Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Не думаю, что
Цитата:
мужик, которого вы только что протаранили
(самоцитата Smile) способен в этот миг на сарказм.


Уже, вроде, все отписались на эту тему, но я все же добавлю:

Машина явно не была для парня предметом культа. Конечно, поврежденный олень мог стать более серьезным огорчением; однако, вот он выходит, может быть даже и не слишком умиротворенный, и что видит? Девочка, калека, вся из себя смущенная такая, бормочет чего-то, можно сказать, повинную голову ему под меч склоняет - тут, пожалуй, настрой может полностью измениться.

Кроме того, логика повествования - парень ни в чем не провинился, а она его как только не костерит, хотя к этому времени уже отлично все знает - подсказывает, что ему бы пора уже сменить знак с минуса на плюс.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, мы еще конца истории не знаем (за исключением некоторых Wink ), так что не рано ли его реабилитировать?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, Нелли, если не выходить за рамки отрывка, то презумпция невиновности, а если Вы одна из некоторых, то неужели это Тот, кто когда-то стал fatality accident для Э.Л.? Shocked Круто закручено! Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2007 11:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, я не одна из некоторых.
(Кстати, мой ник читается "Налли")

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 20, 2007 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Вот пошла на поводу у общественного мнения в неизвестном направлении. Я бы осталась при своем буквальном прочтении, а не словарном.

Напрасно. Redneck не означает "красношеий" (иначе было бы red-necked), точно так же, как "черножопый" в устах ксенофоба-русского не означает "с задом черного цвета". Но слово это, действительно, не ругательное, хотя и пренебрежительное.
Вот вам статья из Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Redneck
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Мой возбужденный бампер поцелует его зад" (с) или Автограбли.

К сожалению, я пока не смогла прочесть все варианты перевода.
Но то, что успела, позволяет высказать ряд моментов по "автомобильной" тематике. Тем более, что многое регулярно повторяется.

1. Седан - не марка автомобиля. Писать его с большой буквы незачем.

2. "Пятидверный седан" существовать не может. Даже если это ошибка по невниманию, вышел абсурд.
(Седан - машина, багажник которой выделен в отдельный объем (ну, как обычная "Волга", не универсал). То есть "пятой двери", которая поднимается вместе с задним стеклом, у него быть не может, их четыре. Пять же бывает у универсала и хэтчбэка.)

3. При движении в потоке нельзя "сдать назад". I pull back в этой ситуации может означать "приотстать", "сбавить газ" - дабы увеличить дистанцию между собой и преследуемым.
Попытка же движения задним ходом в такой ситуации может вести к серьезной аварии, и уж никак не рассчитанной - что явно не слишком соответствует намерениям персонажа.

4. Из этой же серии, но еще более серьезно: у кого-то героиня перед столкновением "отстегивает" ремень безопасности.
При фронтальном столкновении водитель в таком раскладе протаранит головой лобовое стекло. Так что сие не соответствует не только тексту, но и характеру и намерениям героини: она и так достаточно боится, чтобы не добавлять безрассудства.

5. О страховке и молодом водителе: варианты "авария съест всю его страховку" и им подобные также, увы, абсурдны.
Размер возмещения зависит от того, на какую сумму страховка оформлена. От возраста водителя сие не зависит.
Напротив, сумма страховой премии (тех денег, которые владелец уплачивает при оформлении) зависит, среди прочего, от водительского стажа. Героиня логично предполагает, что у юного водителя стаж небольшой. Далее - при безаварийной езде ставки понижаются, а вот при наличии аварий - наоборот, растут. То есть водителю, у которого ставка и так была большой, еще повысят ее за ДТП.
То есть здесь: за рулем совсем юнец - зачем портить ему страховую историю.

6. Очень многие старательно описывают детали автомобиля настолько подробно-терминологически, что это выглядит скорее протоколом гаишника. Помимо того, что термины выходят не всегда верными, стоит ли их употреблять в тексте, который бюрократическим не является? В языке водителей есть масса разговорных аналогов.

