| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Сен 22, 2022 10:12 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 51 |   |  
				| 
 |  
				| 22 сентября 2022 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №51. 
 Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
 Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
 
 1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
 2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
 3. Избегайте оффтопа.
 
 P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
 P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
 
 UPD
 Судейская десятка
 
 Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Янв 26, 2023 9:51 am), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 23, 2022 7:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А можно где-нибудь скачать (БЕСПЛАТНО!!!!) книгу целиком? 
 Или хотя бы пресловутые "стр. ДО - стр. ПОСЛЕ"?
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Сен 23, 2022 7:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, по пресловутым я в таких случаях беру из предложенного текста малюсенькую фразу (не "he said", конечно, а такую, которая явно редко встречается) и ищу ее в Яндексе (в кавычках). Здесь, например, достаточно забить
 "Na ja, but this man" - Яндекс предложит отрывок.
 (Ну, или покупать на амазоне - но это не бесплатно)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 12:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как можно было Na ja, звучащее из уст австрийца, передать как На джа??? Йа, конечно, йа.
 Это первый смешной ляп, который прочла у участников. Но я только на букае "a")
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 1:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Все работы, присланные на 51-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Stillwater 
 
 Зарегистрирован: 21.02.2022
 Сообщения: 32
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 4:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Заметила, кое-где досадно перепутали Viennese c Venetian. Забавно вышло: "итальянец" в Канаде в разговоре с британцем переходит на немецкий)) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 8:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Есть и удачные находки (у участников на букву а)): "Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
 "Он дилетант"...
 Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
 А вам?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 9:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Находок много у разных участников, и это здорово. Есть и ляпы кое-где, есть просто ошибки (пунктуация и даже орфография). С интересом и неким опасением жду, когда же прочту ТУ идеальную работу, чтобы воскликнуть "Вот как надо было!"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 327
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 9:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Татьяна Ильина писал(а): |  	  | Есть и удачные находки (у участников на букву а)): "Репетиция с грехом пополам подошла к концу";
 "Он дилетант"...
 Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
 А вам?
 | 
 
 Я написал "сыроват". Вполне употребимо в этом контексте. Неподготовленный, неотесанный.
 Прочитал работ 15, у всех "the tempo" переведено буквально. На мой взгляд, в тексте речь идет о чувстве РИТМА. Ричард опаздывает со вступлением - не попадает в такт, ритм. Темп это про другое.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Goldilocks 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 333
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:11 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Татьяна Ильина писал(а): |  	  | Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
 А вам?
 | 
 
 У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. А вот самым трудным предложением оказалось это: "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." Я думаю, что тут можно было сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 327
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Goldilocks писал(а): |  	  |  	  | Татьяна Ильина писал(а): |  	  | Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
 А вам?
 | 
 
 У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. А вот самым трудным предложением оказалось это: "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." Я думаю, что тут можно было сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате".
 | 
 
 "As for his basic stage deportment, he slouched about like a browbeaten family retainer or a hapless bystander who had stumbled onto the scene, except for sudden bursts of oddly robotic strutting, as if some mechanical being had taken command of his tubby little body".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="Goldilocks" ] 
 У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. *
 "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." .. сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате"**[/quote]
 *Неопытный и raw - хм, как вариант. Но у меня не возникает ощущения полного соответствия.
 **
 Гм, приступы (всплески) сухой безэмоциональной игры
 Я решила выбрать более удобоваримое для читателя. Описала это как нечто напоминающее движения заводной куклы.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Stillwater 
 
 Зарегистрирован: 21.02.2022
 Сообщения: 32
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public." Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим. Пойду у других участников смотреть
 
 А с raw заморачиваться не стала — новичок
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:28 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="TolMacho"]  	  | Татьяна Ильина писал(а): |  	  | Прочитал работ 15, у всех "the tempo" переведено буквально. На мой взгляд, в тексте речь идет о чувстве РИТМА. Ричард опаздывает со вступлением - не попадает в такт, ритм. Темп это про другое.
 | 
 Я тоже думала о ритме, сопоставляла, немножко почитала музыкальную энциклопедию...
 Но нет, ритм для обычного читателя - это сращу ассоциации с "ритмическим танцем" Куравлева (верней, девушки рядом с ним) из фильма "Афоня".
 Еще была ритмика) типа аэробики.
 А тут - Пуччини, классика.
 Темп более гладким показался.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Goldilocks 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 333
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:29 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  |  	  | Goldilocks писал(а): |  	  |  	  | Татьяна Ильина писал(а): |  	  | Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
 А вам?
 | 
 
 У меня he's raw никаких затруднений не вызвало. Я просто перевела, что он неопытный. А вот самым трудным предложением оказалось это: "He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity." Я думаю, что тут можно было сделать акцент как на скованные движения и зажатость, так и на безэмоциональную, сухую и механическую игру "на автомате".
 | 
 
 "As for his basic stage deportment, he slouched about like a browbeaten family retainer or a hapless bystander who had stumbled onto the scene, except for sudden bursts of oddly robotic strutting, as if some mechanical being had taken command of his tubby little body".
 | 
 
 Значит, всё таки всё дело было в движениях. Мне понравилось, как кто-то  в своем переводе сравнил Ричарда с заводной куклой.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |