| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 3:31 pm    Заголовок сообщения: Правила конкурса: проект |   |  
				| 
 |  
				| Из уважения к будущим конкурсантам, которые имеют право знать, чего от них все-таки хотят, и из сочувствия к судьям, которым не очень интересно повторять одно и то же, давайте обсудим и утвердим правила конкурса. 
 Приблизительно такой текст появится в разделе "Конкурсы".
 
 За время существования сайта уже сложилась традиция -- время от времени проводить конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов.
 
 Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы.
 
 Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.
 
 Сроки проведения
 
 Три раза в год: в январе, апреле и октябре. Прием работ открыт в течение месяца; подведение итогов занимает около недели (в зависимости от количества работ). Следующий конкурс намечен на 1 – 31 января 2008 г.
 
 Система судейства
 
 Предварительный этап: в течение недели один из участников Школы проводит предварительный отбор десяти лучших работ и передает их на завершающий этап.
 
 «Народное» голосование: как только прием работ заканчивается, все присланные переводы открываются для обсуждения на форуме. Все желающие в течение недели могут голосовать за любой понравившийся перевод. Перевод, который получил больше всего голосов, будет представлен вниманию судьи, даже если не вошел в десятку.
 
 Завершающий этап: судья В.Баканов выбирает из десяти (или одиннадцати) работ одного или нескольких победителей.
 
 
 Требования к конкурсному переводу
 
 1. Отсутствие смысловых "ляпов"
 2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
 3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
 4. Как можно более точная передача стиля отрывка
 5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
 6. Ритм, благозвучность текста
 
 
 Советы конкурсантам
 
 Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:
 
 1. Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума "Разборы прошлых полетов")
 2. Раздел "Начинающим"
 
 И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь "Путеводителем по переводческим проблемам") и почитать раздел сайта "Статьи".
 
 \\\информация о том, как отправить перевод, остается
 
 Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Вт Янв 01, 2008 5:26 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 5:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| вполне внятно   
 я бы добавила ещё важную строку:
 
 подавая текст на конкурс, Вы тем самым соглашаетесь следовать этим правилам и выражаете доверие организаторам и судьям. поэтому настоятельно рекомендуем Вам прочитать правила прежде, чем принять участие в конкурсе.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Troll 
 
 Зарегистрирован: 23.08.2006
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 7:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Дорогие судьи и модераторы! Огромная просьба - давать на конкурс не только тексты с ироническим уклоном.!
 Не знаю, может быть в передаче иронии легче распознать талантливого переводчика, но вот мне, напрмер, больше по душе переводить отрывок из трилера или детектива.
 Подумайте, пожалуйста, об этом!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 8:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 IWT Спасибо, пожалуй, стоит такое добавить.
 
 2 Troll
 Что ж Вы в пятом конкурсе не участвовали? Как раз отрывок был по Вашему вкусу
   А вообще мы подумаем.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 9:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | мы НЕ рецензируем присланные работы | 
 Так что, после подачи работ уже не будет дискуссий между участниками?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 15, 2007 10:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Между участниками -- будут, почему нет? Просто мы предупреждаем заранее, чтобы не было обид, если какой-то конкретной работе из ста судья не уделил особого внимания. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Autumnelle 
  
 Зарегистрирован: 19.12.2006
 Сообщения: 2
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 16, 2007 2:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Эх, жаль, что только три раза в год  Хотя понятно, что у участников Школы и своих забот хватает. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 16, 2007 3:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Autumnelle 
 Забот хватает, но и конкурс -- тоже наша забота.
 Была бы возможность, проводили бы каждый месяц... Но работ для этого и вправду слишком много.
 
 Будем утешать себя мыслью, что те, кто по-настоящему хочет заниматься художественным переводом, дождутся января
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Окт 16, 2007 5:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | 2 IWT Спасибо, пожалуй, стоит такое добавить.
 
 
 | 
 
 если вспомню чего ещё полезного из жюрейского и правилочитательского опыта - поделюсь. Но и так уже, по-моему, очень внятно и хорошо всё сформулировано.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 18, 2008 2:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Во время обсуждения конкурсов действуют два правила: 
 1. Не давать никаких вариантов перевода до конца конкурса
 2. Соблюдать элементарные нормы вежливости
 
 За нарушение любого из правил модераторы по своему усмотрению выносят предупреждения. Третье нарушение - бан на форуме и снятие работы с конкурса.
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| spriggan 
  
 Зарегистрирован: 19.01.2008
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Янв 20, 2008 6:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | 2 Autumnelle 
 Забот хватает, но и конкурс -- тоже наша забота.
 Была бы возможность, проводили бы каждый месяц... Но работ для этого и вправду слишком много.
 
 Будем утешать себя мыслью, что те, кто по-настоящему хочет заниматься художественным переводом, дождутся января
  | 
 
 Ну скажите все же, уважаемая Dragon's Eye, по каким причинам ник может не оказаться в  списке конкурсантов? Если прошло больше суток?)
 _________________
 "Вот в таком вот аксепте"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Янв 20, 2008 6:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ник может не появиться в списке после истечения суток, если: 
 1. Отправленный текст не соответствует конкурсному заданию (бывает и такое)
 2. Модератор уехал на конференцию, у него перемерз провод интернета или случилось нечто, не позволяющее отсчитывать ровно 24 часа с тех пор, как вы отправили свою работу. Напишите письмо и ждите
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |