| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Прохожий 
  
 Зарегистрирован: 03.01.2007
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 13, 2007 7:09 pm    Заголовок сообщения: Редактор - кто он? |   |  
				| 
 |  
				| Уже не в первый раз слышу и читаю мнение, что в советское время не переводчики были хорошие, а редакторы. Так кто всё-таки такой редактор - серый кардинал, от которого на самом деле зависит уровень книги, или он только запятые правит? В какой мере от него зависит соответствие перевода оригиналу? И кого нам, в конце-концов, благодарить или ругать за книгу? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 13, 2007 8:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А этот вопрос мы переадресуем нашему самому дорогому, главному и ДоБрому редактору  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 13, 2007 9:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, спасибо, Dragon's Eye, удружили!.. Да по такому вопросу можно книгу писать! Но не волнуйтесь, я вкратце, причем опираясь на собственный опыт, ибо много работал именно в советскую эпоху. Собственено, никаких открытий я не сделаю. Хорошие и плохие переводчики и редактора были тогда и есть сейчас. Но если во всем СССР в год издавалось около десятка переводных книг (я имею в виду художественную литературу), сколько надо переводчиков? Отбирали действительно лучших, эрудированных, тонких (за редким исключением, когда работу давали "своим", по блату - ну, это было, есть и будет). Да и то, подозреваю, случались творческие неудачи, и могли бы существовать лучшие переводы. Так и с редакторами - были те, кто правил запятые, а были и те, кто даже талинтливым переводчикам могли подсказать пути улучшения.
 Еще один фактор, вернее, сразу два фактора: время и деньги. Существовали единые ставки авторского гонорара с очень маленькой вилкой: 200 - 220 рублей за авторский лист. Для сравнения, зарплата молодого специалиста была 110 - 120 руб. в месяц. Вот уж, неспеша можно было работать!..
 Кто "рулит" сейчас? Сейчас переводчиков не десятки, а сотни; 10 процентов талантливых, 50 - средних, и, соответственно, процентов 40 - явно слабых (разумеется, это сугубо личные прикидки). Плохой редактор, но умный - талантливого переводчика трогать не будет, у среднего поправит запятые, а плохого тоже трогать не будет. Плохой редактор, но глупый, будет править всех - и в результате выдаст среднюю или очень плохую работу (но читатель не поймет, чья вина). Хороший умный редактор, по-моему, найдет в любом самом талантливом переводе кое-какие места, которые при его участии заиграют еще ярче, а из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.
 Но даже хорошему умному редактору нужно зарабатывать деньги...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 11:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Прохожий писал(а): |  	  | Уже не в первый раз слышу и читаю мнение, что в советское время не переводчики были хорошие, а редакторы. Так кто всё-таки такой редактор - серый кардинал, от которого на самом деле зависит уровень книги? | 
 
 Я тоже такое мнение не раз слышала. Очень экономически выгодная издателю теория. Даже видела, как это выглядит: сидит голодный редактор (от хорошей жизни за такое не брались) и без оригинала, да и вообще не зная языка, пытается сделать что-то удобоваримое даже не из подстрочника, а просто из чёрт-те чего. Но это было давно, кажется, теперь совсем уже так почти не бывает, и хорошо, потому что
 
 
  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Хороший умный редактор ...  из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький. 
 | 
 
 И просто жалко ту бумагу, на которой это напечатают.
 
 
  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Ну, спасибо, Dragon's Eye, удружили!.. Да по такому вопросу можно книгу писать! | 
 
 (Мечтательно) Вот бы эту книгу почитать!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Прохожий 
  
 Зарегистрирован: 03.01.2007
 Сообщения: 17
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 12:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 ДоБрый Гений 
 Спасибо большое за ответ!
 
 Я правда, не совсем понял, как это получается:
 
 
  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Плохой редактор, но глупый, будет править всех - и в результате выдаст среднюю или очень плохую работу (но читатель не поймет, чья вина). Хороший умный редактор, по-моему, найдет в любом самом талантливом переводе кое-какие места, которые при его участии заиграют еще ярче, а из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький. 
 | 
 
 Выходит, у редактора нет четко зафиксированных должностных обязанностей? И за что же он в первую очередь отвечает: за соответствие перевода оригиналу, за техническую сторону ("запятые"), или за отсутвие ошибок, например, в специальной терминологии?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 12:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Давайте проясню. Технической стороной ("запятыми") занимается корректор; за все остальное в русском тексте отвечает редактор: за соответствие оригиналу, за стилистику и лексику, за правильность сокращений, за верность цитат, за адекватность примечаний... Я знаю одну замечательную книгу, которую могу рекомендовать всем интересующимся (вот только как ее достать...): "Справочная книга редактора и корректора" (Москва, "Книга" 1985г.) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Плохой редактор, но умный | 
 
 
 *стремительно умнея*
 
 Кратко и точно. Вывод: если хочешь стать хорошим редактором, постарайся для начала хотя бы поумнеть
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 2:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Myself писал(а): |  	  |  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Плохой редактор, но умный | 
 
 Кратко и точно. Вывод: если хочешь стать хорошим редактором, постарайся для начала хотя бы поумнеть
  | 
 
 Да, вариант хорошего, но глупого редактора почему-то не рассмотрен
  Возможно, это тот, кто начинает улучшать и без того имеющий право на существование текст  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 5:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот это и есть, видимо, самое главное для редактора - понять, что имеет право на существование, а что нет. Для собственного перевода и для чужого критерии могут быть совершенно разными  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 14, 2007 7:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Устами редактора глаголет истина; устами главного редактора глаголет истина абсолютная... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Сен 15, 2007 9:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Myself писал(а): |  	  | Для собственного перевода и для чужого критерии могут быть совершенно разными  | 
 
 Это Вы что-то такое глубокое сказали, я даже не поняла. Есть некий набор требований (правда, они хранятся у главного редактора в подвале, на дне запертого  шкафа  в заколоченном туалете за табличкой: "Осторожно, леопард!", но они существуют
  ). Себе планку можно поднимать сколь угодно выше, но чтобы критерии были совершенно разными  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Сен 15, 2007 10:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А разве не случается редактору оставить фразу переводчика, потому как "в рамках другого подхода" она "имеет право на существование", хотя сам редактор "ни за что бы так не написал"? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Сен 15, 2007 11:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | А разве не случается редактору оставить фразу переводчика, потому как "в рамках другого подхода" она "имеет право на существование", хотя сам редактор "ни за что бы так не написал"? | 
 
 Ну, собственно, "хороший умный редактор" тем и отличается, что может отличить собственные заморочки от объективных критериев, "я бы написал иначе" от "так писать нельзя".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Сен 15, 2007 4:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как раз это я и имел в виду. В своём переводе можно фразу совсем выбросить ради улучшения стиля, соответственно изменив окружающие, чтобы не было «дырки». Идёт переработка всего куска текста. В чужом так делать нельзя, право выбирать стиль принадлежит переводчику, и при редактировании нужно руководствоваться только лишь правильностью самой фразы. Совершенно разные критерии. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Сен 15, 2007 5:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А разве редактору не случается ? 	  | Цитата: |  	  | фразу совсем выбросить ради ... стиля, соответственно изменив окружающие, чтобы не было «дырки». | 
   
 То есть критерий один - стилистический, только у себя можно менять, чтобы стало лучше, а у других - только если иначе совсем худо. Переводчик-то, конечно, выбирает стиль, но когда он сам его временами не выдерживает?
 
 (Хотя, подозреваю, мы с Вами об одном и том же, только формулируем по-разному. Я бы сама хотела знать, где редактор должен остановиться.)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |