замечаешь. Для того начинающим переводчикам и советуют отложить текст и отредактировать позже, или дать почитать другому.
P.S. Ни о какой разнице школ, имхо, речь здесь идти не может. Любая переводческая школа переводит все-таки на русский язык, а не создает подстрочник. Сомневаюсь, что хоть какой-нибудь переводчик с гордостью заявляет: "Я считаю калькирование единственно правильным и возможным способом перевода во всех случаях"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|