Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Перевод реалий у Т.Лотта" Т.Китаиной
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 11:18 am    Заголовок сообщения: "Перевод реалий у Т.Лотта" Т.Китаиной Ответить с цитатой

А вот интересно, все ли согласны с мнением докладчика? Cool

Лично мне, например, показалось, что Таня aka sea mammal слишком строга к "сочинительству" Марии Макаровой. "Гернсюки" не так уж плохи и даже обладают некоторым шармом Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Гернсюки" это такой юмор - ниже пояса. А там все очень тонко. И персонаж, который это говорит, - чернокожий эмигрант, чье детство прошло на Барбадосе, но при этом он очень много знает про английскую историю, литературу и т.д. Он не острит, рифмуя евросеть - офигеть. Поэтому по-русски пропадает часть обаяния. Он получается ровней главному герою.
Да, я уже не говорю, что фраза "Ain't it the truth?" переведена как "Значит, по твоему, к старым временам уже нет возврата?". Зачем, спрашивается, это сочинять?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, по этому краткому кусочку контекста видно только, что речь не такая уж интеллигентная:

Цитата:
bloody

Bastards


Так что со стилем большого преступления нет. Другое дело, что переводчица заменила ситуативный юмор, который пришлось бы объяснять пространной сноской, лингвистическим. Может, не слишком удачно -- но неужели сухая сноска воспринималась бы читателем лучше? Лично меня объяснения: вот здесь надо смеяться, потому что... чаще всего раздражают. Это же не академический "почти подстрочник", а художественный перевод литературного произведения.

P.S. А вот насчет Ain't it the truth согласна на все сто, бредовый перевод Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так в том-то и дело, что bastards и bloody oн говорит как бы не от себя лично, а от лица рядового лондонца, жалующегося на засилье иностранцев. А в переводе это получается его личное мнение.
Я вообще, читая по-английски, влюбилась в этого персонажа, а по-русски он никакой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У-у-у, ну, тогда пример не очень корректный, потому что из такой краткой цитаты ирония и вообще образованность героя не видна. Надо контекст пошире.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):

Я вообще, читая по-английски, влюбилась в этого персонажа, а по-русски он никакой.


Так может, тебе просто не понравился взятый переводчиком тон? А если бы то, что назвала сочинительством, укладывалось в твоё видение героя, ты бы это приняла?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Так может, тебе просто не понравился взятый переводчиком тон?


Да нет, нельзя сказать, что сочинительство переводчицы меняет тон в какую-то конкретную сторону.
Хотя я читала отзывы на Озоне и была потрясена, насколько у людей сложилось превратное представление о романе и главном герое. (Не о том, что говорит о гернсюках, тот второстепенный).
Так вот, главный герой это что-то вроде Гомера Симпсона: Недалекий самовлюбленный эгоист, но не без обаяния. А у читателя сложилось впечатление, что он трагическая личность, страдающая из-за своей порядочности.
Я не знаю, кто виноват: читатель ли такой попался, или переводчица изменила тон. А может, это я все вижу криво?
Но это так, к вопросу о тоне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
У-у-у, ну, тогда пример не очень корректный, потому что из такой краткой цитаты ирония и вообще образованность героя не видна. Надо контекст пошире.


Надо, конечно, но и так цитата огромная.
А может надо потолковее доклад писать Sad , но я, надеюсь, что еще научусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень толковый доклад, между прочим! Самые классные фотографии слушателей я делала именно во время твоего выступления Wink

Просто хочется оспорить несколько моментов, разобраться, почему мы одними случаями "сочинительства" восхищаемся, а другие нас раздражают. И насколько это индивидуально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В общем, относительно любой реалии переводчики делятся на две категории: те, кто реалию понял, и те, кто нет.

И те и другие тоже делятся на две категории: те, кто решил реалию в переводе оставить, и те, кто решил не оставлять

Первые, в свою очередь, делятся на две категории: те, кто сумел реалию органично перевести, и те, кто не сумел.

И тех и других каждый читатель делит на две категории: понравилось и не понравилось.

