| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 8:56 am    Заголовок сообщения: 2-Kin |   |  
				| 
 |  
				| Эта группа занимается переводом рассказа Kin by Bruce McAllister. 
 
 Профи: маленькое ЧУДОвище
 Любители: Aprilann, Пешина Анна
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 9:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте, дети, я ваш новый учитель   
 А если серьезно, то поздравляю всех с новым проектом, желаю нам с вами всяческих удач, куража и ба-альшого переводческого удовольствия
   
 Классный нам рассказ достался, мне нравится!
   
 Признаюсь, я пока не совсем четко понимаю, как мы будем строить работу. Особенно смущает рекомендация объяснять и подсказывать, не давая своих вариантов.
   Поэтому для затравки расскажу анекдот (не желая оскорбить ничьих религиозных чуйств) – анекдот про то, как в такие же «объяснялки» играл Всевышний с Моисеем.
 
 Итак, Господь Б-г объясняет Моисею заповеди кашрута:
 - И НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
 - А! Понял! Значит, нельзя мешать мясное с молочным!
 - ДА НЕТ, Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
 - А, извини, сразу не догадался! Значит, между приемом мясной и молочной пищи должно пройти не меньше шести часов.
 - ДА НЕТ, МОШЕ! Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
 - Ой, прости меня, глупого! И как это я сразу не догадался! Значит, надо иметь разную посуду для мясного и молочного, и если напутаешь, то надо эту посуду закопать.
 - АЙ, ДА ДЕЛАЙТЕ УЖЕ, КАК ХОТИТЕ!
 
 В общем, задача у нас нетривиальная, но забавная.
 А посему, предлагаю начать под девизом «Война – фигня, главное – маневры!»
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Значитца, переводить мы будем методом «народной стройки».   
 Кстати, все мнения, идеи и пожелания – most welcome!
 
 Предлагаю обеим девушкам постараться перевести рассказ как можно скорее, начерно.
 Желательно до завтрашнего утра.
 Потом выложить сюда (я пока думаю, что attachment не надо, выкладывайте прямо в сообщение).
 
 Абзацы будем разделять пустыми строчками, как у автора.
 
 Сначала делаем First cut – вылизывать ничего не надо, все сомнительные куски можно и нужно на этом этапе оставлять непереведенными. Пожалуйста, выделяйте их цветом.
 Если появляется много хороших вариантов – давайте в скобках, будем выбирать и обсуждать.
 
 Кто первый встал – того и тапки
  : за основу возьмем отрывок, который здесь появится раньше. Из второго варианта перевода будем дергать удачные куски.
 
 И еще: параграф про автора переводить пока не надо (а может, и вообще не надо). То есть, если есть желание перевести – вперед, но сюда пока не выкладывайте, чтобы не отвлекаться на второстепенное. Оставим это не следующую неделю.
 
 Технически, лично мне удобно с малыми формами работать так:
 делаю табличку в Word в две колоночки и столько строчек, сколько в тексте элементов (в нашем случае – название, сам рассказ, посвящение). В левой колонке английский, в правой – параллельно, русский вариант.
 Это ни в коем случае не рекомендация и не требование – так, просто делюсь.
 
 Напоследок по желанию: отдельным сообщением можно расписать свои соображения по тексту в целом, выделить сложности и вызовы, наметить способы решения.
 
 Удачи
  
 Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Чт Июл 12, 2007 10:40 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aprilann 
  
 Зарегистрирован: 07.07.2007
 Сообщения: 44
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 12:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте, учитель!   
 Рассказ прочитала, мне он тоже понравился.
 
 Но до завтрашнего утра я точно не переведу.
       До послезавтрашнего – постараюсь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 12:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру   Я пошутила!
 
 Жестких рамок "до завтра" нет, НО - есть завлекалочка для скорости: кто первый успеет, того и положим в основу
   
 Знаете, как при верстке журналов бывает:
 сначала любят хоть что-то, в первом приближении на полосу бросить, пару картинок, два абзаца текста - чтобы оценить масштаб бедствия.
 
 А потом уже начнется кропотливая работа
   
 Мы же "за стеклом" - и нам, и зрителям интересно за процессом наблюдать пошагово. Поэтому лебедя будем прямо тут вылуплять, на глазах изумленной публики
   
 Эхх, только бы не гадкого утенка...
 
 Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aprilann 
  
 Зарегистрирован: 07.07.2007
 Сообщения: 44
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру   Я пошутила!
 | 
 Так я поняла.
   
 А по кусочкам переводить никак нельзя?
 Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях.
 
 
  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать?  | 
 В двух словах: не профессионал.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aprilann писал(а): |  	  | А по кусочкам переводить никак нельзя?
 
 | 
 
 Нельзя!
   /широко и обаятельно ухмыляюсь, осознавая, что "власть развращает" (с)/
 
 На самом деле - можно, ага.
 Подсказываю: берете текст, переводите те кусочки, которые можете.
 Остальное выделяете цветом.
 Усе постите сюда.
 Как и было предложено
   
 
  	  | Aprilann писал(а): |  	  | Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях. | 
 
 Хе-х, так что ж вы хотите от ЧУДОвища?
   
 А назовем-ка мы наш жесткий подход синтетическим
   (Кстати, я удивлена, что кто-то счел руководимую мной анархию - жесткой
  ) 
 
 Уложились
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Пешина Анна 
 
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 20
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте, учитель! Только смогла сегодня выбраться в инет, в половине шестого вечера, так что скрость я не гарантирую, но показать что получится постараюсь как можно быстрее
 О себе в двух словах* тот кто должен был стать профессионалом, не сталим, но по прежнему к этому стремится*
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 4:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Привет! И вы тоже обзываетесь???
 
 Ну все, плакала моя аллюзия
   Ну, и ладно!
   
 В общем, всем желаю удачи, удаляюсь до завтра.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aprilann 
  
 Зарегистрирован: 07.07.2007
 Сообщения: 44
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 09, 2007 5:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да шутим мы, шутим!!! Надо было мне смайликов улыбающихся побольше поставить.
 
                              |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aprilann 
  
 Зарегистрирован: 07.07.2007
 Сообщения: 44
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 10, 2007 6:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я пока перевела только чуть больше трети текста. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Харашо   
 Работайте себе спокойно, утро дооооооолгое
   
 Вот вам анекдотец для ускорения:
 
 Первый казахский спутник был запущен сегодня из Чуйской долины. Как рассказал в интервью нашему корреспонденту руководитель управления полетами Дахренвыговор Ишьфамилиюиев, залог успеха - это как следует раскумарить
 ракету на старте.
   
 Именно это мы сейчас и пытаемся сделать – вывести нашу ракету (в виде абсолютно сырого текста, полотнища широченными мазками по красному кумачу) на орбиту, придать ей направление и ха-арошее такое ускорение.
 
 На всякий случай напоминаю: переводить все-все-все на этом этапе не нужно
   Все, что не идет с первого раза, пока можно смело пропускать
   В принципе, я ожидаю, что в этой «выкройке» не меньше 40% процентов текста останется на «припуски» и «фурнитуру».
 
 Дисклеймер 1: если кто-то успеет выложить текст первым, это не значит, что второму нужно расстроиться/расслабиться.
 Вовсе нет, второму нужно выкладывать свой вариант ВСЕГО рассказа, который мы тоже непременно используем.
 Дисклеймер 2: я прекрасно понимаю, что не все висят в тырнете сутками, а тем паче круглосуточно переводят. Как успевается, так и будем работать, ок?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 11, 2007 8:47 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aprilann писал(а): |  	  | Но до завтрашнего утра я точно не переведу.       До послезавтрашнего – постараюсь.
 | 
 
 Уж полночь близится, а Германа все…
   
 Милые дамы, осознаете ли вы смысл первого задания так, как осознаю его я?
 А именно, вам к этому времени нужно было бы осознать логику доставшегося текста (широким жестом сеятеля бросив полу-, даже четверть-перевод на чистый лист), а мне – логику вашу, переводческую.
 
 Расскажу анекдот
   - Ты чего такой уставший и печальный?
 - Работа... Работа... Одна работа... Утром и вечером... И все работа...
 - И давно ты так работаешь?
 - Завтра начинаю.
 
 Так вот, торжественно вам объявляю, что наше «завтра» начинается сегодня
   
 Я настойчиво предлагаю выложить прямо сейчас (сегодня, 11.07.2007, до 13.30 московского времени) ваши черновики в том виде, в котором они уже есть.
 И тогда мы приступим, наконец, к работе с переводом.
 Я надеюсь
   И весьма удивлюсь и огорчусь, если промедление у нас случилось из-за кое-чьих попыток перевести все и сразу, а потом еще и вылизать начисто…
 
 Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aprilann 
  
 Зарегистрирован: 07.07.2007
 Сообщения: 44
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 11, 2007 10:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Если честно, я не понимаю, зачем нужно сразу переводить весь текст и как будет проходить дальнейшая работа. А когда смысл работы не совсем ясен, она идет тяжело и со скрипом.
   А перевожу я, естественно, начерно и с пропусками.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июл 11, 2007 11:11 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Aprilann, разрешите, я встряну  Не относитесь к этой игре как к чему-то серьезному, что нужно сразу понять и прочувствовать. Попробуйте поиграть... ну, не в ученика и гуру, но все-таки принять правила игры своего профи. И посмотрите, что получится. Возможно, Вы расширите свое понимание перевода. Я вот, например, еще не видела, чтобы переводу учили с помощью анекдотов.  Что касается ускоренного чернового перевода, это очень даже неплохая методика, думаю, многие переводчики Школы ею пользуются. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |