|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласен с предыдущим высказыванием: действительно, все повествование пронизано скоростью, решительностью, действием (плюс отмеченной ранее "возвышенностью"), и мне тоже импонируют высказывания типа "наплевав на ограничения" (правда, сам перед отправкой все же отказался от этого оборота).
-----
Резануло выражение, в самом начале текста:
Цитата: | ...Ситон сбавил газ. В урчании двигателя ему почудились отчаянные вопли Дороти. |
Не правда ли, жестоко? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, Ирма уже не конкурсант, а готовый переводчик Анализ меня тоже очень впечатлил. Сразу подумалось - я так не смогла бы . Ирма, смелее делитесь своими соображениями - мы на них учиться будем
Извините, если и это офф... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | И фамилия, и географическое название по-английски произносятся как [dju:'kein]. То есть по-русски вторая часть должна звучать как «кейн», никаких «кв» и «сн» там нет. |
Ирма, ну вот а я сочла возможным перевести именно как ДюКвесне...
как Квебек, Кво вадис и т.д.
не искала специально ... хотя вот она ссылка http://www.merriam-webster.com/dictionary/Duquesne
внимательность, однако важна.
действительно произноситься скорее как ДюКин |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | наверное, перевод должен отражать настрой истории немного супергеройской (ну как же: что Ситон, что ДюКейн/Кесне - выдающиеся ученые и при этом статные, мощные мужчины, где сейчас таких встретишь? ), но при этом, естественно, не скатываться в карикатуру. |
Да, разумеется, не скатиться в ёрничество при переводе этого романа будет трудно . Героические герои, слепленные из одного куска сплошных достоинств, и злодейский злодей, почти им не уступающий (умилило, как они удовольствовались одним его честным словом, что он не будет им вредить, - это после всех его покушений-злодейств и т.д.), и прекрасные девушки, опять же слепленные из одних достоинств... И эпизоды один красноречивее другого, даже одни детали чего стоят - герой, оказывается, выходит на неизведанную планету, уже показавшую ему свою опасность, в синем диагоналевом костюме с брелоком Американского химического общества на часовой цепочке - восторг!.. Стиль, очевидно, должен быть максимально сдержанным, чтобы это наивное на современный взгляд повествование говорило само за себя  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
От Ирмы:
Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.
Для литературных эстетов? Типа - "Багровый остров"? :--)) То есть сделать "Человек-амфибия"... Действие - почти сто лет назад...
Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет. :--)
DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге,
Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл. Пример - фамилиии у Фонвизина.
А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница?
ПС Все французы - гады? Враг, мол, еще со времен ТОЙ войны?
Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов). Земля полностью оборачивается вокруг
Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"... Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо.
Скорость или ускорение. Написано же — acceleration, а
Да, это верно. Быстро летят. А как дать поняь о том читателю - не стль важно.
How big a bar he’s got — это тоже читается (или находится поиском) в тексте романа. Медный стержень, брус, сердечник — это некое «топливо», служащее основой для изобретённого героями двигателя, и от размеров этого стержня-бруса зависит (насколько я понимаю) мощность двигателя и скорость корабля.
Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя?
А читать на самом деле интересно.
Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
теперь про object compass
У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас".
нечто типа GPS 
Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 12:47 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня была несколько другая история поиска транскрипции: обратился к знакомым "французам" - они не смогли однозначно опознать французское происхождение фамилии, зато "испанцы" сделали предположение: ДюКе'сне (на последний слог ударение). Если подумать, то в Америке испанского много...
Да, не хватило настойчивости порыться в поисках реальных эквивалентов...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, и сразу такими похвалами . Dragon's Eye, это Вам спасибо!
Sebenta писал(а): | Ирма, ну вот  |
Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот"
Цитата: | действительно произноситься скорее как ДюКин |
Произносится как [dju:'kein] или [du:'kein], это есть в словарях произношений. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего. |
вот этот текст такой и получился. В гутенберге вариант без компьютеров
Так, а теперь про computer.
В тексте употребляется часто, и я перевела как компьютер. К месту пришлось.
punched keys on the computer - ввел данные в компьютер (нажимаем кнопки - вводим иноформацию) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): | У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас". |
Вообще, про компас - интересный момент.
А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"?
У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот" Smile |
ну, или так...
C'est la Vie
как раз на днях мне долго внушали, что в переводах QUE = KVE ...
я поверила, и не стала уточнять...
mea culpa.
Цитата: | А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"? |
хотя я и не русская, но скажу - не по русски как-то это "объектовый"
Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма вот постоянно упирает на "если почитать целиком текст романа". Конечно, при переводе романа так и надо действовать, но на конкурсе-то был представлен лишь отрывок, и далеко не все могли пойти искать роман целиком. То есть с одной стороны доводы верные, с другой - изначально ставится задача перевода отрывка без привязки к полному тексту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | От Ирмы:
Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.
Для литературных эстетов? <...> Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет. :--) |
Кому верить - это Ваш выбор. Я сказала, что свою точку зрения не навязываю. И ещё сказала, что сдержанного синтаксиса и отсутствия откровенных разговорностей этому тексту должно хватить.
Цитата: | DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге
Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл. Пример - фамилиии у Фонвизина. А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница? |
Разница в произношении и соответственно в написании этой фамили по-русски.
Цитата: | Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов).
Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"... Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо. |
Это претензии не к переводу и подходу, а к оригиналу. Автор даёт суждение о том, что вертикаль сместилась, в ответ на попытку Ситона поторопиться. Соответственно мы переводим так же. А когда Крейн говорит о том, что могли сесть поблизости, - мы тоже переводим это так, как написано у автора. Может, ему это важно для характеристики героя или ещё для чего-то, откуда нам знать. Мы переводчики, а не авторы.
Цитата: | Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя? |
Изобретатели рассчитывали скорость только в теории и испытывали её только в течение короткого пробного полёта. Дю Кейну, в силу некоторых причин, пришлось испытать эту скорость по максимуму, на пределе, поэтому изобретатели и удивляются, что скорость именно такова. И из-за этого приходят к выводу, что корабль неуправляем, раз движется с такой скоростью и соответственно с такими перегрузками. Всё логично. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста. |
Sebenta писал(а): | не по-русски как-то это "объектовый" |
Возможен, на мой взгляд, вариант "предментый" компас - но здесь оба варианта правомерны. Не годятся, по-моему, отступления типа "прибор вроде компаса..."
В произведении прибор не указывает на север, а на предмет (объект), на который был настроен. "Мы ведь и не Север ищем!" (с) "ПКМ"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): | - не по русски как-то это "объектовый" |
"Объектовый", действительно звучит менее гладко, чем "объектный" но так правильнее с точки зрения обозначения функции этого прибора и отдает слегка техническим жаргоном.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 8 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|