Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пересказ или мародерство?
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
GlebZ


Зарегистрирован: 12.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 9:41 am    Заголовок сообщения: Пересказ или мародерство? Ответить с цитатой

Господа переводчики!
Хотелось бы узнать ваше мнение относительно вот этого http://vad-nes.livejournal.com/353640.html?#cutid1
Где проходят границы допустимого? Все ли дозволено?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это уже обсуждали здесь:

http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=983

Но уж раз Вы начали новую тему, то вот ещё несколько ссылок на обсуждение другого нового перевода:

http://nastik.livejournal.com/169656.html

http://petro-gulak.livejournal.com/641579.html

http://sea-mammal.livejournal.com/17077.html

http://angels-chinese.livejournal.com/887431.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
GlebZ


Зарегистрирован: 12.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О! Спасибо за ссылки!
Я у вас на форуме человек новый, еще не успел все посмотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А этот "новый перевод" вообще за гранью Smile Если это "фига в кармане"и "постмодернистское хулиганство", то мне вспоминаются "Ихневмоны" Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А может, это просто халтурис вулгарис?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GlebZ


Зарегистрирован: 12.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
А может, это просто халтурис вулгарис?

А зачем это Успенскому? Слава есть, деньгами не обделен. Неужели коварный замысел подгадить конкуренту? Так ведь про Чебурашку и Дядю Федора все равно читают, как и про Карлсона. Странно все это.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще очень вспоминается, как после выхода несколько лет назад "новых" переводов Линдгрен народ быстро возопил, а умные издательства стали переиздавать старые и крупно печатать на обложке "в переводе Лунгиной". Laughing
Пожалуй, и на этот раз будет просто новая волна интереса к "классическому" переводу.
(Злобно: и выиграют те издательства, которые не поскупились заплатить за права.)

И еще: могу понять переводчика, читавшего книгу (любую) в оригинале и стремящегося предложить свой вариант по причине несогласия с существующим (может выйти неудачно, но это отдельная песня). Но когда "перевод" говорят про текст, отредактированный человеком с чужого подстрочника, этого я вообще не понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 7:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я слышала от одного переводчика лет 5 назад, что с редкими языками иногда это практикуется. Нужен перевод, скажем, с корейского, а переводчика с корейского у издательства нет. Вот и просят кого-то из переводчиков, знающих любой восточный язык, срочно "выучить" корейский и с помощью подстрочника сделать удобоваримый текст на русском.

Непонятно лишь, зачем этот фокус было проделывать со шведским - вроде бы не самый редкий язык, переводчиков найти вполне можно. Скорей всего, дело действительно в авторских правах.

Но тему, как я поняла, оставили для обсуждения перевода книги Остин. Поэтому скажу свои впечатления.

На мой взгляд, в этом переводе именно концепция, а не непрофессионализм. Вот считает человек, что старые книги надо писать старокнижным языком и всё тут!
Только по мне - это перебор. Читать очень сложно, потому что значение каждого слова приходится расшифровывать. Будь концентрация архаизмов раз в 10 поменьше, и читать было бы уже вполне можно. А так я не купила бы. Я даже предложенный отрывок еле осилила)))

Всё хорошо в меру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 9:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GlebZ писал(а):
про Чебурашку и Дядю Федора все равно читают


Как я есть темная и необразованная, то я не читала - только мультики смотрела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати у меня есть ощущение, что восприятие Карлсона как, скажем, положительного симпатяги - тоже мультяшное.
Читала я в детстве книжку и отчетливо помню, что этот великовозрастный "хулиган" с мотором и дурными манерами (сейчас я бы сказала "жлобскими" Smile) вовсе не казался мне милым.
Так что классический перевод вполне адекватно передавал "сложный характер" героя.
Вот мультик получился совсем другим...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А всё-таки: то, что оба эксперимента явно неудачные, ведь не значит, что экспериментировать нельзя?

Вот Клугер перевёл Вийона воровским арго - очень занятно получилось. Или: есть английский перевод Евангелия, где говорится, что Христос общался с проститутками и коллаборационистами.

Вот интересно: какие ещё правила и в отношении каких книг хотелось бы нарушить в порядке эксперимента? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага, сами по себе эксперименты интересны. Только о них надо заранее предупреждать читателя Smile

"Ромео и Джульетту", вон, тоже на современный лад переделывали. Да мало ли над чем можно поглумиться Smile)
Тут, наверное, цинизм нужен. И азарт, запал -- чтобы на целую книгу хватило Smile


Последний раз редактировалось: Katarina (Чт Фев 14, 2008 1:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
На мой взгляд, в этом переводе именно концепция, а не непрофессионализм. Вот считает человек, что старые книги надо писать старокнижным языком и всё тут!

Во-первых, концепция в корне неверная. Джейн Остин любят и знают в Англии именно за то, что она в своих книгах практически создала современный английский литературный язык, вот как у нас Пушкин. Поэтому переводить именно ее архаикой - нонсенс.
А во-вторых, исполнено это непрофессионально. Стиль перевода - настоящая каша, устаревшие выражения из разных эпох слеплены вместе, и все это перемежается чересчур современными словечками и конструкциями.

MrsDee - к вашим примерам хочется добавить еще Хайнлайна, "Луна жестко стелет" (переводчик - А.Щербаков). В оригинале я не увидела такого жаргона, как в переводе, и все же перевод мне понравился, общий дух, по-моему, пойман верно. Во всяком случае, эта версия, определенно, имеет право на существование.

А насчет экспериментов - надо подумать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sova_Bu


Зарегистрирован: 11.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Плохо знакома с переводами "Заводного апельсина" (заглядывала в несколько "сетевых") и не знаю, есть ли там правила, но хотелось бы славянский сленг Алекса перевести чем-нибудь... неожиданным. Корявым немецким, например (хотя насилие и немецкий наверное не лучший вариант, ассоциации у читателей будут неонацистские...).

В общем, хочется, чтобы текст местами был похож на "глокую куздру"... И читался... со спотычками, с разрывами...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2008 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В.К.Ланчиков рассказывал, что в МГЛУ была такая дипломная работа. Студент сделал экспериментальный перевод "Апельсина", где славянские корни заменил корнями из какого-то скандинавского языка (не помню точно, поэтому боюсь соврать).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©