| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Derek 
 
 Зарегистрирован: 24.08.2006
 Сообщения: 72
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласен с предыдущим высказыванием: действительно, все повествование пронизано скоростью, решительностью, действием (плюс отмеченной ранее "возвышенностью"), и мне тоже импонируют высказывания типа "наплевав на ограничения" (правда, сам перед отправкой все же отказался от этого оборота). 
 -----
 Резануло выражение, в самом начале текста:
 
  	  | Цитата: |  	  | ...Ситон сбавил газ. В урчании двигателя ему почудились отчаянные вопли Дороти. | 
 Не правда ли, жестоко?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Gogelia 
 
 Зарегистрирован: 01.10.2007
 Сообщения: 28
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По-моему, Ирма уже не конкурсант, а готовый переводчик  Анализ меня тоже очень впечатлил. Сразу подумалось - я так не смогла бы  . Ирма, смелее делитесь своими соображениями - мы на них учиться будем   Извините, если и это офф...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sebenta 
  
 Зарегистрирован: 02.01.2008
 Сообщения: 87
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | И фамилия, и географическое название по-английски произносятся как [dju:'kein]. То есть по-русски вторая часть должна звучать как «кейн», никаких «кв» и «сн» там нет. | 
 
 Ирма, ну вот
  а я сочла возможным перевести именно как ДюКвесне... 
 как Квебек, Кво вадис и т.д.
 
 не искала специально ... хотя вот она ссылка http://www.merriam-webster.com/dictionary/Duquesne
 внимательность, однако важна.
 
 действительно произноситься скорее как ДюКин
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Derek писал(а): |  	  | наверное, перевод должен отражать настрой истории немного супергеройской (ну как же: что Ситон, что ДюКейн/Кесне - выдающиеся ученые и при этом статные, мощные мужчины, где сейчас таких встретишь?  ), но при этом, естественно, не скатываться в карикатуру. | 
 Да, разумеется, не скатиться в ёрничество при переводе этого романа будет трудно
  . Героические герои, слепленные из одного куска сплошных достоинств, и злодейский злодей, почти им не уступающий  (умилило, как они удовольствовались одним его честным словом, что он не будет им вредить, - это после всех его покушений-злодейств и т.д.), и прекрасные девушки, опять же слепленные из одних достоинств... И эпизоды один красноречивее другого, даже одни детали чего стоят - герой, оказывается, выходит на неизведанную планету, уже показавшую ему свою опасность, в синем диагоналевом костюме с брелоком Американского химического общества на часовой цепочке - восторг!.. Стиль, очевидно, должен быть максимально сдержанным, чтобы это наивное на современный взгляд повествование говорило само за себя  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IIII 
 
 Зарегистрирован: 14.11.2006
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| От Ирмы: Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.
 
 Для литературных эстетов?  Типа - "Багровый остров"?    :--)) То есть сделать "Человек-амфибия"...  Действие - почти сто лет назад...
 Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет.  :--)
 
 
 
 
 DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге,
 
 Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл.  Пример - фамилиии у Фонвизина.
 А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница?
 ПС Все французы - гады? Враг, мол, еще со времен ТОЙ войны?
 
 Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов). Земля полностью оборачивается вокруг
 
 Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"...  Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
 А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо.
 
 
 Скорость или ускорение. Написано же — acceleration, а
 
 Да, это верно. Быстро летят. А как дать поняь о том читателю - не стль важно.
 
 
 How big a bar he’s got — это тоже читается (или находится поиском) в тексте романа. Медный стержень, брус, сердечник — это некое «топливо», служащее основой для изобретённого героями двигателя, и от размеров этого стержня-бруса зависит (насколько я понимаю) мощность двигателя и скорость корабля.
 
 Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя?
 
 
 А читать на самом деле интересно.
 Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно  будущего.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sebenta 
  
 Зарегистрирован: 02.01.2008
 Сообщения: 87
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| теперь про object compass 
 У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас".
 
 нечто типа  GPS
  
 Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 12:47 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Derek 
 
 Зарегистрирован: 24.08.2006
 Сообщения: 72
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А у меня была несколько другая история поиска транскрипции: обратился к знакомым "французам" - они не смогли однозначно опознать французское происхождение фамилии, зато "испанцы" сделали предположение: ДюКе'сне (на последний слог ударение). Если подумать, то в Америке испанского много...   Да, не хватило настойчивости порыться в поисках реальных эквивалентов...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ох, и сразу такими похвалами  . Dragon's Eye, это Вам спасибо! 
 
  	  | Sebenta писал(а): |  	  | Ирма, ну вот  | 
 Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот"
   
 
  	  | Цитата: |  	  | действительно произноситься скорее как ДюКин | 
 Произносится как [dju:'kein] или [du:'kein], это есть в словарях произношений.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sebenta 
  
 Зарегистрирован: 02.01.2008
 Сообщения: 87
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Только надо (имхо) переводить очень "современно". Замарывая ошибки, и придавая вид именно будущего. | 
 
 вот этот текст такой и получился. В гутенберге вариант без компьютеров
   
 Так, а теперь про computer.
 
