| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dzen 
 
 Зарегистрирован: 12.09.2007
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 7:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Makyne 
 Заниматься вязанием мне не доводилось, но общие понятия об этом процессе имею.
   
 Из предложенных вариантов мне нравятся "рандомные полоски" и "стохастический узор".  Они не только лучше воспринимаются, но и точно отражают суть эффекта.
 
 В сущности, процесс вязания является алгоритмическим процессом. Описание модели (инструкция по вязанию) и является алгоритмом, в котором заданы граничные условия (количество рядов и количество петель в каждом ряду) и правила формирования узора (порядок следования петель различного вида). Выбор цвета нити является дополнительным условием.
 
 Вы полностью правы в том, что процесс случайного выбора (рандомизация) цвета нити и ее длины (количества петель), проявляющийся получением полосок различной ширины и цвета (рандомные полоски), является независимым по отношению к процессу формирования узора. Если порядок следования петель зафиксирован, то получим регулярный узор, если порядок следования петель будет задаваться случайным образом, то получим стохастический узор. Оба эти узора могут быть как с рандомными полосками, так и без таковых.
 _________________
 Перевод - это автопортрет переводчика.
 Корней Чуковский
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 8:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Анна В. писал(а): |  	  | MrsDee писал(а): 
  	  | Цитата: |  	  | Лучше ли при прочих равных всегда выбирать русские ... слова... | 
 Чем не повод вернуться к Волшебной стране/Стране Фейри?
 
 | 
 да не, не повод.
 речь ведь шла не о том, чтобы при прочих равных ВСЕГДА выбирать русские слова (вот, например, сейчас во мне борется желание (и почти уже победило) оставить в тексте бейлифа взамен пристава), если уж продолжать эту цепочку, то олдермен и бейлиф мне милы, а вот коронер в русских текстах заставляет вздрагивать. И я не о том, чтобы в принципе отказываться от заимствований, терминов и слова фейри как такового, просто мы ТАК увидели именно эту книжку, и нам казалось, что ее стиль, ее старомодность по-русски следует передать именно так.
 а вообще я не берусь анализировать переводческое подсознание - что именно, какие прочитанные книжки, какой опыт нас подтолкнул к Волшебной стране и увел от Страны Фейри?
 
 Это просто разные подходы. Вот сейчас пытаюсь читать одну модную сказку, переведенную вне всяких сомнений человеком профессиональным и талантливым, но с другим подходом к переводу, и почти в каждой строке я с ним не согласна и мне это очень мешает при чтении, а, скажем, такая фраза "Из смотрового окошка в двери свет падал на мокрый асфальт белесым прямоугольным пятном альбомного формата" заставляет придумать конкурс для себя самой - сколькими способами можно переставить в ней слова, чтобы фраза ожила?
  Разные, очень разные подходы. Страна Фейри в Ваших переводах вполне может соседствовать с Волшебной страной в моих. 
 И я даже не исключаю, что если уж поминать всуе ту самую книжку, то и ее можно было сделать совершенно по-другому - оставить Страну Фейри, не переводить эльфийские имена, вот только тут нужен другой переводчик и другой редактор
  
 Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Сб Ноя 24, 2007 11:49 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Анна В. 
 
 Зарегистрирован: 02.04.2007
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 10:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| clarke,s fan писал(а): 
  	  | Цитата: |  	  | ...И я не о том, чтобы в принципе отказываться от заимствований, терминов и слова фейри как такового, просто мы ТАК увидели именно эту книжку, и нам казалось, что ее стиль, ее старомодность по-русски следует передать именно так. а вообще я не берусь анализировать переводческое подсознание - что именно, какие прочитанные книжки, какой опыт нас подтолкнул к Волшебной стране и увел от Страны ФЕй?
 ...Страна Фейри в Ваших переводах вполне может соседствовать с Волшебной страной в моих.
 | 
 
 Да. Согласна. Ваши доводы, clarke,s fan (я обо всём тексте, а не только о цитате), - очень хорошие, ясные и мягкие.  Я не готова уничтожить в себе столь любезную сердцу Страну Фейри, но готова перестать спорить и посмотреть с другой стороны. Может, если когда-нибудь мне придётся с этим столкнуться при переводе для дальнейшего издания, то (не клянусь, но кто знает?) принесу личное в жертву общественному.
 
 Пару слов о "моющем средстве". Я стопроцентно ожидала, что меня им укусят. Но что это будет именно MrsDee - это
   |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 24, 2007 11:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Анна В. писал(а): |  	  | Пару слов о "моющем средстве". Я стопроцентно ожидала, что меня им укусят. Но что это будет именно MrsDee - это   | 
 
 Ну сказала банальность, простите. Ща ещё одну скажу. Новые заимствования плохи не тем, что засоряют русский язык (он как-нибудь без нас разберётся), а тем, что они голенькие. Люди, которые пишут по-русски "фейри", это люди, много читающие по-английски, для них за ним fairy сказок, Спенсера, Йейтса и кого там ещё - целая куча всего. Для читателя это нечто совершенно ни с чем не связанное, они не уводят его ни в какую Fairyland, в отличие даже от, неудачной, на мой взгляд, Эльфляндии Маршака. А заимствовать "фейри" сейчас, чтобы оно через сто лет стало родным - не нравится мне такой подход, я ещё сто лет жить не собираюсь
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 23, 2008 11:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Читаю в "Компьютерре": 
 
  	  | Цитата: |  	  | Произошло очень существенное развитие событий вокруг двух самых знаменитых тайн в истории ХХ века - загадки НЛО и загадки убийства JFK. | 
 
 Я не о том, что, возможно уместней ли было написать "убийства Кеннеди", просто занятно, что существует такая вот субкультура, в который русский язык легко чередуется с английским. Один из авторов журнала даже ввёл собственный термин - учебная курва. ("Яблочники от писюководов отличаются, в частности, учебной курвой" - минута на разгадку
  ) 
 И всё-таки, да простят меня пуристы, очень заманчиво в книгах, рассчитанных на такую целевую аудиторию, с этим немножко поиграть
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 23, 2008 12:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | очень заманчиво в книгах, рассчитанных на такую целевую аудиторию, с этим немножко поиграть  | 
 
 Ага, это точно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 23, 2008 2:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | ("Яблочники от писюководов отличаются, в частности, учебной курвой" - минута на разгадку  ) 
 | 
 Learning curve?? Gott in Himmel! Вы думаете, это они нарочно? Так сказать, эпатировать ламеров? Или по недомыслию?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 23, 2008 3:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | Learning curve?? Gott in Himmel! Вы думаете, это они нарочно? Так сказать, эпатировать ламеров? | 
 
 Нарочно-нарочно. Стиль такой. А когда возмущённые читатели пишут письма с требованием уволить автора, редакция письма эти публикует со всеми орфографическими ошибками и отвечает чем-нибудь убийственно-остроумным
   
 (В конце концов, к Аристиду Брюану тоже толпы ходили послушать, как он их в этот раз оскорбит
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 23, 2008 6:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| а мне кажется, что от такого убийственного остроумия обе стороны получают, ну если не удовольствие, то, по крайней мере, что-то важное для себя получают. Я знаю один замечательный фотожурнал, где новичков учат именно так - убийственно-остроумно рецензируя их работы. Да и переводческие конкурсы на том же принципе построены - если понял, что получил заслуженно, можешь двигаться дальше
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Янв 24, 2008 9:09 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Странно, что курва "учебная", а не, например, "ленивая". Или это оставлено для следующих выпусков? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Янв 24, 2008 4:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не, курва опасная (дорожный знак dangerous curve).  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Злобный тролль 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 25, 2008 1:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Лотти писал(а): |  	  | Вот, например, о клинке говорят "хорошо (или плохо) сбалансированный". Невозможно здесь сказать "уравновешенный"!
 
 | 
 
 Можно сказать "хорошо отцентрованный" или "с хорошей центровкой". Хотя лучше как-нибудь поглаже - "у клинка хорошая центровка" и т.п.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 25, 2008 9:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Злобный тролль - о, спасибо! Ценный вариант. Но "центровка" очень современно звучит, а если речь идет о прошлом? Исторический роман какой-нибудь или фэнтези?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Янв 25, 2008 9:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Лотти писал(а): |  	  | Но "центровка" очень современно звучит, а если речь идет о прошлом? Исторический роман какой-нибудь или фэнтези? | 
 Если о «центровке» говорят оружейные мастера, то почему бы и нет? Однако есть у меня ощущение, что так сказать можно только о метательном оружии. О мечах всё же говорят
  «сбалансирован/балансировка». _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 18, 2010 7:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Тема упорно проявляется снова и снова... Вот у меня в работе сейчас очередная волшебная школа, где учатся представители трех - ну, не то чтобы рас, но типов магических существ: оборотни, ведьмы и... фейри. Фейри по описанию - высокие, красивые, с огромными тонкими крыльями, способны на некую разновидность волшебства. Естественно, обоего пола, поэтому феями их называть не очень хочется. Все-таки "фей" и "фай" по-русски как-то не звучат. В то же время это явно не эльфы, не лепреконы и так далее. И не демоны - потому что демоны в книге тоже есть. Прямо-таки напрашивается оставить "фейри" - оно и нейтральное, и обобщающее, и гендерно-универсальное... А тоже не хочется. Сижу и мучаюсь. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |