| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну не пугайте уже прям так! не монументальный труд по физике переводим кхм... ну, или с моими скромными способностями, пересказываем
***
благодаря конкурсному отрывку вспомнила о любимых детских книжках... эх, сейчас такой фантастики не пишутЪ.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 9:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я, может, не совсем в строку влезу - но, кажется, на всех предыдущих конкурсах (результаты и обсуждения которых я не поленилась прочесть) нам не раз напоминали, что надо поменьше значения придавать эрудированности и побольше - стилю автора.
В связи с чем, я так понимаю, наши знания физики (у меня, если честно, весьма скромные) будут не сильно интересовать Доброго Гения... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Только не надо упрощать Давайте у нас будет, гм, диалектическое единство и борьба противоположностей. Реалии прорабатывать необходимо, стиль -- тоже. В меру. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dragon's Eye писал(а): | Только не надо упрощать Давайте у нас будет, гм, диалектическое единство и борьба противоположностей. Реалии прорабатывать необходимо, стиль -- тоже. В меру. |
Конечно это я так...
просто тексты прошлых конкурсов были гораздо сложнее.
Особенно сказка.
***потом можете попинать меня за простоту  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Чт Янв 10, 2008 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Oksana писал(а): | Мне текст почему-то легким вообще не показался(((
Может просто на душу не лег??????
|
постараюсь свои мысли точнее выразить текст ОЧЕНЬ лёгкий для восприятия, почти никаких тех. деталей. Но, чтобы он звучал красиво и легко на русском, надо ОЧЕНЬ постараться.
***прошу пардону, если кого-то запутала своими воплями
Вы на мне потом отыграетесь опосля опубликования текстов, свои ошибки, они ж самые трудноразличимые  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
natakislova
Зарегистрирован: 26.01.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
а я вот опять нашла ляпы у себя в тексте. обидно то, что исправляешь, исправляешь, а потом все равно что нибудь да пропущу.
вообще у меня отношение такое, как у того петуха - "не догоню так согреюсь", то есть даже если и не выиграю конкурс, то наберусь лексики, грамматики, причем не только английского, но и русского языка,а это всегда полезно. Сама то я, читая английский текст, конечно понимаю смысл, но вот облечь это все в литературную форму трудновато, конечно! Вот и пыхтю Но зато появился ощутимый ПЛЮС: на уроках английского в институте я стала меньше обращаться к словарю при переводе текстов а тексты мы переводим из разных произведений художественной литературы, и очень много новых слов действительно западают в память.
во всем нужно искать только хорошее))))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
celticwitch
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Отрывочек, что называется, обманчиво легкий. Там ловушки на самом деле ЕЩЕ ТЕ! Я перевела легко и красиво, а потом в холодном поту исправляла такие смешные логические огрехи, что самой не верилось. Хорошо, что форма неделю висела.
А так как я по работе занимаюсь техническим и бизнес-переводом, то в особенности повергла меня в шок своей легкостью вторая половина. Это ж вообразить all this stuff and the principles of its operation ... немыслимо, я же не Королев, помилуй бог!
Это, по-моему, из той оперы, что прыгать с парашютом не страшно ... первый раз. А когда знаешь, на каких ежей можно приземлиться, то не так уж все и весело.
Всем удачи!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
celticwitch
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
После просмотра предшествующих сообщений хочу добавить следующее.
Ни в коем случае нельзя недооценивать сложность перевода научно-фантастических произведений. Многие авторы-фантасты являлись гениальными провидцами великих открытий и практически детально описывали технику и устройства, которые появлялись затем через полвека, а то и через сотню лет. Вспомните произведения Жуля Верна, «Войну миров», «Машину времени», великие романы-утопии. В литературе масса достойнейших примеров. Насколько же бережно, трепетно должен обращаться переводчик с авторской мыслью, чтобы не превратить роман Бредберри в дешевую бульварную книжонку! Признаюсь, при переводе отрывка я не собрала предварительную информацию об авторе и произведении, а так как фантастику в духе «Звездных войн» я не люблю, и не читаю, то отнеслась к нему несколько высокомерно, подумав, что это что-то вроде очередной космической «трепологии» и отнеся в разряд «легкой» литературы, хотя, надеюсь, и не позволила себе выдать просторечный и не качественный перевод, каковые сейчас в изобилии встречаются. Но за одну фразу мне сейчас стыдно, в особенности, когда я узнала, что автор не чужд научной мысли и обладает весомыми знаниями, в частности, по физике.
