Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про политкорректность и грамотность

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:51 am    Заголовок сообщения: Про политкорректность и грамотность Ответить с цитатой

Маленькая просьба к переводчикам: раз уж вы такие политкорректные, что вслед за автором пишете афроамериканец, так будьте такие добренькие, пишите его без дефиса, и не забывайте, что:

Цитата:
афро-американский (относящийся к связям между Африкой и Америкой); но: афроамериканский (к афроамериканцы)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Правильно я понимаю, что переводчику не стоит маяться политкорректностью, а можно прямо так, открытым текстом писать "негр" (excuse my French)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот я сейчас возьму и выскажу наболевшее. У меня пока в книгах не попадалось, поэтому зарекаться не буду. Мало ли какой там контекст приключится, вдруг как раз политкорректность придется передавать.
НО: по моему глубочайшему убеждению, слово "негр" в русском ни разу не оскорбительное.
А афроамериканец он или афроафриканец, этот "чернокожий парень, не похожий на меня, не похожий на тебя", еще поди выясни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Правильно я понимаю, что переводчику не стоит маяться политкорректностью, а можно прямо так, открытым текстом писать "негр" (excuse my French)?


Негр, чернокожий - если текст (как совершившийся и совершающися факт интертекста) (с) не шепчет ему, что тут нужен именно афроамериканец Smile

Потому что:

Widdershins писал(а):
слово "негр" в русском ни разу не оскорбительное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Афроамериканец" мне не нравится. "Чернокожий" - нормальное слово.

Газеты не пишут "негр" уже лет 15 как.

Сегодня нельзя писать "негр" о современных чернокожих американцах, но, если речь идет о работорговле или истории рабства, то, конечно, надо писать "негр".

Ну, представьте на минутку: "Госсекретарем США стала негритянка". Как вам это понравится?
А в переводе "Тома Сойера" слово "афроамериканец" смотрелось бы дико.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Газеты не пишут "негр" уже лет 15 как.

Сегодня нельзя писать "негр" о современных чернокожих американцах, но, если речь идет о работорговле или истории рабства, то, конечно, надо писать "негр".


Ну, в переводе газетной статьи или полицейского протокола внутри книжки, лучше будет афроамериканец.

Газет не читаю, поэтому ничего про них не знаю, а писатели современные пишут:


Брейн Даун писал(а):
Когда он входил уже в свой магазин, с ним в дверях столкнулся и наступил ему на ногу какой то долговязый негр в лиловых брюках. «И развелось же их! А все Пушкин…» Саша немножко обругал негра, и тот на чистом русском извинился. От негров пахло странно — не то что бы плохо, но как то не так, как от белых людей, — и Саше было неприятно физическое столкновение с негром, да и ботинка начищенного жалко. Но он, конечно, не рассердился на негра всерьез: судя по прикиду, модели телефона и часам, негр был вполне платежеспособным покупателем (новый русский негр), и его интерес к дорогим тренажерам не мог Сашу не радовать.


Пример, конечно, не идеальный, потому что Сашиными глазами, но тем не менее.


sea mammal писал(а):
Ну, представьте на минутку: "Госсекретарем США стала негритянка". Как вам это понравится?


Нормально понравится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, скорее, про разговорную речь. Ведь оскорбительный (якобы) оттенок слова "негр" искусственно перетащен в русский из английского. Удивительное явление: заимствовано (псевдозаимствовано Confused ) не слово, а коннотация. Зачем? То же самое, если мне будут кричать, что нельзя больше говорить "картошка", потому что potato является оскорбительным прозвищем.... не знаю, фермеров, к примеру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[текст сообщения вырезан модератором]

Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Вт Окт 02, 2007 4:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[текст сообщения вырезан модератором]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Однако!..
Позвольте цитату из собственного перевода У. Тенна "Таки у нас на Венере есть рабби":
На протяжении всего разбирательства, когда бы ни разгорался спор, грозивший затянуться на неделю, к примеру, была ли то белая нить или черная нить, рабби Смолмэн почесывал красный прыщ на носу и говорил: "Мы, пожалуй, все можем согласиться, что по крайней мере это действительно была нить".
Теория перевода, конечно, будит в нас самые сильные чувства, но давайте сойдемся на том, что нам всем еще есть куда совершенствоваться. Во всех отношениях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще один "политвопрос". Слова "nazi" и "fascist" можно, конечно, переводить дословно. Но, боюсь, что для большинства россиян это синонимы. У нас принято было говорить "фашистская Германия" и "немецко-фашистские захватчики". Англичане эти термины не смешивают. Мне по-английски попадалась фраза про город, который кишел нацистскими и фашистскими агентами. В переводе они должны, разумеется, превратиться в германских и итальянских шпионов. Думаю, стоит почаще переводить нацистов и фашистов как "чернорубашечников", "бошей", "гансов", макоронников" и т.д.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм... Любопытно, что именно в теме о политкорректности нам предлагают выходить из нейтрального стилистического слоя в сниженный; от исторически корректных наименований политических партий к презрительным кличкам. А "бошей" я бы оспорила и по другим критериям - это словечко слишком сильно связано с первой мировой войной (империалистической). Другие, впрочем, тоже обозначают скорее национальность, чем именно нацистов и фашистов. "Чернорубашечники" - да, но ведь "коричневорубашечники" уже не скажешь, сопоставление не вырисовывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Недавно на английском (осень 2007) и на русском (зима 2008) вышел роман Стивена Кинга "Блейз", написанный в 1973 году. По словам автора, он текст кардинально переработал. По ощущениям переводчика - заменил слово "негр" - на "афроамериканец". А я, боюсь, написал негр.
Наверное, есть смысл привести пример из "Винни-Пуха" Алана Милна. Один из героев сказки - Тиггер, то есть ниггер, то есть просто другой, без всякого презрения. А в переводе он все-таки стал Тигером, именно потому, что ниггера без презрения не бывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Наверное, есть смысл привести пример из "Винни-Пуха" Алана Милна. Один из героев сказки - Тиггер, то есть ниггер, то есть просто другой, без всякого презрения. А в переводе он все-таки стал Тигером, именно потому, что ниггера без презрения не бывает.


Угу. Это если рассматривать Tiggar с точки зрения Saturday Night Live. А пиджак потому пиджак, что спину закрывает.

P.S. Вообще-то в переводе моего детства он звался "Тигра" ... Rolling Eyes но моё детство было очень давно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2008 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В прошедшем недавно по "Звезде" сериале про майора Земана зачем-то переводили слово "пан". У чехов "панове" были до, при и после коммунистов. В русском с "господами" иная картина. И когда офицер госбезопасности соцстраны обращается к подчиненным "господа", лично меня охватывает оторопь. И потом Земан у них служит то в милиции, то в криминальной полиции. Что это за чехарда? Если не ошибаюсь, из всех соцстран Вост. Европы полиция была только в ГДР.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©