Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс - десятка
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 10:49 pm    Заголовок сообщения: Девятый конкурс - десятка Ответить с цитатой

Долго взвешивал-перевешивал, резал по живому… вот что получилось. Эх, если бы не десять, а пятнадцать выбирать…

Больше всего ошибок в самом начале и в самом конце. Итак:


The party has adjourned to Stovall`s dog-kennel-sized apartment on West Eleventh Street with oranges and ice, Peter Piper having suddenly remembered a little place he knows where what gin is to be bought is neither diluted Croton water nor hell-fire. The long drinks gather pleasantly on the table, are consumed by all but Johnny, gather again. The talk grows more fluid, franker.

Здесь постановка сцены, нужна и точность, и передача настроения. Я это понимаю примерно так – не в порядке навязывания, просто основной смысл:

"Вся компания перебирается к Стоваллу в его конуру на Одиннадцатой Западной улице, захватив апельсины и лёд – Питер Пайпер кстати припомнил местечко, где продают настоящий джин, а не воду из-под крана и не адское зелье. И вот уже бокалы, радуя глаз, выстроились на столе, их разбирают все, кроме Джонни, осушают, наполняют снова. Языки развязываются, голоса звучат всё оживлённее".

Сидят они именно у Стовалла, джин покупают в лавочке, которую вспомнил Питер, и потому прихватывают апельсины и лёд, а вовсе не идут в какое-то заведение, где подают или наливают. Слабый джин сравнивается с водопроводной водичкой, которой его, конечно же, никто на самом деле не разбавляет. «Разбавленная водопроводная вода» – вообще не понятно, что такое.


"Phil Sellaby?---oh, the great Phil`s just had a child--I mean his wife has, but Phil`s been having a book all winter and it`s hard not to get `em mixed up. Know the girl he married?"
– Фил Селлаби? О, наш гений только что родил – в смысле, жена родила – он всю зиму вынашивал новую книгу, поневоле спутаешь. Кто-нибудь знает, на ком он женился?

«У Фила родился» или «Фил стал отцом» никак не подходит, иначе оговорка «то есть, у жены» звучит странно – от кого же тогда родила жена? «Родил» или «разродился» – в самый раз.


"Ran Waldo had a necking acquaintance with her at one time or another, I believe. But now she`s turned serious, I hear--_tres serieuse--tres bonne femme_--"

миловался, погуливал, гулял, обжимался и т. д. – не в стиль
at one time or another – не «раз или два», а одно время, когда-то


"I bet his book`ll be a cuckoo, then. Trouble with women. Can`t do any art and be married if you`re in love with your wife. Instink--instinct of creation--same thing in both cases--use it one way, not enough left for other--unless, of course, like Goethe, you--"
Тогда готов спорить, что книга его – полный бред. Всё дело в женщине. Какое может быть творчество, если влюблён в собственную жену?..
Разве что ты, как Гёте…

здесь не «все беды от женщин», а вполне конкретная проблема – счастливый брак отвлекает от творчества
и не нужно «проблем с женщинами» – получается некоторая двусмысленность
«бабы» – не в стиль


Rats! Look at Rossetti--Browning---Augustus John--William Morris—

Rats – не «чёрт», а «чушь», «ерунда»
Это ответная реплика, кое-кто не понял – частично вина лежит на модераторах, но переводчик и сам должен соображать, кавычки все на месте.


Browning!_ Dear man, when the public knows the _truth_ about the Brownings!
Браунинг! Если бы мир знал всю правду о семействе Браунингов…


Ricky French is getting a little drunk but it shows itself only in a desire to make every sentence unearthly cogent with perfect words.
Unhappy marriage--ver` good--stimula-shion," he says, carefully but unsteadily, "other thing--tosh!

“Other thing” – имеется в виду счастливый брак. «Остальное», тем более, «всё остальное» – на мой взгляд, слабовато.


Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction.
почти у всех получилось, что следующая реплика принадлежит Питеру, на самом деле продолжает говорить Рикки, я бы написал что-нибудь вроде «молча показывает пальцем»
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?"
"Uh-huh. Book of poetry three years ago. Novel now he`s trying to sell."
"Oh, yes, yes, yes. Remember. `Dancers` Holiday`--he wrote that? Good stuff, damn good. Too bad. Feenee. Why will they get married?"