 В тексте употребляется часто, и я перевела как компьютер. К месту пришлось.
 
 punched keys on the computer - ввел данные в компьютер (нажимаем кнопки - вводим иноформацию)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 12:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sebenta писал(а): |  	  | У меня было несколько вариантов - остановилась не мудрствуя лукаво на "объектный компас". | 
 Вообще, про компас - интересный момент.
 А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"?
 У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sebenta 
  
 Зарегистрирован: 02.01.2008
 Сообщения: 87
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Да это не "Ирма, ну вот", а "английский язык и словари, ну вот" Smile | 
 
  ну, или так... 
 C'est la Vie
 
 как раз на днях мне долго внушали, что в переводах QUE = KVE ...
 
 я поверила, и не стала уточнять...
 mea culpa.
 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А не правильнее ли было бы в таком случае "объектовый компас"? | 
 
 хотя я и не русская, но скажу - не по русски как-то это "объектовый"
 
 Последний раз редактировалось: Sebenta (Пт Фев 01, 2008 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| knari 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2007
 Сообщения: 23
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ирма вот постоянно упирает на "если почитать целиком текст романа". Конечно, при переводе романа так и надо действовать, но на конкурсе-то был представлен лишь отрывок, и далеко не все могли пойти искать роман целиком. То есть с одной стороны доводы верные, с другой - изначально ставится задача перевода отрывка без привязки к полному тексту. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | IIII писал(а): |  	  | От Ирмы: Стало быть, по-русски должен получиться «старомодный» текст, из самого звучания которого будет понятно, что действие происходит почти сотню лет назад.
 
 Для литературных эстетов? <...>  Возможно, возможно... Но Беляеву я поверю, а Смиту - нет.  :--)
 | 
 Кому верить - это Ваш выбор. Я сказала, что свою точку зрения не навязываю. И ещё сказала, что сдержанного синтаксиса и отсутствия откровенных разговорностей этому тексту должно хватить.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | DuQuesne — фамилия, произведённая от географического названия Duquesne в Питтсбурге 
 Если это важно - то надо и перевести так, что бы донести смысл.  Пример - фамилиии у Фонвизина. А если в фамилии не заложен смысл - то какая разница?
 | 
 Разница в произношении и соответственно в написании этой фамили по-русски.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Straight up и градусы (Ситон говорит, что корабль взлетел вертикально вверх 20 минут назад, Крейн отвечает, что вертикаль сместилась на 5 градусов). 
 Возможно. Смущает только, что у ГГ не было инструмента. "вертикально"...  Это надо оценить след с двух точек, по меньшей мере... Эдак и на 20 градусов можно ошибиться, если наклон и зритель - в одной плоскости. :--))
 А вывод, что они могли сесть недалеко? Зачем тут мудрая мысль про вращение? Лишне, имхо.
 | 
 
 Это претензии не к переводу и подходу, а к оригиналу. Автор даёт суждение о том, что вертикаль сместилась, в ответ на попытку Ситона поторопиться. Соответственно мы переводим так же. А когда Крейн говорит о том, что могли сесть поблизости, - мы тоже переводим это так, как написано у автора. Может, ему это важно для характеристики героя или ещё для чего-то, откуда нам знать. Мы переводчики, а не авторы.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Вот тут мне не понятно: что, изобретатели сами удивлены скоростью своего двигателя? | 
 Изобретатели рассчитывали скорость только в теории и испытывали её только в течение короткого пробного полёта. Дю Кейну, в силу некоторых причин, пришлось испытать эту скорость по максимуму, на пределе, поэтому изобретатели и удивляются, что скорость именно такова. И из-за этого приходят к выводу, что корабль неуправляем, раз движется с такой скоростью и соответственно с такими перегрузками. Всё логично.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Derek 
 
 Зарегистрирован: 24.08.2006
 Сообщения: 72
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Ликки писал(а): |  	  | У кого какие есть мнения, господа, поделитесь, пожалуйста. | 
 
  	  | Sebenta писал(а): |  	  | не по-русски как-то это "объектовый" | 
 Возможен, на мой взгляд, вариант "предментый" компас - но здесь оба варианта правомерны. Не годятся, по-моему, отступления типа "прибор вроде компаса..."
 В произведении прибор не указывает на север, а на предмет (объект), на который был настроен. "Мы ведь и не Север ищем!" (с) "ПКМ"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 01, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sebenta писал(а): |  	  | - не по русски как-то это "объектовый" | 
 
 "Объектовый", действительно звучит менее гладко, чем "объектный" но так правильнее с точки зрения обозначения функции этого прибора и отдает слегка техническим жаргоном.
  _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |