|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:51 am Заголовок сообщения: Про политкорректность и грамотность |
|
|
Маленькая просьба к переводчикам: раз уж вы такие политкорректные, что вслед за автором пишете афроамериканец, так будьте такие добренькие, пишите его без дефиса, и не забывайте, что:
Цитата: | афро-американский (относящийся к связям между Африкой и Америкой); но: афроамериканский (к афроамериканцы) |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Правильно я понимаю, что переводчику не стоит маяться политкорректностью, а можно прямо так, открытым текстом писать "негр" (excuse my French)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот я сейчас возьму и выскажу наболевшее. У меня пока в книгах не попадалось, поэтому зарекаться не буду. Мало ли какой там контекст приключится, вдруг как раз политкорректность придется передавать.
НО: по моему глубочайшему убеждению, слово "негр" в русском ни разу не оскорбительное.
А афроамериканец он или афроафриканец, этот "чернокожий парень, не похожий на меня, не похожий на тебя", еще поди выясни. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Правильно я понимаю, что переводчику не стоит маяться политкорректностью, а можно прямо так, открытым текстом писать "негр" (excuse my French)? |
Негр, чернокожий - если текст (как совершившийся и совершающися факт интертекста) (с) не шепчет ему, что тут нужен именно афроамериканец
Потому что:
Widdershins писал(а): | слово "негр" в русском ни разу не оскорбительное.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Афроамериканец" мне не нравится. "Чернокожий" - нормальное слово.
Газеты не пишут "негр" уже лет 15 как.
Сегодня нельзя писать "негр" о современных чернокожих американцах, но, если речь идет о работорговле или истории рабства, то, конечно, надо писать "негр".
Ну, представьте на минутку: "Госсекретарем США стала негритянка". Как вам это понравится?
А в переводе "Тома Сойера" слово "афроамериканец" смотрелось бы дико. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Газеты не пишут "негр" уже лет 15 как.
Сегодня нельзя писать "негр" о современных чернокожих американцах, но, если речь идет о работорговле или истории рабства, то, конечно, надо писать "негр".
|
Ну, в переводе газетной статьи или полицейского протокола внутри книжки, лучше будет афроамериканец.
Газет не читаю, поэтому ничего про них не знаю, а писатели современные пишут:
Брейн Даун писал(а): | Когда он входил уже в свой магазин, с ним в дверях столкнулся и наступил ему на ногу какой то долговязый негр в лиловых брюках. «И развелось же их! А все Пушкин…» Саша немножко обругал негра, и тот на чистом русском извинился. От негров пахло странно — не то что бы плохо, но как то не так, как от белых людей, — и Саше было неприятно физическое столкновение с негром, да и ботинка начищенного жалко. Но он, конечно, не рассердился на негра всерьез: судя по прикиду, модели телефона и часам, негр был вполне платежеспособным покупателем (новый русский негр), и его интерес к дорогим тренажерам не мог Сашу не радовать. |
Пример, конечно, не идеальный, потому что Сашиными глазами, но тем не менее.
sea mammal писал(а): | Ну, представьте на минутку: "Госсекретарем США стала негритянка". Как вам это понравится?
|
Нормально понравится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, скорее, про разговорную речь. Ведь оскорбительный (якобы) оттенок слова "негр" искусственно перетащен в русский из английского. Удивительное явление: заимствовано (псевдозаимствовано ) не слово, а коннотация. Зачем? То же самое, если мне будут кричать, что нельзя больше говорить "картошка", потому что potato является оскорбительным прозвищем.... не знаю, фермеров, к примеру. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 2:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[текст сообщения вырезан модератором]
Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Вт Окт 02, 2007 4:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[текст сообщения вырезан модератором] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Однако!..
Позвольте цитату из собственного перевода У. Тенна "Таки у нас на Венере есть рабби":
На протяжении всего разбирательства, когда бы ни разгорался спор, грозивший затянуться на неделю, к примеру, была ли то белая нить или черная нить, рабби Смолмэн почесывал красный прыщ на носу и говорил: "Мы, пожалуй, все можем согласиться, что по крайней мере это действительно была нить".
Теория перевода, конечно, будит в нас самые сильные чувства, но давайте сойдемся на том, что нам всем еще есть куда совершенствоваться. Во всех отношениях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще один "политвопрос". Слова "nazi" и "fascist" можно, конечно, переводить дословно. Но, боюсь, что для большинства россиян это синонимы. У нас принято было говорить "фашистская Германия" и "немецко-фашистские захватчики". Англичане эти термины не смешивают. Мне по-английски попадалась фраза про город, который кишел нацистскими и фашистскими агентами. В переводе они должны, разумеется, превратиться в германских и итальянских шпионов. Думаю, стоит почаще переводить нацистов и фашистов как "чернорубашечников", "бошей", "гансов", макоронников" и т.д. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 3:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хмм... Любопытно, что именно в теме о политкорректности нам предлагают выходить из нейтрального стилистического слоя в сниженный; от исторически корректных наименований политических партий к презрительным кличкам. А "бошей" я бы оспорила и по другим критериям - это словечко слишком сильно связано с первой мировой войной (империалистической). Другие, впрочем, тоже обозначают скорее национальность, чем именно нацистов и фашистов. "Чернорубашечники" - да, но ведь "коричневорубашечники" уже не скажешь, сопоставление не вырисовывается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Недавно на английском (осень 2007) и на русском (зима 2008) вышел роман Стивена Кинга "Блейз", написанный в 1973 году. По словам автора, он текст кардинально переработал. По ощущениям переводчика - заменил слово "негр" - на "афроамериканец". А я, боюсь, написал негр.
Наверное, есть смысл привести пример из "Винни-Пуха" Алана Милна. Один из героев сказки - Тиггер, то есть ниггер, то есть просто другой, без всякого презрения. А в переводе он все-таки стал Тигером, именно потому, что ниггера без презрения не бывает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Мар 07, 2008 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Виктор Вебер писал(а): | Наверное, есть смысл привести пример из "Винни-Пуха" Алана Милна. Один из героев сказки - Тиггер, то есть ниггер, то есть просто другой, без всякого презрения. А в переводе он все-таки стал Тигером, именно потому, что ниггера без презрения не бывает. |
Угу. Это если рассматривать Tiggar с точки зрения Saturday Night Live. А пиджак потому пиджак, что спину закрывает.
P.S. Вообще-то в переводе моего детства он звался "Тигра" ... но моё детство было очень давно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Апр 09, 2008 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В прошедшем недавно по "Звезде" сериале про майора Земана зачем-то переводили слово "пан". У чехов "панове" были до, при и после коммунистов. В русском с "господами" иная картина. И когда офицер госбезопасности соцстраны обращается к подчиненным "господа", лично меня охватывает оторопь. И потом Земан у них служит то в милиции, то в криминальной полиции. Что это за чехарда? Если не ошибаюсь, из всех соцстран Вост. Европы полиция была только в ГДР. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|