|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): | Как оказалось, проблема не в переводе "мелочей" , а в придании тексту сочности. У большинства, как и у меня, текст получился "сухой". |
согласна)))) _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
spriggan писал(а): | Sebenta писал(а): | Как оказалось, проблема не в переводе "мелочей" , а в придании тексту сочности. У большинства, как и у меня, текст получился "сухой". | |
Кто вам это сказал? Проблема в адекватном переводе отрывка текста. Причем тут "сочность"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю работы - и не понимаю, почему чуть ли не поголовно у всех многострадальная миссис Вейнман то заходится в крике, то рыдает в голос, то производит ещё какие-то действия, для впадания в которые нужно много времени. Вопрос о том, что хорошо воспитанные дамы обычно сдержанны и не позволяют себе при свидетелях заходиться в бурных рыданиях надолго, оставляем в стороне: светская принадлежность мадам Вейнман ясна только из полного текста романа, а не из отрывка. Не рассматриваем. Из отрывка очевидно, что всё происходит в считанные секунды: если Ситон "не успел далеко отъехать" и мог расслышать крик Дороти даже сквозь шум мотора - то понятно, что расстояние было небольшим. А от дома возлюбленной он не нёсся, он ехал на обычной скорости. Стало быть, "на самоубийственной скорости" обратно покрыть то же расстояние было делом двух секунд. Ну пяти. За это время развить бурные рыдания или зайтись в исступлённом крике она бы просто физически не успела - ну вот засеките время и попробуйте разрыдаться в голос: за сколько у вас это получится? А исступлённо зайтись в крике? Именно зайтись, и желательно исступлённо? Долгий разгон ведь нужен для такого состояния - за считанные секунды явно не получится...
И ещё умиляют многочисленные "быстро, но мягко", "ласково, но решительно", "затараторил, стараясь говорить спокойно", "резко, но с мягкостью в голосе" и прочие "решительно, поспешно, торопливо, энергично, скоропалительно, но мягко". А задуматься о психологической достоверности описываемого такими словами состояния?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): | 2 Leff:
Как мне показалось, суховато, и больше похоже на кальку.
«Перебив молодых людей, каждый из которых громко пытался объяснить, что произошло…»
Он их всех перебил, или кто-то остался в живых?  |
Действительно, весело. Спасибо за замечание. Хотя для меня слово "перебить" ассоциируется прежде всего с прерыванием речи собеседика, а не его смертоубийством . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Кто вам это сказал? Проблема в адекватном переводе отрывка текста. Причем тут "сочность"? |
Никто не говорил. Адекватность не исключает литературной "сочности" (яркости, живости и т.д. и т.п.) переведенного текста.
Я конечно могу ошибаться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | И ещё умиляют многочисленные "быстро, но мягко", "ласково, но решительно", "затараторил, стараясь говорить спокойно", "резко, но с мягкостью в голосе" и прочие "решительно, поспешно, торопливо, энергично, скоропалительно, но мягко". А задуматься о психологической достоверности описываемого такими словами состояния?.. |
и не забыть про анализ личности каждого
а чем, простите, умиляют? что написано в оригинале?
Interrupting the clamor of the young people, ..., he spoke to Mrs. Vaneman rapidly but gently.
он не оборачивался стремительно, он именно старался успокоить мать своей невесты, но сам находился на грани срыва. "быстро, но мягко" вполне к месту пришлись.... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, и особенно хороши стыки фраз типа "всё хорошо, она у Стила". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Да, и особенно хороши стыки фраз типа "всё хорошо, она у Стила". |
а что? "всё хорошо, перкрасная маркиза..." ))) классика |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И всё-таки хотелось бы добавить несколько слов о понятиях "скорость" и "ускорение".
Скорость характеризует движение, показывает расстояние, преодолеваемое за единицу времени. Размерность - м/сек - метры в секунду.
Ускорение характеризует скорость, показывает приращение скорости за единицу времени. Размерность - м/(сек*сек) - метры в секунду за секунду.
Формулы для равноускоренного движения (о которых любезно напоминала MrsDee ещё Сб Янв 19, 2008 8:08 pm ) :
Скорость V = a * t
Расстояние S = 0.5 * a * t *t
Выполним расчет для корабля Дюкена.
Дано: Время t = 20 мин = 1200 сек
Расстояние S = 350 000 000 миль = 648 200 000 километров (морская миля = 1 852 метров).