Все, в принципе, понятно, кроме того, по каким критериям происходит вот это последнее разделение. Разброс мнений на одном и том же тексте может быть слишком велик. Надо бы как-то поработать с читателем, наверное. Пойду, начну с себя Smile

P.S. Спасибо за доклад. Понял не все, но проникся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Два частных соображения по докладу:

Цитата:
Например: После рассказа о том, как хозяйку парикмахерской поймали на неуплате налогов, говорится: "она даже загремела на три месяца в Holloway" и делается сноска "Holloway" - женская тюрьма в Лондоне.
...

Нужны кому-нибудь такие сноски? На мой взгляд, они совершенно неинформативны.


Я так понимаю, первый раз латиница - опечатка?
У нас есть традиция, требующая в таких случаях давать сноску, пусть даже из контекста и можно угадать. Т.е. если отказываться от сноски, то надо писать в "тюрягу" - тоже, на мой взгляд, допустимый вариант - а просто написать Холлоуэй и оставить читателя гадать - нельзя.

Цитата:
Наверно, как это ни грустно, кто-то должен первым ввести в русский язык слово "сквот".


Имхо, этим первым не должен становиться переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sandy McHoots
Тут в закромах родины (в разделе Статьи) обнаружился доклад MrsDee на одной из прошлых конференций тоже про реалии.
В прямом соответствии с Вашей классификацией MrsDee в большинстве случаев советует жертвовать реалиями ради красоты и выразительности русского текста. Что, в общем, совершенно естественно, ибо "перевод - это искусство потерь". Но переводчицы Тима Лотта реалиями не жертвовали практически никогда.

2 MrsDee
Конечно, латиница опечатка. Прошу прощения.
Насчет "тюряги" спорить не буду. Я бы и сама, наверно, так сделала. Ведь я же рассказывала не про свой перевод, а про то, как эти задачи решали другие, и что они выбрали.

Насчет "сквот" вопрос сложный. Как ты думаешь, сколько проживет твой перевод? Если три года, и книжка забудется, - это одно дело. А если лет двадцать? Я когда-то в молодости не хотела вводить слово "картридж". Писала "кассета". Это было техническое описание, модель давно устарела, так что это не трагедия. Но если это случится с художественным переводом, и всем будет понятно, какого слова ты избегала, то это уже некрасиво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
MrsDee в большинстве случаев советует жертвовать реалиями ради красоты и выразительности русского текста.


Если речь о статье "Еще раз о непереводимом в переводе", как раз-таки не жертвовать, а искать как можно более адекватную замену. Это разные вещи Smile Скорее сноски -- это жертва.


sea mammal писал(а):
Но переводчицы Тима Лотта реалиями не жертвовали практически никогда.


Да вот же ж, получается, что только и делают, что жертвуют. То так, то сяк...

sea mammal писал(а):
Насчет "сквот" вопрос сложный. Как ты думаешь, сколько проживет твой перевод? Если три года, и книжка забудется, - это одно дело. А если лет двадцать? Я когда-то в молодости не хотела вводить слово "картридж". Писала "кассета". Это было техническое описание, модель давно устарела, так что это не трагедия. Но если это случится с художественным переводом, и всем будет понятно, какого слова ты избегала, то это уже некрасиво.


Ой! А как же общепринятое в нашей профессии мнение, что художественный переводчик должен плестись в хвосте языкового прогресса (другими словами, уважать дядюшку Узуса)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А никого не смущает ошибка там, где "поперхнувшись пивом"? Или это из категории приукрашиваний?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 26, 2007 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Железная логика Sandy McHoots'а и его привела к выводу: все сводится к "нравится - не нравится", причем критерии "нравится - не нравится" не поддаются ни анализу, ни даже формулировке. Значит, и он согласен со мной в том, что восприятие искусства перевода сугубо индивидуально, субъективно и не поддается описанию инструментарием филологов. К чему это я? Так может, мы не вправе однозначно судить ТОНКОСТИ перевода, в целом удачного (только не спрашивайте меня, что значит "в целом"!), а вправе лишь сказать: ЛИЧНО МНЕ нравится (или не нравится) по таким-то причинам?
Это я так, не спорю, а размиышляю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©