7. И еще, хотя это скорее лингвистический курьез: трудно представить, как можно, сидя за рулем, "упасть в обморок" (ну некуда водителю "падать"!).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 2:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажу несколько слов о работах, за которые я проголосовал. Жаль, что мы можем выбрать только три работы (я бы назвал ещё пару-тройку). Все эти работы были для меня островками, на которых можно отдохнуть после нелёгкого заплыва. У всех – живой русский язык. Такие работы приятно критиковать и придираться по мелочам Smile

№4

Весь рассказ передан в прошедшем времени, и мне кажется, зря. Настоящее время вовлекает в повествование гораздо сильнее. Очень тормозит использование “но” и “и”, например

Не поверите, но тогда я наслаждалась. Меня прямо-таки охватило возбуждение. Я проскакивала на желтый свет, но все же сохраняла дистанцию

Зажегся красный, но он прибавил газу

Светофор переключился на зеленый, и я погналась за ним

Ну и еще несколько придирок

Проезд был оборудован лампами дневного света, и в их свете казалось

Вот из окошка раздачи появилась рука с белым пакетом, водитель передает деньги, и вот уже едко-желтая машина

Все так же в своей огромной стеганой камуфляжной куртке

«Ушки» на его шапке колыхались в такт его шагам



№34

Автор чрезмерно увлёкся приблатнённой лексикой. При этом наряду с типа крыло помять, молодняк, хреново придется, и т.д. вдруг выскакивает в новом амплуа мне полегчало. Get this передано “поймите”, и возникает ощущение, что Эко постоянно оправдывается. Много предложений без подлежащего.

Ну и по мелочи:

В подсознании жила память о той катастрофе, она вцепилась в меня

Вцепилась память или катастрофа?

Бывало, приблизившись, понимала

Бывало - понимала

Седан съехал с дороги и стоит с включенным двигателем у фастфудовской забегаловки, там, где можно обслужиться, не вылезая из кабины.

Эко разъясняет для русскоязычного читателя, что такое drive through?

№76

Почти нет настоящего времени – то же замечание, что и у №4. Излишняя многословность – все эти так сказать, к примеру, само собой, и т.д. Ещё мне показалось, что с образными сравнениями вышел перебор – очень уж сгущены краски, вязнешь в них. Хотелось бы более тщательного подбора лексики, а то прям роллер-коастер какой-то Smile анамнез – долбануть – инцидент – водила – прожиточный минимум.

Ну и по мелочи:

сердце колотится, и кажется, вот-вот выскочит из ушей

Smile

Я поменяла свою природу на противоположную

Двусмысленность, однако

И вдруг я его увидела - мертвого оленя, распластанного

Эко искала именно мёртвого оленя?

Туша была перевязана веревками и зафиксирована багажными растяжками

Вот не удержался, прошу прощения. Не знаю почему, но мне тут же вспомнилось: …но тут примчались санитары и зафиксировали нас... Smile

чтобы там трахнуть убийцу в злодейскую задницу

Хм. Ну, Nally уже отметила излишний натурализм

Паскудное небытие конкретного, блин, сущего.

О, мои аплодисменты Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 2:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Инсценировать – какое-то слово нехорошее, не могу объяснить, чем оно не.


Главным образом тем, что оно тут не по делу. Smile

Инсценировать - создать внешнее впечатление того, чего не было. (Ну, как можно, совершив убийство, "инсценировать" самоубийство жертвы. Или инсценировать собственную смерть "в результате утопления", оставив одежду на берегу, а самому скрыться.)
В данном же случае героиня намеревается устроить ДТП на полном серьезе. (Кстати, никак не "катастрофу", как во многих текстах, - слово слишком серьезное с точки зрения последствий.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 2:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр.

"Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось.


С пакета получила? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 2:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):

То есть здесь: за рулем совсем юнец - зачем портить ему страховую историю.


Ну, и если уж быть предельно точным, то никакой "страховой истории" не существует - вернее, она существует, но только лишь, как список страховых компаний, с которыми водитель заключал договора. А существует история нарушений правил дорожного движения, которая хранится в DMV (Department of Motor Vehicles). Перед заключением договора, а затем и на протяжении срока действия договора, страховая компания делает запросы в DMV. По прошествии определённого времени, нарушения вычёркиваются из истории. Страховая компания имеет доступ к записям последних трёх лет.


Последний раз редактировалось: rost (Пн Май 21, 2007 4:54 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 2:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
rost писал(а):
Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр.

"Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось.


