Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
IWT писал(а):

Цитата:
Иезуит осторожно пробирается сквозь джунгли, когда он впервые видит Потерянный Город, его маленькие проницательные глаза расширяются.



Конечно же, не "когда он впервые видит", а просто "увидев", "завидев", "заметив", на худой конец, "при виде города". меньше слов, больше действий Smile


Т.е. вы предлагаете "увидев город, его глаза расширяются"? Это, конечно, не классический случай "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа", потому что глаза таки да, умеют видеть. Но в данном случае видят не глаза, а иезуит. Глазами. Так что "при виде города" - не "на худой конец", а на самый что ни на есть толстый. No pun intended.


разумеется, нет, уважаемая коллега. дело в том, что "его глаза расширяются" меня тоже решительно не устраивает, именно как раз по причине того, что первичен и действует всё же иезуит, а не отдельные его гляделки. но горе мне, горе, встамши в шесть утра и приехамши домой из командировки в семь пополудни - увы, "с меня слетело шляпо".
так что шутки в сторону.
Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Curious писал(а):
Люди добрые!

Мы здесь Smile

Общее впечатление очень хорошее. Я тут попытался выделить основные типы замечаний и накидал примеров. Вычистить бы этот мусор, и текст преобразится.

Лишние слова

островок солнечного света и тишины среди всего этого малярийного ада

хотя, пожалуй, просто коренаст

Откуда-то из сутаны Иезуит достает

маленькие кучки прямо у основания ворот

просто мертвая обезьяна

Какая-то тень появилась


Избыточность

маленькие кучки


Стилистический разнобой

Воистину поразительная архитектура

Обугленные жуки, пара пташек


Синонимы

он быстро идет к стене ... Он идет вдоль периметра, проходит

Иезуит наклонился и стал с интересом рассматривать его


Канцеляриты

озорной огонек в них нетипичен для инквизитора

зависит от уровня знания пиктограмм

Используя этот шанс, Иезуит проскользнул
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amateur


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 10:43 pm    Заголовок сообщения: шестой конкурс Ответить с цитатой

А я вот на ночь глядя хочу поднять тему опыления Confused Мне кажется, что древнему божеству, даже (или тем более!) пребывающему в обличьи попугая, более пристало не приземлённо опылять (все предложенные варианты растений), а эдак божественно (или по-отечески) оплодотворять. Рада, что есть согласные со мной товарищи (91,99,100), но интересно, что думают об этом активные участники форума.

И, конечно же, хотелось бы услышать критику № 23. А может, что-нибудь в нём кому-то и понравилось? Спасибо 2 Gogelia! Обязательно напишу, что нашла у Вас.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):


разумеется, нет, уважаемая коллега. дело в том, что "его глаза расширяются" меня тоже решительно не устраивает, именно как раз по причине того, что первичен и действует всё же иезуит, а не отдельные его гляделки
Smile)

"Он вытаращивает глаза?" Smile Лично меня эта картина несколько пугает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 03, 2007 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу "расширяющихся глаз". Что-же в них такого плохого?

Вот несколько попаданий из нац. корпуса:

Л.Н. Андреев. Защита (1898):
Он чувствовал сзади себя притихшую Таню; ее глаза расширяются при каждом слове

Валентина Осеева. Динка (1959):
Ленька подается вперед, глаза его расширяются, щеки вспыхивают

Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2 (1928):
Самгину казалось, что глаза его расширяются, видят все с мучительной ясностью
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amateur


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую разобрать работу № 74.

- герой везде именуется только испанским (или просто) иезуитом;
- дебри джунглей – что-то лишнее, на мой взгляд;
- неумолкающие трели птиц – трели – скорее, что-то приятное и романтичное, а здесь – фоновое, назойливое, может, крики или гомон?
- Затерянный Город – залитые солнцем и окутанные тишиной просторы – очень поэтично, но город в данном случае ограничен стеной, да и вообще, как мне кажется, понятие «город» не вызывает ассоциаций с просторами;
- предстаёт перед нами – не нравится, как на экскурсии Sad ;
- всюду высечены фигуры…;
- герой нашего рассказа – может, истории тогда уж?
- мантия – кажется, об этом уже было;
- украшенной угрюмыми гипсовыми монстрами – Gogelia, признайтесь, вы так глумитесь Shocked ?
- кровожадная ярость – кровожаден скорее субъект, а не его качество Idea ;
- заставляет даже лиан и орхидей… - заставляет кого? что?
- отвратительные кучи – что-то огромное Вы описываете, а там жуки да птички;
- пиктографические надписи – перегрузка, можно просто пиктограммы;
- отверстие в лице божества-попугая – как-то двусмысленно про лицо, я имею в виду выражение «в лице…» «от лица…» и т.п. Да и есть ли оно у попугая - лицо? Может, правда, это мои перверзии…
- Внимательно рассмотрев отверстие…(до конца предложения) – калька, как и у меня;
+ не медля ни секунды – мне понравилось
- а прыгает он у Вас уже в сутане;
- С трепетом в сердце – точно там так было?
- пробирается сквозь бесчисленное множество загадочных геометрических фигур – страшно представить, каких именно Shocked !
- Индеец тоже типаж довольно колоритный – предыдущий «колоритным» не назывался, да и описан был давно, я успела забыть, поэтому «тоже» режет слух и глаз (мне) Cool ;
- «кожа ягуара» и «стрижка под горшок» уже получили своё;
- на лице человека, принадлежащего…- громоздко, подробно;
- зелёные перья его головного убора – то же;
++ очень понравился весь последний абзац!

В целом, Gogelia, мне Ваш перевод показался немного «школьным» - в смысле, подробным, тщательным, добросовестным. И Вы, как мне кажется, опасаетесь пока слишком уж отступать от авторского текста. И штампов многовато - видимо, как следствие робости и начитанности. Но справились же Вы с Маргаритой! Так держать!

Господи, как же просто критиковать чужие работы! Вот уж воистину – в чужом глазу… Я, правда, и в своём все доступные пониманию брёвна вытащила, пересчитала, распилила и мысленно сожгла. А вдруг что осталось? Поможите кто чем могет!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 12:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А чем все-таки плоха стрижка "под горшок"? Типичная стрижка амазонских индейцев (а может, и майя-простолюдины так выглядели). Хоть режьте, не углядываю криминала.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 7:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Curious писал(а):
Люди добрые!

Мы здесь Smile



rost, большое Вам спасибо за разбор!
Кратко и понятно Laughing

Буду стараться дальше Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 7:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):

Лишние слова
просто мертвая обезьяна

rost,

а почему Вы сочли лишним слово "просто"? (на счет всего остального я вполне согласна)
Тут его, ИМХО, нужно оставить. Просто мертвая обезьяна, всего лишь мертвая обязьяна - а не то, что можно подумать, глядя на скрюченную руку.
Smile
Как написал один из участников -
"Да ну, просто дохлая макака. "

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 7:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
По поводу "расширяющихся глаз". Что-же в них такого плохого?

Вот несколько попаданий из нац. корпуса:

Л.Н. Андреев. Защита (1898):
Он чувствовал сзади себя притихшую Таню; ее глаза расширяются при каждом слове

Валентина Осеева. Динка (1959):
Ленька подается вперед, глаза его расширяются, щеки вспыхивают

Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2 (1928):
Самгину казалось, что глаза его расширяются, видят все с мучительной ясностью


угу. но во всех этих примерах ( кроме Лёньки, пожалуй), есть какая-то "ненаправленность" на тех, кому глаза принадлежат, что ли. То герой чувстовал Таню, то Самгину казалось...

у нас же немного другая ситуация, была бы филологом, расписала бы, наверное, под орех, а так только на уровне "чую". Герой вполне целенаправленно был центром действия, шёл себе по лесу, увидел город, вполне самостоятельно выпучил глаза - О! нашёл! Вот оно!!! То есть, насколько я подозреваю, английскому языку всё едино, а вот по-русски, чтобы сохранить это "его глаза расширяются", обязательне придётся сохранять и вот этот "как только он видит город", вот эту, на мой взгляд, совершенно некрасивую форму придаточного обстоятельства. ну уж или "При виде города его глаза расширяются".
Не знаю почему, но у меня эти вот "кактольки"вызывают нутряную дрожь. я их против и не люблю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 7:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, вот результаты предварительного отбора конкурсных работ.
1, 12, 27, 48, 58, 59, 74, 76, 80, 93
Дорогие конкурсанты!
Свое программное заявление я написала в виде списка правил. О чем-то я уже говорила в этой ветке - буду повторяться, чтобы свести все к общему знаменателю. Также рекомендую еще раз прочитать пост Dragon’s Eye о прошлом конкурсе:
Прежде всего хотелось бы сказать очень банальную вещь. Правило первое: переводчику важно не только владеть русским языком, но и передавать дух оригинала. Что у нас в оригинале? Иронический текст, яркие смелые мазки, «голливудские» декорации: Затерянный город посреди джунглей, индейцы майя, «Маргарита» и т.п. Что указывает нам на авторскую иронию (помимо литературного чутья)? Сам текст, его разговорность, большое количество эллиптических конструкций и т.д.:
Цитата:
Little birds and monkeys making continuous little bird and monkey noises in the background.
…in the middle of all that malarial gloom…
all over the place
a sort of twinkly expression…
…megalith kind of a thing
.
Кроме того, в начале этой ветки говорилось об очевидной пародийности текста. Читали? А почему не прислушались?
Еще раз: отрывок несерьезный. Мало кому удалось это передать. Меньше, чем десяти конкурсантам. Поэтому в десятку вошли и «сурьезные» переводы, написанные живым русским языком. Показателен перевод №20 - он слишком пересолен, и это одна из причин, почему он не попал в десятку. Очень важно не перегнуть палку, не пересолить, не пережать. Есть работы, напротив, перенасыщенные архаизмами: очами, личинами, древостоями, прелями и пр.
О русском языке. Казалось бы, слово «калька» уже всем давно набило оскомину, но я повторюсь, исключительно в образовательных целях, для новичков: английский язык - не русский! Они разные. Чтобы заговорить по-русски, попытайтесь нарисовать перед собой картину происходящего и описать своими словами. Как будто кино друзьям рассказываете. Очень и очень полезное упражнение. Поможет не допускать впредь таких ляпов:
Цитата:
У него ожидаемые глаза-изюминки испанского священника

Цитата:
Тот, который простирает к голубому свету скелет конечности, похожий на руку.

Цитата:
Знаете, почему я выжил на этой работе, год за годом, одно поганое задание за другим, и никакой поддержки?

Цитата:
Он был наделён теми чёрными, с искоркой, глазками, какие, предположительно, должны быть у испанского священника, но в них был тот блеск, которого, обычно не хватает предводителям инквизиции.

Цитата:
Нуждается в бритье

Некоторые конкурсанты почему-то позволили себе оставить в тексте цифры:
Цитата:
Он проходит по всему периметру, затем отсчитывает 10 шагов, 20, 30, и, наконец, он у Ягуаровых ворот.
…на которой высечено 2 барельефа…

Так в художественной литературе не принято! А вот год как раз пишут цифрами: 1699-й.
Подобные тексты я даже не дочитывала (собственно, он был всего один. Это такая шутка?):
Цитата:
Казалось,он пытается сориентироваться и продолжает быстро идти к стене,украшенной ужасающими лепными , монстрами зловещая ярость которых казалось даже лианам орхиде\м ек позволяет нарушать их покой.

Еще один пример того, как не надо делать:
Цитата:
О, я люблю такие моменты. Мне нравится видеть, как иллюзия резко контрастирует с реальностью. Я представляю шок воображаемого зрителя, который, должно быть, решил, что попал в британский комедийный скетч.

Моменты, иллюзия, реальность, шок, скетч – не многовато ли иноплеменных слов на один абзац?
Далее. Второе очень важное правило: не надо сочинять за автора. Покажите мне в тексте предложение, хотя бы отдаленно напоминающее это: «…распахнулся солнечный простор, и тишина малярийной тоски» или : «Во внутренних двориках застыли отпечатки шагов. Вдаль уходят аллеи. Это путь смерти… Все дальше… дальше…» или : «Пропасть безвестности сохранила удивительную архитектуру для каменных богов и царей, ото всюду глазеющих на свои владения». Нет там такого. Нет всепоглощающего запаха гнили и разложения, нет совершенно голой пустоты (в джунглях-то!), нет великой жемчужины, глубины неизведанных земель, архитектуры импрессионизма, валиков-дредов. Откуда взялся попугай, который душит одноглазую змею, - вообще большая загадка. А заодно зеленые перья, впивающиеся в пол, и буркалы мастеров заплечных дел из Инквизиции.
Третье, очень полезное и нужное правило. Называется оно «правило розового слона» и звучит так: если в тексте вам попадается выражение, противоречащее всем законам логики и контекста, скорее всего это - идиома, поговорка, цитата или реалия. Что с ними делать? а) Внимательно полистать словарь. Если просветление не наступило, то: б) залезть в Интернет. Последнее действие приведет к следующим результатам: результат раз и результат два
Заодно можно узнать (включив поиск картинок), что olive complexion - это всего-навсего «смуглый». Или у нашего иезуита морская болезнь? Говорят, при качке люди прямо на глазах зеленеют.
Еще Гугль расскажет, что католические священники носят сутаны. Не робы.
Две полезные ссылки (на всякий случай, если кто не знает):
- Национальный корпус русского языка www.ruscorpora.ru
- Национальный корпус английского языка www.natcorp.ox.ac.uk
С их помощью можно легко проверить словоупотребление и сочетаемость слов. Забив фразу в английский корпус, вы также можете узнать, устойчивое это выражение или авторский стилистический прием (ради интереса посмотрите “straight as a die”)

Четвертое правило. Если весь текст написан в настоящем времени, то прошедшее использовать уже нельзя! Почитайте сами и убедитесь, как это режет слух:
Цитата:
Иезуит осторожно пробирается по джунглям, и его маленькие проницательные глаза расширились, едва перед ним предстал Затерянный город.

Цитата:
Иезуит согнулся и с интересом всматривается в него. За аркой мелькнула тень, он поднял глаза и увидел древнего майца.


Пятое правило: напичканный тире и двоеточиями текст выглядит и читается плохо. Само по себе тире - удобный переводческий инструмент, но надо ведь и меру знать!
Цитата:
А в самом сердце джунглей – Затерянный Город; внезапно, посреди всего этого малярийного кошмара - море света и тишины. Пирамиды, выложенные красной и белой плиткой. Террасы, внутренние дворики, широкие улицы – прямые, как спицы. Даже прямей. Совершенно потрясная архитектура – в абсолютной глуши. Куда ни глянь – сплошь каменные профили богов да королей.

Цитата:
Не упуская момента, испанский иезуит прыгает через проход – удивительно резво для человека в длиннополой рясе…Москиты, летящие за ним по пятам, вспыхивают снопом мелких искр – смерть ужасная, но, в общем-то, вполне ожидаемая. Испанский иезуит издаёт вздох облегчения – он сумел проникнуть в Затерянный Город.


Шестое: читайте текст вслух. Тогда вы услышите все рифмы, ритмы и аллитерации (а может, заодно и тавтологии), которые нам в данном случае совершенно ни к чему: (примеры)
Цитата:
По-настоящему поразительная архитектура посреди небытия.

Цитата:
Он извлек артефакт – золотой ключ причудливой, непохожей на ключ формы. Откуда у испанского иезуита такой ключ?

Цитата:
Неумолчно стрекочут невидимые пташки, обезьяны лопочут что-то там по-обезьяньи.

(о том, что пташки не стрекочут, а обезьяны вряд ли лопочут, я молчу)
Цитата:
Он с опаской пробирается по джунглям. При виде Затеряного города его лукавые глазки округляются от удивления.

Цитата:
Боже, я обожаю… («Боже, как же я обожаю…»)

Цитата:
подстрижены «под пажа»

Цитата:
громады зданий загадочных очертаний

Быть может, от этого станет меньше и вот таких предложений:
Цитата:
Оно увенчано зеленым каменным архитравом, на котором высечен барельеф, изображающих двух ягуаров, стоящих на задних лапах в боевых позах, их глаза и когти инкрустированы золотом.

- настолько длинных и неуклюжих, что переводчик сам запутался в падежах.
Седьмое правило. Думайте, что пишете. Во многих переводах говорится о когтистой лапе, тянущейся к голубому свету. А ведь наш герой решил было, что она принадлежит человеку! Поэтому и стал себя успокаивать, мол, обезьяна дохлая. Разве у людей бывают когтистые лапы? Я уже не говорю о скелетообразных клешнях. «Скелетообразный» - видом напоминающий скелет (толковый словарь Ефремовой). Скелет целиком! Вы такую клешню когда-нибудь видели?
И как акры могут быть неожиданными?
Цитата:
Пирамиды, выкрашенные красной и белой штукатуркой. (Штукатуркой не красят)

Цитата:
И даже комара, пытавшегося следовать за Иезуитом, словно искровой разряд, настигает ужасная, хотя нельзя сказать, что несвоевременная смерть.
(Тут вообще не ясно, это комар – искровой заряд, или смерть?)
Заметила любопытную особенность. Некоторые конкурсанты не просто писали кальку за калькой, а даже изобретали собственные!
Цитата:
Стену эту украшают нарисованные на штукатурке монстры, ярость нахмуренных глаз которых, кажется, отпугивает даже лианы и орхидеи от посягательств на поверхность.

Цитата:
… или даже иным способом, позволяющим достичь еще большей прямоты.

О смысловых ошибках я говорить не буду. Их не должно быть - вот и все. Чтобы избежать нелепиц в духе
Цитата:
- Мальчик мой...
- На всем здесь лежит отпечаток богов и царей.
- Боги и короли соревновались в искусстве резьбы повсюду.