Отсюда ускорение a = 2 S / (t * t) = 2 * 648 200 000 / (1200 * 1200) = 900 км в сек за сек.
То есть скорость возрастает на 900 км/сек за каждую секунду полета. Следовательно, по истечении 20 минут скорость V = 900 * 1200 = 1 080 000 км/сек, что более чем в 3 раза превышает скорость света.
Если взять милю сухопутную (1,609 км), то получим a = 782 км в сек за сек, а V = 938 400 км/сек.
Если предположим, что каждую секунду скорость увеличивается на величину, равную скорости света, то есть ускорение равно 300 000 км в сек за сек, то пройденное расстояние будет S = 150 000 * 1 440 000 = 216 000 000 000 км, что в 333 раза больше указанного в тексте расстояния. Следовательно, предположение было неверным. _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): | что написано в оригинале?
Interrupting the clamor of the young people, ..., he spoke to Mrs. Vaneman rapidly but gently.
<...>"быстро, но мягко" вполне к месту пришлись.... | Это по-английски оно нормально стыкуется - у слова "gently" не тот же спектр значений, что у слова "мягко". "Мягкость" по-русски предполагает плавность, размеренность, отсутствие грубости и резкости, тишину и приглушённость (посмотрите в словарях). Быть быстрым, спешить, торопиться, испытывать нетерпение и одновременно быть размеренным, плавным и не резким - невозможно.
"Стремительно обернулся", раз уж Вы заметили, этому не противоречит: "стремительно" - то же rapidly, и если оставить просто "сказал", как в оригинале, или "стремительно произнёс", то рядом с любым обозначением того, что произносил он это ещё и мягко-успокаивающе или ещё как - будет точно так же нестыкуемо, как и "быстро, но мягко". Поэтому у меня "стремительно обернулся" и дальше "несмотря на спешку, голос его прозвучал спокойно". Не он был спокоен, а голос, и не вообще, а в данный момент речи ("прозвучал", а не "звучал"). Не настаиваю на шедевральности своего варианта, но это мне показалось более логичным, чем "быстро, но мягко". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | этому не противоречит |
нет, не противоречит, просто этого нет в тексте оригинала
как он обернулся, да и оборачивался ли вообще.
у вас получилось хорошо. просто - в оригинале не так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Выполним расчет для корабля Дюкена. |
А надо?
Может не будем усложнять...

Последний раз редактировалось: Sebenta (Вс Фев 03, 2008 8:27 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Читаю
[модераторское: оверквотинг]
А задуматься о психологической достоверности описываемого такими словами состояния?.. |
ну хотя бы закричать она бы успела.причем не самым благовоспитанным образом. К тому же она вроде не мужик...
А про "быстро, но мягко" - косяк, что делать. Про достоверность задумаешься, а мозг как назло приличного варианта и не выдаст. остается только радоваться, что есть еще супербрейны, которые подобных ошибок не делают. _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | Sebenta писал(а): | что написано в оригинале?
Interrupting the clamor of the young people, ..., he spoke to Mrs. Vaneman rapidly but gently.
<...>"быстро, но мягко" вполне к месту пришлись.... | Это по-английски оно нормально стыкуется - у слова "gently" не тот же спектр значений, что у слова "мягко".
[модераторское: оверквотинг]
. |
помимо приглушенности и плавности с размеренностью мягкость в русском предполагает еще незлобность, даже беззлобность, добродушность, ласковость, нежность. В принципе сказать торопливо, но заботливым, теплым тоном Ситон мог. Но согласна, по-русски все наши фразы вроде "быстро, но мягко" звучат не очень. _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dzen писал(а): |
Выполним расчет для корабля Дюкена.
|
Точность ваших расчетов не подлежит никаким сомнениям. Только вот наука и эта, с позволения сказать, научная фантастика - две вещи несовместные.
Еще Перельман в "Занимательной физике" выискивал нестыковки у Жюля Верна, опираясь на подобные вашим расчеты. Есть одно большое НО: произведения Жюля Верна - это Литература с большой буквы, а "Жаворонок" Смита, мягко выражаясь, - ... к сожалению, мягкого выражения не придумал.
Давайте забудем про "научный" аспект данного произведения и будем обсуждать достоинства и недостатки конкурсных работ с литературной точки зрения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 19 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|