Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 16, 2013 10:18 am    Заголовок сообщения: Конкурс №21 Ответить с цитатой

16 января 2013 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №21.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

Спасибо за понимание!

Добавлено:
Судейская десятка и победитель голосования:
1, 20, 25, 56, 65, 82, 91, 105, 106, 111, 78


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Апр 18, 2013 10:56 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 16, 2013 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводить заглавие не нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 26, 2013 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для тех, кто будет читать роман полностью.

У Линн Виссон в книге «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке» есть глава «Любовь к словесным коротышкам». Может пригодится.

В романе и без того куча полицейского жаргона и нью-йоркских реалий, да ещё и с аббревиатурами. Так автор то и дело употребляет урезанные слова, только успевай ловить: один раз использует полный вариант, а дальше пошёл сокращать. Причём даже в объёмных англо-английских словарях, выходивших на рубеже XX и XXI века, таких сокращений не найти: часто приходится искать полную форму в предыдущих абзацах. В общем, хорошая иллюстрация к упомянутой главе из монографии. И дополнительное испытание переводчику, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2013 6:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На всякий случай, поделюсь впечатлением, как почти дочитавший книгу.

Эпизод можно переводить, совершенно не зная контекста (статьи в Википедии об «авторе» и героях книг хватит за глаза). Это зарисовка, никак не связанная с предыдущими и последующими событиями, классическая вставная новелла.

Так что, если кто не брался, пугаясь необходимости читать весь роман в условиях цейтнота, ещё не поздно рискнуть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:23 am    Заголовок сообщения: last minute fine-tuning Ответить с цитатой

Доброй ночи!
Скажите пожалуйста, есть ли возможность переотправить конкурсный вариант мейлом после того, как форма для подачи закрылась?
Обнаружились некоторые детальки, которые очень хотелось бы исправить… Может, пока конкурсные тексты еще не опубликованы, в этом нет большого криминала?
Спасибо, и извините за беспокойство!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart
Не поручусь за ответ модераторов, но разрозненный доступ к переводам уже больше часа как открыт.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Rotbart
Не поручусь за ответ модераторов, но разрозненный доступ к переводам уже больше часа как открыт.

Спасибо! Тогда, конечно же, снимаю свою просьбу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все переводы (присланные по правилам) можно посмотреть ЗДЕСЬ.

На всякий случай напомню правила поведения в ветке обсуждения.
Пожалуйста, не отвлекайтесь на посторонние разговоры, будьте взаимно вежливы. И избегайте гиперцитирования (подробности - в ветке технических вопросов).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и обсуждение, понятно, можно начинать.
А уж народное голосование, с вашего позволения, открою с утра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читать переводы конкурсантов и выбирать десятку лучших будет Art.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То есть я. Прошу любить и жаловать Wink Подвести итоги обязуюсь к концу следующей недели. За обсуждением постараюсь следить, но моментального реагирования не обещаю. В общем, приступаю к чтению работ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавил (поскольку опрометчиво пообещал) еще перевод в общий файл - (112 - вне конкурса) SnK. Вне конкурса - значит, судье не нужно рассматривать.

И еще - впредь никаких "дополнительных и внеконкурсных".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, в качестве icebreaker-а.

В свете сегодняшней статьи Е.М. забавно смотрится то и дело попадающийся жёлтый дом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Ну, в качестве icebreaker-а.

В свете сегодняшней статьи Е.М. забавно смотрится то и дело попадающийся жёлтый дом.

У Шендеровича, кажется, был опус, в котором Буш перекрашивал Белый дом в жёлтый. Smile Тоже неспроста, видимо.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 17, 2013 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie
Калабур Шендеровича, похоже, вписывается в абзацы про переводы кино)

У А. Коростелёвой в «Школе в Кармартене» есть забавная главка о переводе. Учитель там говорит (со всей любовью к ученикам):

Цитата:
— У вас бывает три состояния, — заметил Дион, обращаясь ко всем. — Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите все равно неправильно, или же вы переводите все правильно, но все равно не понимаете смысла в целом, — я вижу это по вашим глупым рожам.


У второго состояния много причин и следствий, но тут как раз одно из них: мы привносим лишние смыслы. Может, перспектива загудеть в африканский дурдом — это лишний повод попереживать за героя, но его ведь всё равно убивать собираются, так что хорошая попытка пропадает втуне)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 1 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©