надо, вероятно, читать современную литературу, учить язык по современным английским учебникам. И никогда не переводить предложение в отрыве от абзаца и даже текста.
Итак, я отбирала работы согласно этим правилам. За нарушение единственного правила (например, за «маргариту на камнях» или «улицы, прямые как смерть») перевод не отсеивался, однако, чем подобных нарушений было меньше (при отсутствии смысловых ошибок), тем больше была вероятность, что работа попадет в десятку. Самым главным критерием, разумеется, был русский язык. Но умные люди уже давно отметили закономерность: если переводчику лень лишний раз покопаться в справочниках или в Интернете, он и к языку относится небрежно.
Напоследок процитирую Dragon’s Eye: «Наверняка при анализе такого количества текстов я что-то упустила, какие-то переводческие находки не оценила. На случай, если достойная работа не попала в список, создана тема «Голосование». Пусть подключается коллективный разум Smile »
P.S. Ах да. Слова «испанский» и «иезуит» пишутся с маленькой буквы, «майя» тоже.
P.P.S. Сочетание «ключ в клюв» хорошему переводчику должно резать слух. Оно похоже на творение какого-нибудь поэта-футуриста: «Ключ в ключ, клык в клёв…» (с)


Последний раз редактировалось: Katarina (Чт Окт 04, 2007 8:39 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 8:06 am    Заголовок сообщения: Re: шестой конкурс Ответить с цитатой

Amateur писал(а):
А я вот на ночь глядя хочу поднять тему опыления Confused Мне кажется, что древнему божеству, даже (или тем более!) пребывающему в обличьи попугая, более пристало не приземлённо опылять (все предложенные варианты растений), а эдак божественно (или по-отечески) оплодотворять. Рада, что есть согласные со мной товарищи (91,99,100), но интересно, что думают об этом активные участники форума.

И, конечно же, хотелось бы услышать критику № 23. А может, что-нибудь в нём кому-то и понравилось? Спасибо 2 Gogelia! Обязательно напишу, что нашла у Вас.


как суперпупергиперактивный участник форума, я тоже вообще-то думаю, что он оплодотворял. Но в переводе, кажется, уступила и написала - опыляет...

по поводу номера 23.

это был первый перевод, который я отметила, как интересный, читаючи всё подряд сначала. Мне представляются изящными решения саморасширяющимися с глазами ( "изумлённо замирает", с портретом героя и так далее).
Единственный, на мой взгляд, существенный недостаток - это некоторое многословие текста. журчит, льётся, и ... и журчит. местами через край.
И в финальном абзаце вдруг появляются подряд "да-да", и сама фраза про keen appreciation of the ludicrous, как мне кажется, достаточно сильно искажена по смыслу - при том, что из остальных ловушек автор перевода выбрался легко и изящно.

Но зато мне очень нравится, что и у Вас майя говорит "Окей".
По-моему, это именно то, что нужно было сохранить - это даёт непосредственный переход к теме абсурда, иллюзии и реальности, вымысла и реальности, сталкивающихся прямо перед носом у изумлённого зрителя или участника. Всё предшествуюшщее - это так, мелкие чудеса неведомых цивилизаций, но древний майя, подающий "маргариту" и говорящий "окей" - это и есть то ludicrous, которое наш герой так keen appreciate of.

спасибо, получила удовольствие от чтения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 8:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь, когда судья первого этапа принял решение, очередь за мной. Спасибо, Katarina! Сегодня же вечером все десять работ прочитаю и выскажусь. До позднего вечера, друзья!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 8:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Десятка - в добрый час!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 04, 2007 8:24 am    Заголовок сообщения: Re: шестой конкурс Ответить с цитатой

IWT писал(а):
как суперпупергиперактивный участник форума, я тоже вообще-то думаю, что он оплодотворял. Но в переводе, кажется, уступила и написала - опыляет...

Тогда все же не оплодотворяет, а благословляет на плодородие. "Оплодотворять" нечто принадлежащее к другому виду (да что там - царству природы) есть занятие весьма и весьма сомнительное. Кстати, в этом тоже могла быть заложена шутка, бог-попугай у индейцев "несущий засуху", вроде как Бейкер ведет "игру для своих", для любителей мифологии. Но в русском-то слова, сопоставимого по количеству значений с "fertilize" мне найти не удалось, так что выбрала "удобрять", чтобы резче (и смешнее) был контраст между предполагаемыми занятиями божества.


Последний раз редактировалось: Олла (Чт Окт 04, 2007 8:32 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 23 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©