И еще, переводчик должен иметь горячее сердце, но трезвую голову. Иначе его занесет … кое-куда.
Bye-bye! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 12:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 celticwitch
+1 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| celticwitch писал(а): | Отрывочек, что называется, обманчиво легкий.
А так как я по работе занимаюсь техническим и бизнес-переводом, то в особенности повергла меня в шок своей легкостью вторая половина. Это ж вообразить all this stuff and the principles of its operation ... |
a mesma merda привыкла переводить бАмАжки, инструкции и прочий штампованный бред.
в этом случае помогает прочесть отрывок в гутенберге
и перевод 9 главы из Жаворонка.
как раз о принципах действия, что, куда и откуда. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
celticwitch
Зарегистрирован: 08.01.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Sebenta, неточность при переводе этого "штампованного бреда" может стоить больших денег. Когда речь идет о миллионах евро, привыкаешь отвечать за каждое слово.
В литературном переводе ответственность не менее значительна, так как здесь речь идет не о кошельке, а о сознании читателя, об его уме, эмоциях, чувствах, отношении к культуре других народов.
В частности, образ "тупых американских скотов" сформировался у нас отчасти благодаря похабному переводу фильмов и телепередач.
Всего наилучшего. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| celticwitch писал(а): | Уважаемая Sebenta, неточность при переводе этого "штампованного бреда" может стоить больших денег. Когда речь идет о миллионах евро, привыкаешь отвечать за каждое слово.
В литературном переводе ответственность не менее значительна, так как здесь речь идет не о кошельке, а о сознании читателя, об его уме, эмоциях, чувствах, отношении к культуре других народов.
В частности, образ "тупых американских скотов" сформировался у нас отчасти благодаря похабному переводу фильмов и телепередач.
Всего наилучшего. |
про миллионы евро не знаю, куда уж мне сирой и убогой до таких высот. Под переводом "штампованного бреда" имелось в виду, что я тоже перевожу с английского. Только перевожу мелочь типа инструкций и прочей ерунды
кхм... про американских скотов не поняла.... они при чем? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Сб Янв 12, 2008 8:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А вот для меня текст сложен ещё и тем, что непонятно, насколько именно автор сведущ в физике. С моим небольшим опытом перевода трудно разобрать, то ли это автор делает смысловой "ляп", то ли я неправильно читаю. Дошло уже до того, что на калькуляторе высчитываю, что же там на самом деле. А о художественной части я вообще молчу - чем больше правлю, тем меньше мне мой "перевод" нравится. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Янв 16, 2008 7:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересная вещь. В конкурсном тексте есть предложение:
It finally came to rest and Crane punched keys on the computer.
В википедии написано, что роман был впервые опубликован в 1928 году. Никаких компьютеров тогда не могло быть.
В тексте Гутенберга компьютеров нет. Утверждается, что там как раз текст 1928 года.
Конкурсный отрывок - это какая-то более поздняя редакция? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Янв 16, 2008 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ira писал(а): | | В википедии написано, что роман был впервые опубликован в 1928 году. Никаких компьютеров тогда не могло быть. |
В фантастическом-то романе? Все что угодно могло быть. Даже путешествие во времени.
Маленький офф-топ.
По поводу предвидения авторами реалий будущего.
Есть такой роман Веркора и Коронеля "Квота или сторонники изобилия" - написан тоже примерно в это время. А по нему хоть сейчас можно обучать торговых менеджеров и промоутеров.  _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|