не нужно поднимать, вскидывать, оттопыривать и оттягивать большой палец - сие не есть хорошо
«тычет большим пальцем» – ещё куда ни шло
он незаметно показывает – или можно сказать «незаметно кивает» в сторону Оливера
не женат, а помолвлен – и Рикки это не высасывает из «большого пальца», а вспоминает, Питер ему уже говорил


The conversation veers toward a mortuary discussion of love. Being young, nearly all of them are anxious for, completely puzzled by and rather afraid of it, all at the same time. They wish to draw up one logical code to cover its every variation; they look at it, as it is at present with the surprised displeasure of florists at a hollyhock that will come blue when
by every law of variation it should be rose. It is only a good deal later that they will be able to give, not blasphemy because the rules of the game are always mutually inconsistent, but tempered thanks that there are any rules at all. Now Ricky French especially has the air of a demonstrating anatomist over an anesthetized body. "Observe, gentlemen--the carotid artery lies here. Now, inserting the scalpel at this point--"

или «прозектор», или уж профессор анатомии, и над телом – «пациент» скорее мертв
с этим куском более-менее справились почти все


"The trouble with Art is that it doesn`t pay a decent living wage unless you`re willing to commercialize--"

"The trouble with Art is that it never did, except for a few chance lucky people--"

"The trouble with Art is women."

"The trouble with women is Art."

"The trouble with Art--with women, I mean--change signals! What do I mean?"

а вот самое последнее мало кто понял, варианты самые фантастические
на самом деле всё просто

change signals – типа «нет, стоп! о чём это я?»
http://www.proz.com/kudoz/english/poetry_literature/2919872-change_signals.html
набираем в гугле: “change signals” what does it mean – и находим

Короче, вот десятка лучших с моей точки зрения:

7 35 54 58 63 80 85 99 104 122

Ошибки есть у подавляющего большинства, я старался достичь компромисса между их количеством и весом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 19, 2008 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself, огромное Вам спасибо за каторжный труд и замечательные комментарии - наконец-то нашим светлым головам будет понятно что и как надо было сделать!

Десятке - поздравления! Это уже большая победа!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поскольку результаты общего голосования совпали с мнением судьи предварительного этапа, одиннадцатой работы не будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 1:04 am    Заголовок сообщения: Re: Девятый конкурс - десятка Ответить с цитатой

Myself, большое спасибо. Очень интересный комментарий.

В одном пункте есть все-таки небольшое сомнение.

Цитата:

Слабый джин сравнивается с водопроводной водичкой, которой его, конечно же, никто на самом деле не разбавляет.


Может, не только красного словца ради там "diluted" и "Сroton water"? Сухой закон ведь был...

"The phrase bathtub gin refers to a concoction used during Prohibition. Cheap, sometimes dangerous, spirits were placed in large containers, such as a bathtub. Enough water was added to prevent the alcohol from being poisonous and juniper oil was added to cover the awful taste of the alcohol." (http://www.absoluteastronomy.com/topics/Gin) А воды, наверное, могли и перебавить. Причем не дистиллированной...


Последний раз редактировалось: Djn (Чт Ноя 20, 2008 1:58 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А "change signals", кстати, на proz.com только 8 ноября появилось... Smile Не случайно появилось, наверное. ИМХО, не грех. Мог бы кто-нибудь и раньше спросить.

Последний раз редактировалось: Djn (Чт Ноя 20, 2008 11:49 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 3:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Myself
Огромное спасибо за четкий, ясный и корректный анализ работ. Все очень полезно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 4:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Rats – не «чёрт», а «чушь», «ерунда»
Это ответная реплика, кое-кто не понял – частично вина лежит на модераторах, но переводчик и сам должен соображать, кавычки все на месте.


Myself, хочу все-таки не согласиться. Rats! = exclamation of dismay, то есть скорее все же "черт"? Когда Вам наступают на ногу, Вы ж не "ерунда" говорите?

И логика нарушается, у всех перечисленных поэтов-художников были, мягко говоря, проблемы в семейной жизни, что отразилось на их творчестве - скорее негативно... Почему же тогда "чушь"? У них все было не как у Гете.

Наконец, в английских текстах часто такое встречается - в диалогах несколько реплик одного и того же персонажа идут подряд. Я посчитала, что это тот самый случай (а не тест на соображалку для конкурсантов Wink ), и выбросила кавычки ничтоже сумняшеся.

Так что мысленный процесс там все-таки присутствовал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 6:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Myself, хочу все-таки не согласиться. Rats! = exclamation of dismay, то есть скорее все же "черт"? Когда Вам наступают на ногу, Вы ж не "ерунда" говорите?


Думаю, если англоязычному мужчине наступят на ногу, он никогда не скажет "Rats!" А в этом отрывке "чёрт!" вообще ни каким боком не подходит, так что Myself абсолютно прав.[/quote]

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К воскресенью подведу окончательные итоги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hippo


Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Девятый конкурс - десятка Ответить с цитатой

Цитата:
Слабый джин сравнивается с водопроводной водичкой, которой его, конечно же, никто на самом деле не разбавляет. «Разбавленная водопроводная вода» – вообще не понятно, что такое.


Почему не понятно? Берут воду и добавляют туда немного джина. То есть воды гораздо больше, чем джина, поэтому получается именно "вода разбавленная джином", а не наоборот.

Цитата:
Now Ricky French especially has the air of a demonstrating anatomist over an anesthetized body. "Observe, gentlemen--the carotid artery lies here. Now, inserting the scalpel at this point--"

или «прозектор», или уж профессор анатомии, и над телом – «пациент» скорее мертв


Если бы пациент был бы мертв, то не было бы "anesthetized". Трупам обычно наркоз не делают, их, скорее, заформалинивают
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 20, 2008 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А давайте все-таки вернем обсуждение в тему "Девятый конкурс"? Эту тему с подведением итогов (я бы ее, конечно, тоже приклеила к "Девятому конкурсу", но движок форума такого не позволяет) закрываю до воскресенья.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот и закончился девятый конкурс. Пора подводить итоги…
Пойдем конкретно.

№7

Второй абзац слегка корявый; кроме того «собираются – становится». Нелепо смотрится слово «благоверная», чуть дальше «миловаться». Невнятно написано: «Беда с этими женщинами. Нельзя заниматься искусством и любить собственную жену». Получается, вообще-то, что беда не с женщинами, а с мужчинами!.. Я бы прописал: «Беда с этими женщинами: нельзя заниматься искусством и одновременно любить собственную жену» – и становится яснее. Зато удачно найдено: «растратишься на первое, не хватит на второе. Если, конечно, ты не Гете…»

№ 35

Все-таки, не «наш герой…», а именно великий Фил, - говорящий подтрунивает над писательским талантом. Неудачно «Ну, при таком раскладе белиберда получилась, а не книга, попомните мое слово». На самом деле книгу еще не читали, он спорит, что книга получится плохой; кроме того, если книга уже получилась плохой, бессмысленна фраза «попомните мое слово». Неправильно понята переводчиком сцена разговора Рики Френча и Питера Пайпера; ведь они разговаривают между собой, и Питер указывает на Оливера. А после фразы «Питер Пайпер протискивается поближе к Оливеру» вообще становится непонятно, кто с кем разговаривает, то есть, теряется смысл; жаль, что переводчик не обратил внимания. «Недавно роман вышел» – да нет же, «novel now he`s trying to sell» – только хочет пристроить.

№ 54

«По-моему, Рэн Уолдо с ней пару раз заигрывал». В оригинале сказано, что у Рэна как-то раз была с ней интрижка. Кроме того, как можно заигрывать «пару раз»? И если Рэн с ней «заигрывал», разве этот факт порочит девушку? А переводчик считает, что порочит, раз пишет «хотя она взялась за ум»… «Какое, к черту, искусство, если ты женат и влюблен в жену!» Удачно найдено «какое, к черту искусство» – емко, динамично, живо; чуть-чуть бы исправить: «Какое, к черту, искусство, если ты влюблен в собственную жену!»… «Если ты, конечно, не как Гете…» – подумайте, а не естественнее ли «если ты, конечно, не Гете…» Очень мне понравилась (в кавычках) логика: «Пишет? – Неа… Три года назад написал книжку стихов. Сейчас пытается продать роман». То есть, по мнению переводчика, сборник и стихов и написанный за три года роман это «не пишет»? Завидую вашей производительности… ("Uh-huh» – это «угу», а не «не-а»)

№ 58

Первая фраза, с одной стороны, хороша – емкая, сразу вводит в курс дела, – а с другой, несколько неуклюжа: «После того как Питер Пайпер упомянул про свое…» Ее бы немного переделать… И еще: откуда переводчик взял «перебирается из клуба»? В тексте про клуб ничего нет… Фраза «Невозможно заниматься искусством, будучи женатым, да еще и влюбленным в собственную жену» по смыслу (оригинала) верна, но построена тяжеловесно и неуклюже. Не могу не отметить, что автор демонстрирует отличное знание английского и почти всегда дает точный перевод. Чего не хватает – так это живости, естественности, тем более, в болтовне захмелевшей артистической, судя по всему, компании.

№ 63

«После того как Питер Пайпер упомянул про свое заветное местечко, где можно купить приличный джин – не детскую микстурку, но и не жидкий огонь, – компания, захватив лед и апельсины, перебирается из клуба в тесную, как собачья конура, квартирку Стовелла на Одиннадцатой Западной улице». Да, не дается начало… Впрочем, начало – всегда самое трудное. И все же смотрите. Первая часть предложения («После того как Питер Пайпер упомянул про свое заветное местечко, где можно купить приличный джин – не детскую микстурку, но и не жидкий огонь…») настолько… содержательная, что ли, что приковывает к себе все внимание, оказывается главной. А ее надо каким-то образом подать легко, ибо главное все-таки, что компания перебирается… Понимаете? И опять всплывает «клуб»! Похоже, участники конкурса читали текст целиком? Но мы-то переводим конкурсный отрывок! Надо быть внимательнее; тем более, откуда перебралась компания – не важно. Зато остальное мне понравилось: как раз живо и ярко. За исключением: «Для них – таких молодых – любовь одновременно и магнит, и неразрешимая головоломка, и пугало» («пугало» явно из другой последовательности).

№ 80

За исключением мелких огрехов, хорошо. Отдельно отмечу только, что при удачных сентенциях об искусстве №№ 3 и 4, первая и вторая – неуклюжи.

№ 85

Неплохо, но, пожалуй, чуть менее выразительно, чем предыдущие. Хотя и явных ошибок меньше…

№ 99

То же, что и № 85.

№ 104

См выше.

№ 122

Послабее предыдущих. «…выстраиваются высокие бокалы с коктейлем; опустошаются - пьют все, кроме Джонни; снова наполняются. Разговор делается…» Фонетика! Неожиданным диссонансом звучит «обвенчался» – out of place! Как и «…у Рэна Уолдо с ней были пару раз какие-то нежности». «Инстинкт порождения» – ? И т.д.

Посмотрел я – в виде исключения! – и три «добавочных» перевода. Понравились значительно меньше.

Итак. Прошу прощения за свою краткость у авторов переводов от № 80 и далее: глаз «замыливается», да и час поздний – устал, пороху не хватило. Впрочем, это сейчас и не столь важно. Потому что…
В истории наших конкурсов был конкурс № 7, когда я не смог выбрать ни одного победителя. Вот и сейчас я не могу однозначно назвать тройку победителей – однако по совсем другим причинам. Мне действительно понравились все десять работ. У авторов каждой из работ свои слабости, но с каждым, на мой взгляд, можно развивать отношения.
Коллеги из великолепной десятки! Если хотите услышать более серьезный разбор своего перевода, если заинтересованы в перспективах получения работы, можете обращаться ко мне напрямую или через модераторов. Поздравляю вас и жду встреч! Кроме того, Школа «раскошелится» на призы: книги Бернарда Корнуэлла, Уильяма Николсона, Нила Стивенсона, причем с автографами переводчиков. Получить приз можно при встрече со мной – или приехав на Басткон 2009, информация о котором будет, в частности и на нашем сайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Leff


Зарегистрирован: 03.02.2008
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 6:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

Коллеги из великолепной десятки! Если хотите услышать более серьезный разбор своего перевода, если заинтересованы в перспективах получения работы, можете обращаться ко мне напрямую или через модераторов. Поздравляю вас и жду встреч! Кроме того, Школа «раскошелится» на призы: книги Бернарда Корнуэлла, Уильяма Николсона, Нила Стивенсона, причем с автографами переводчиков. Получить приз можно при встрече со мной – или приехав на Басткон 2009, информация о котором будет, в частности и на нашем сайте.


Владимир Игоревич, как с вами связаться? Я очень хочу услышать подробный разбор моего перевода (№99), а также крайне заинтересован в получении работы. Поскольку я живу в Томске, личная встреча затруднительна Sad.

_________________
Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, кстати!.. Убедительно прошу обращаться ко мне не через форум, и не "личными сообщениями" - у меня, видимо, некорректно работает компьютер, и личные сообщения не отображаются, - а посредством электронной почты: bakanov (at) bakanov.org
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 24, 2008 10:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Leff писал(а):
Владимир Игоревич, как с вами связаться?


Кстати. У нас на сайте есть очень полезный раздел "Контакты". В оранжевом меню прямо над форумом Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©