| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 12, 2007 10:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как раз-таки критерии оценки конкурсных и профессиональных переводов похожи. Или, если точнее, частично совпадают. 
 Мне вот видится какой-то общий список, который в разных ситуациях преломляется по-разному. Например, если речь идет о конкурсе для начинающих переводчиков, на передний план выходит простая грамотность и аккуратность. Требовать от них глубокого понимания идеи текста (учитывая, что это отрывок) нельзя. Если же речь об оценке профессионального перевода, грамотность, да и легкость конструкций обычно подразумеваются. (Кстати, может, по этим критериям и можно определить, что переводчик по крайней мере владеет азами ремесла? Добавить сюда умение работать с разными стилями, и вот вам готовые критерии профессионализма). Но: кажется, Таня, ты в той же теме писала, что профессиональный перевод не обязательно хороший. Вот с оценкой "хорошести" профессионального перевода сложнее. Даже если не залезать в высокие интуитивные материи, надо как-то учитывать эту самую читательскую чуткость, бережное и уважительное отношение к книге, умеренность и даже сознательное хулиганство
   
 В общем, если составить "идеальный" список критериев, то, сокращая и тасуя пункты, можно применять его для оценки конкурсных переводов и ремесленную часть (!) профессиональных переводов. А на волшебство
  делать дополнительную оговорку. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 12, 2007 10:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Например, если речь идет о конкурсе для начинающих переводчиков, на передний план выходит простая грамотность и аккуратность. | 
 
 Ну, совсем не согласна. Т.е. понятно, что безграмотные переводы отсеиваются в первую очередь, как и те, где переводчик просто не знает английского, но дальше при оценке важнее всё-таки умение думать головой (не писать про оливковую кожу и про то, что попугай опыляет банановую плантацию. Это - петроглиф; как на нём поместилась плантация?) и литературная одарённость. Способность почувствовать дух, даже и в таком коротком отрывке. Разве не для этого мы даём довольно сложные интересные тексты? Потому что на простом, где нужны только ремесленные навыки, новички с треском провалятся.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 12, 2007 10:57 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Если в целом этот список одобряется, давайте его в таком виде и вывесим как требования к следующему конкурсу. А насчет читательской чуткости -- это очень правильно, но словами как-то не описывается, так что пусть лучше В.И. о ней судит с высоты своего опыта.
 
 Тогда следующее предложение: может, попробуем теперь вывести критерии оценки хорошего профессионального перевода (сложного текста)?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 12, 2007 11:04 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee Но ведь мы не можем вынести в требования "думать головой"!
   Действительно, первыми отсеиваются работы, где не соблюдены элементарные правила русского языка. Хотя соблюсти их легче всего, так что это показатель отношения человека к работе. Я все-таки сказала бы, что этот критерий -- первый, хотя и не самый важный. Самый важный в конкурсе (на первом этапе), имхо -- отсутствие крупных нарушений смысла (Толку тогда в попытках передать юмор и атмосферу!
  ) . Может, тогда поменяем эти пункты местами? 
 1.  Отсутствие смысловых "ляпов"
 2.  Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
 3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
 4. Как можно более точная передача стиля отрывка (тут уж что удастся определить)
 5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
 6. Ритм, благозвучность текста
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2007 1:53 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | как Вы себе представляете, что рецензию на перевод пишут по одному критерию: мол, это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод?  А то -- НЕхудожественный  | 
 
 Браво!
 
 (Еще кто-нибудь сказал бы, что такое "художественность"...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2007 5:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 blberry 
 Спасибо, интересные ссылки! Однозначно на дверь не укажем, хотя тему критики перевода логичнее всего было бы развивать в "Критика переводов:возможна ли она вообще".
 
 Правда, в Ваших ссылках речь о стихотворном переводе, а мы больше говорим о переводе прозы. С другой стороны, пригодится все
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 29, 2007 5:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Интересная цитатка оттуда: 
 
  	  | Цитата: |  	  | Всё ж таки переводы делаются не для параллельного чтения. А для того, чтобы добавить в данную культуру то, чего в ней не было, но что есть в другой. | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |