Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Эксперименты
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 2:00 pm    Заголовок сообщения: Эксперименты Ответить с цитатой

На последнем "Бастконе" ДоБрый Гений говорил, в частности, про культуру перевода и про то, как переводчик приспосабливает текст к адресату, принадлежащему к той или иной культуре. Я вот тут со своим текстом немного поиграла и сделала экспериментальный перевод в стиле компьютерного журнала.
(Книга -- "Microserfs" Д.Коупленда, про нердов и для нердов Smile)
Как смотрятся реалии? Wink

Цитата:
По зеленому лохматому ковру Tiki разбросаны:
• Две надувных подушки Microsoft Works PC
• Один 27-дюймовый цветной телевизор Mitsubishi
• Разнообразные коробки витаминов
• Несколько упаковок специального питания для увеличения веса (мои)
• 86 номеров MacWEEK, сложенные в хронологическом порядке Багом Барбекю (если засунуть хоть один номер не туда, Баг превратится в берсерка)
• 6 бин-бэгов Microsoft Project 2.0
• Игрушечные кости для собаки (на случай, если в гости придет Мишка)
• Два Powerbook
• Три кружки IKEA c засохшей коркой коктейля, модного в прошлом месяце
• Две 12,5-фунтовые гантели (Сьюзен)
• Коробка из-под Windows NT
• Три бейсболки (две с эмблемой Mariners, одна – с A’s).
• Альбом для коллекционных карточек Battlestar Galactica (Эйба).
• Стопка книг о том, «как изменить свою жизнь, чтобы добиться успеха» (Getting Past OK, 7 Habits of Highly Effective People --это все Тодда).
Все кухонные приборы – цвета авокадо, как в семидесятых, и такие же старые. Каждый раз, когда я открываю холодильник (с примагниченными фотками прошлогодних вечеринок), мне кажется, что Emily Hartley вот-вот хрипло скажет: «Привет, Боб!»
У двери кучками скапливается почта: счета, реклама сувениров к Star Trek, каталоги, которые сразу перекочевывают к телефону. Если б мы могли, мы бы и жизнь заказали себе по номерам 1-800.


И второй вариант трактовки реалий, для более широкого читателя. Выбор варианта ориентирован на частотность.

Цитата:
По лохматому псевдогавайскому ковру разбросаны:
• Две надувных подушки с логотипом «Microsoft Works PC»
• Один 27-дюймовый цветной телевизор «Мицубиси»
• Разнообразные коробки витаминов
• Несколько упаковок специального питания для увеличения веса (мои)
• 86 номеров журнала «MacWEEK», сложенные в хронологическом порядке Багом Барбекю (если засунуть хоть один номер не туда, Баг превратится в берсерка)
• 6 мешочков для жонглирования, набитых пластмассовой крошкой, с логотипом «Microsoft Project 2.0»
• Игрушечные кости для собаки (на случай, если в гости придет Мишка)
• Два «пауэрбука»
• Три кружки «Икея» c засохшей коркой коктейля, модного в прошлом месяце
• Две 12,5-фунтовые гантели (Сьюзен)
• Коробка из-под «Windows NT»
• Три бейсболки (две с эмблемой «Маринеров», одна – с «Окленд Атлетикс»).
• Альбом для коллекционных карточек «Битвы за галактику» (Эйба).
• Стопка книг о том, «как изменить свою жизнь, чтобы добиться успеха» («Семь навыков высокоэффективных людей» и т.п. -- это все Тодда).
Все кухонные приборы – цвета авокадо, как в семидесятых, и такие же старые. Каждый раз, когда я открываю холодильник (с примагниченными фотками прошлогодних вечеринок), мне кажется, что Эмили Хартли вот-вот хрипло крикнет: «Привет, Боб!»
У двери кучками скапливается почта: счета, реклама сувениров к «Стар Треку», каталоги, которые сразу перекочевывают к телефону. Если б мы могли, мы бы и жизнь заказали себе по каталогу.


P.S. Про Эмили Хартли во втором варианте сноска: персонаж из сериала "Шоу Боба Ньюхарта" (1972-78): жена психолога Боба. Играет актриса Сюзанн Плешетт.

И еще другой кусочек в первом стиле, для пущей убедительности.

Из списка того, что компьютерщики подарили друг другу на рождество.

Цитата:
Ну и, конечно, целый вагон и тележка всякого стартрековского добра:
• три импортных британских CD, где William Shatner поет караоке Mr. Tamborine Man (знаменитый карьерный просчет №487) и Lucy in the Sky with Diamonds
• подписки на журнал Starlog
• пиратские гранки еще не изданной биографии Gene Rodenberry
• коврики для мыши Next Generation
• глянцевые фотографии Data, Riker, Deanna Troi и Wesley из Star Trek: The Next Generation
• пластмассовый Starship Enterprise Control Center и сувенирная модель Starship Enterprise Franklin Mint
• йо-йо Deep Space Nine. Мы еще не прониклись Deep Space Nine, так что игрушка пролежала все время на кофейном столике


Ну, и собственно дискуссионный вопрос Smile Какой способ обработки реалий вам больше понравился бы как переводчику и как читателю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне - второй. Единственное - я бин-бэги расшифровала бы сноской или обозвала бы тряпичными мячиками какими-нибудь. Разумеется, имхо.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй вариант для восприятия легче. По крайней мере, для моего Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И мне второй.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 270

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй, однозначно! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 19, 2008 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А все видели обсуждение этого же эксперимента здесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 8:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще интересно получилось. Попробую сформулировать, как мне это мне видится. Кажется, все отвечавшие знают английский, некоторые читали книгу в оригинале. То есть речь не о большей понятности или непонятности (оно примерно одинаково понятно или непонятно в обоих вариантах), а о чисто эстетическом восприятии. И получается, что эстетически первый вариант ближе не айтишникам, которым он по идее должен был импонировать, а Гаврилову, который больше привык к экспериментальной современной литературе со всякими штуками вроде шрифтовых коллажей Коупленда.
Есть над чем задуматься Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это же очевидно. Поверьте, айтишники, которые читают книжки - совершенно нормальные люди и совершенно нормальные читатели. Они не обязательно готовы прыгать до потолка при виде чего-нибудь англоязычного, сторазвстречавшегося в манах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, речь не о том, что айтишники ненормальные и им окрошка из русских и английских слов приятнее обычного текста. Только о том, что автор ненормальный, вернее, необычный. У него в Джей-поде вообще целые страницы шрифтовых коллажей, мягко говоря, неочевидно связанных с основным текстом, страницы, целиком составленные из спама и тому подобные штучки.
Идея была примерно такая: если модные российские авторы сейчас делают окрошку из кириллицы и латиницы, типа «Полный Root», может, попробовать это как приём, чтобы показать экспериментальность Коупленда?
Судя по всему, не работает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да я автора читал Smile. Просто совершенно неочевидно, что 1-й вариант - это прием. Сразу думается, что это такой перевод. Что переводчик не то, чтобы поиграть решил, а просто вот так написал и пошел футбол смотреть. Ну, то есть, если не знать, что это Dragon's Eye Smile.
То есть на каком-нибудь семинаре для своих или на вечере поклонников Коупленда (если предварительно объяснить, что происходит) или в качестве арт-хауса Smile это все на ура пойдет. А если человеку просто сказать: "Смотри, как можно переводить", то он, наверное, начнет подозрительно щуриться (айтишник or not). Я вот начал, к примеру Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я похоже в меньшинстве, но для меня первый вариант совершенно неочевидно, что халтура, а именно прием, для этого конкретного текста.
Меня больше напрягает разнобой, отсутствие системы.
К тому же, мне показалось, что в первом отрывке Катя явно какие-то вещи заострила намеренно, эксперимента ради, и окончательный вариант был бы немного иным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, я действительно слегка заострила некоторые моменты Smile Если уж по-хорошему, то имена в первом варианте надо было передавать кириллицей (ну, в журналах еще дадут в скобкой латиницу, но в книге это уж слишком Smile), а все остальное закавычить. Тот же Tiki транслитерировать.

В Коупленде у меня, кстати, как раз гораздо большая проблема с упомянутыми коллажами. Например, списки ассоциаций сплошь из брендов, причем все это имеет некое значение. И ведь читателю ясно, что ассоциации идут на английском языке, т.е. надо сохранить аутентичность не в ущерб понятности и широкому контексту... Бр-р-р Smile

А насчет разнобоя мы с MrsDee как раз недавно говорили. Похоже, иногда его не избежать. Ну вот, например, написать "Уиндоуз" у меня рука никогда не поднимется. Т.е. почти все названия программ автоматом идут латиницей. Но: в устной речи откуда ни возьмись появляется винда. Иногда Smile

Дальше. Марки одежды. Р-р-р, давно пора все латинизировать! Smile Хотя в устной речи вместо "Gap" появляются всякие "гэпы" (как нарицательное для обозначения аналогичных марок одежды).

Многострадальный "Star Trek" aka "Звездный путь". Я, конечно, могу написать "Звездный путь", но тогда отпадут все словообразования вроде треккеров, стартрековских разговоров и т.п. Надо ли? Smile

Но это все к эксперименту как таковому не относится. А давайте подумаем, как можно было бы провести аналогичный эксперимент с другим текстом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 clarke,s fan
Боюсь, остаётся признать, что это видно только нам, наверное, потому что мы столько об этом говорили.
Собственно, я в данном случае солидарна с Вами и с Гавриловым, но там выше Sandy McHoots написал, где такие забавы уместны Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А давайте подумаем, как можно было бы провести аналогичный эксперимент с другим текстом?


Совсем аналогичный или с каким-нибудь другим крушением основ? Типа взять рассказ, напичканный шотландизмами и перевести их украинизмами? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Многострадальный "Star Trek" aka "Звездный путь". Я, конечно, могу написать "Звездный путь", но тогда отпадут все словообразования вроде треккеров, стартрековских разговоров и т.п. Надо ли? Smile

Реальный случай из жизни. Рассуждаю в компании коллег (всем под сорок или за сорок, английским никто не владеет), не заделаться ли мне фанатом "Звездного пути" (про себя, конечно, проговариваю trekkie). Хлопанье глазами, потом один догадывается: "А-а, "Стартрек" - ну так бы и говорили!" Все начинают с облегчением обсуждать. В фаны я так и не подалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©