С пакета получила? Wink


Ну что ж за люди такие... недобрые. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 4:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
5. О страховке и молодом водителе: варианты "авария съест всю его страховку" и им подобные также, увы, абсурдны.
Размер возмещения зависит от того, на какую сумму страховка оформлена. От возраста водителя сие не зависит.
Напротив, сумма страховой премии (тех денег, которые владелец уплачивает при оформлении) зависит, среди прочего, от водительского стажа. Героиня логично предполагает, что у юного водителя стаж небольшой. Далее - при безаварийной езде ставки понижаются, а вот при наличии аварий - наоборот, растут. То есть водителю, у которого ставка и так была большой, еще повысят ее за ДТП.
То есть здесь: за рулем совсем юнец - зачем портить ему страховую историю.


В принципе, верно, однако, возраст водителя все-таки имеет значение. Для молодых водителей, а таковыми во многих странах считаются водители до 25 лет, стоимость страховки изначально выше, независимо от стажа или истории ДТП. Просто потому, что молодые водители считаются категорией повышенного риска. Молодые, горячие ... Smile Поэтому, мне кажется, героиня ничего не предполагает, она знает, что у такого водителя страховка просто не может быть низкой. А из-за аварии, как Вы верно подметили, она просто станет неподъемной.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)


Последний раз редактировалось: Snow (Пн Май 21, 2007 4:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Backseat driver


Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
"Мой возбужденный бампер поцелует его зад" (с) или Автограбли.

К сожалению, я пока не смогла прочесть все варианты перевода.
Но то, что успела, позволяет высказать ряд моментов по "автомобильной" тематике.


Спасибо!

А что Вы думаете о "I won’t be facing some redneck hunter over his crushed quarter panel"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 12:44 pm    Заголовок сообщения: Предварительный отбор завершен Ответить с цитатой

Предварительный отбор лучшей десятки работ по новым правилам делает один из участников Школы (желательно тот, из чьего перевода взят конкурсный отрывок). Так что в этот раз все шишки пусть летят лично в меня Smile
Вот он, лонг-лист пятого конкурса:

8, 26, 32, 34, 50, 55, 68, 78, 81, 86

Всю аргументацию дам следующим постом, потому что очень много букафф.

P.S. Завтра -- последний день "народного" голосования, так что вы еще можете дополнить лонг-лист работами по своему выбору Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2007 12:54 pm    Заголовок сообщения: Обзор типичных ошибок Ответить с цитатой

В этом длиииинном посте можно найти объяснение, почему та или иная работа не попала в лонг-лист.

Типичные ошибки в работах, присланных на конкурс №5

Пунктуация и орфография

Добрая половина конкурсантов не оформляет прямую речь в диалогах по правилам русского языка. Некоторые ставят запятые не там, где нужно – и наоборот. Это, конечно, не единственный критерий отбора, но если в работе проблемы еще и с орфографией, уж простите, я ее из списка убираю. Литературному переводчику необходима элементарная грамотность – или хотя бы умение пользоваться проверкой грамматики и орфографии в Word.

Калькированность

Во многих работах русский язык выглядит неестественно, потому что переводчик скопировал английскую конструкцию. Видимо, из большой любви к оригиналу – но перевод от этого не выиграл.

Цитата:
My world kept collapsing down, getting smaller and smaller.
Мир вокруг сжимался, становясь все меньше и меньше.

the last thing they needed was a sprained neck.
растянутая шея – последнее, что ему нужно.

its brake lights flare red as it slows to turn right.
стоп-сигналы мигают красным, когда она замедляется, чтобы повернуть направо

Смысловые нарушения

Какой бы ни был замечательный стиль, искажение смысла – это большое no-no. Впрочем, как правило, работа с подобными ошибками не вытягивает и по стилю.

Поистине чемпионской в этом смысле можно назвать работу №13 (у меня даже возникло подозрение, что это какая-то шутка Smile )

Цитата:
никого, кроме вшивой «Нады».
Выпендриваюсь и жду.
хвост на заду дохлого оленя хлестал меня по лицу.


Однако в тексте было несколько подводных мин, на которых «подорвались» и другие конкурсанты:

Цитата:
an accident would destroy their insurance rates
– это на форуме уже упоминалось
Цитата:
a fuggly four-door sedan
– ох уж этот «душный» седан! Наверное, очень душный, раз это издали заметно Smile


Смысловые неточности

Здесь уже можно поспорить Smile Учитывая, что контекст очень узкий, разночтения – не криминал. Но иногда в глаза бросаются.

Цитата:
As an adult I found riding the bus made my hands sweat.

У нее всегда потели руки, и она обратила внимание на это, только когда выросла?
Или когда она выросла, что-то щелкнуло у нее в подсознании и возникла эта проблема?

Цитата:
Get this.

Некоторые истолковали эту фразу как «Не дождетесь». Теоретически возможно, хотя, вероятнее всего, это просто «Вот смотрите».

Цитата:
the number of people I shadowed

Слово «shadow» -- довольно нейтральное «выслеживать» -- почему-то вызвало массу ярких (хочется сказать, непрошеных Smile ) ассоциаций вроде «накрывала своей зловещей тенью». Перебор

Цитата:
redneck hunter

У него, может, и вправду красная шея, но выражение давно употребляется в переносном смысле. Здесь про это уже шла речь.

И так далее.

Неверное словоупотребление

Часто встречались попытки сочетать несочетаемые слова:

Цитата:
топлю на газ
съеживался все туже и туже
Возбуждена вусмерть
миновать свой страх
мой идеальный случай оказался каким-то мужиком


И т.д., и т.п.

«Редакторские» огрехи

Мелкие, но досадные некрасивости, про которые можно прочитать в разделе «Начинающим».

Цитата:
Воспоминание о лобовом столкновении управляло мной на уровне подсознания.

-- целое столпотворение отглагольных существительных

Цитата:
с работающим двигателем на «пятачке» перед окошком забегаловки быстрого обслуживания.

-- или просто существительных Smile

Цитата:
Такое полуобморочное состояние, будто грохнусь сейчас без чувств.

-- тавтология

Про всякие «-ся», «не», «был» помолчу Smile

А вот еще интересный момент. Иногда прекрасные, выразительные слова по отдельности портят все впечатление друг от друга, если употребить их вместе. Вот смотрите:

Цитата:
Твой вшивый олень, - говорю, - так он липовый.

препираться с этим толстомордым типом из-за его разбитого зада


Из-под переносного значения начинает явственно выпирать буквальное Smile

Стилистическое несоответствие оригиналу

Что мы имеем в оригинале? Устную речь более или менее образованного человека. Речь современная, живая, со средней образностью и некоторым количеством грубых выражений. Начинается со спокойной, нейтрально-неформальной, ближе к концу становится эмоциональнее и грубее.

А что получилось в переводах?
Некоторые участники явно текст «недотянули». Текст получается «писаным», слишком ироничным и интеллигентным.

Цитата:
И однажды меня посетила гениальная идея.

этот мертвый олень ее отнюдь не украшал

Во мне горит азарт.


Другие, на мой взгляд, «перетянули». У них героиня сыплет разговорными идиомами направо и налево: «капля в море», «дело в шляпе», «в анамнезе», «толчок в бочок». Читается здорово и выделяет работы из общей массы, но с учетом оригинала выглядит перегибом.

Третьи смешали в кучу первые две переводческие концепции. Высокий штиль «взмывающие» у них соседствует с «реально торчу», а «следовала неотступно, как тень» -- с матом Smile Вот это, цитируя анекдот, действительно «душу ковыряет».

И еще одна типичная стилистическая ошибка: употребление архаизмов. Язык-то явно современный, и ох как не смотрятся в нем словечки вроде «живопыр», «безорудь» или «лицезреть». Желание конкурсантов сделать текст живее и выразительнее понятно, но вот средства подобраны неудачно.

Неоправданная экспликация

Грубо говоря, отсебятина. Когда переводчик договаривает за автора и додумывает за читателя. В который раз вспоминаю хрестоматийный пример из перевода Диккенса И.Введенским: I kissed her – Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах.


Цитата:
It’s time frozen solid.
Словно замерзший лед времени раскололся.

here’s nothing, fucking nada.
Паскудное небытие конкретного, блин, сущего.

kept collapsing down, getting smaller and smaller.
сжался до одной единственной точки - моего страха.



Итог:
Из 86 работ я отобрала десять. Наверняка при анализе такого количества текстов я что-то упустила, какие-то переводческие находки не оценила. На случай, если достойная работа не попала в список, создана тема «Голосование». Пусть подключается коллективный разум Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 11 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©