Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А давайте вот не будем цепляться к чужим отрывкам. Победил человек - порадуйтесь за него. Хотите узнать, почему не победили Вы - спросите, Вам объяснят.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

все-таки у меня и Ирмы были плюсики...Это не может не радовать. мда.
_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А давайте вот не будем цепляться к чужим отрывкам. Победил человек - порадуйтесь за него. Хотите узнать, почему не победили Вы - спросите, Вам объяснят.

)))пока победители не были объявлены, посетители форума по большому счету только и делали, что цеплялись к чужим промахам и откровенным ляпам. И называлось это "благородство" критикой))))

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А давайте вот не будем цепляться к чужим отрывкам. Победил человек - порадуйтесь за него. Хотите узнать, почему не победили Вы - спросите, Вам объяснят.


Дело не в цеплянии. А в понимании критериев отбора, кстати, довольно четко сформулированнях судьей. Заметьте, выбор остальных 9 переводов не вызвал у меня недоумения. Троих из них (121, 75, 17) я назвала при голосовании в качестве победителей, а еще пятерых отметила среди 7 возможных претендентов. Таким образом, 8 из выбранных мной и судьей текстов совпали полностью. Именно этим обстоятельством вызвано мое любопытство в отношении 128-го.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В самом деле. Что глупостями заниматься, уговаривать кого-то... Надо в модераторы идти - сразу бан за флуд, и дело с концом.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rowana:

Спасибо Вам большое за + 104-му. Значит не все потеряно!!!!

Спасибо Nelly за разбор "полетов".

Уже нашла учебник для переводчиков. Буду учить русский язык.

Учиться, учиться и еще раз учиться!!!

Лена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
В самом деле. Что глупостями заниматься, уговаривать кого-то... Надо в модераторы идти - сразу бан за флуд, и дело с концом.


Насколько я поняла, ветка называется "Обсуждение конкурса". Именно обсуждением я и пыталась заниматься. Приведите хоть один пример флуда или некорректности в моих сообщениях. Ежели мы только поздравлениями и реверансами заниматься станем, а критиков "банить", боюсь, что реальной пользы участникам будущих конкурсов это не принесет.

P.S. Я повторяю, мой перевод 131. Я не услашала пока ни одного замечания в свой адрес. Жаль. Я всегда открыта для критики и замечаний, ироничных и доброжелательных.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Честно говоря, слабо верю в критику новичков новичками. Очень часто приводит к ошибочным выводам. Для наглядности почитайте обсуждение вопроса о "сочности".
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Auraya


Зарегистрирован: 16.01.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А давайте вот не будем цепляться к чужим отрывкам. Победил человек - порадуйтесь за него. Хотите узнать, почему не победили Вы - спросите, Вам объяснят.

Nally, если возможно, раскритикуйте меня пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Честно говоря, слабо верю в критику новичков новичками. Очень часто приводит к ошибочным выводам. Для наглядности почитайте обсуждение вопроса о "сочности".


Простите, а что именно у вас вызвало недоумение? За 18 лет переводческой и редакторской работы я могу отличить удачный перевод от неудачного, вылизанный от "лохматого". Мой, к слову, слегка сыроват. В цейтнот попала. Не отлежался. Никто не говорил, что проанализированный мной текст из "рук вон", там довольно удачных мест, однако в целом он прозводит впечатление сырого.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мм... Давайте так: я разберу еще один, максимум, два отрывка. Во-первых, есть куратор конкурса, а во-вторых, меня что-то стало слишком много в этой теме.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто для себя: а какой из конкурсных переводов у Вас не вызвал такого впечатления?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 spriggan:

Вот обещанный разбор.



32.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  32.doc
 Размер файла:  35.5 KB
 Скачано:  1898 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Просто для себя: а какой из конкурсных переводов у Вас не вызвал такого впечатления?


Довольно много качественных переводов. Из стилистически проработанных я бы назвала 121, 17, 86, 75, 74. Около 5-10 вполне достойных. Там есть, что редактировать и "подглаживать" с точки зрения ритма, синтаксиса, реалий, однако переведены они легко, не грешат откровенной отсебятиной. Я далеко не все читала до конца. "Ученические пробы пера" видны уже с первых строк.

Сырость - понятие относительное. То, что для опытного или способного переводчика "сыро", то для иного - "предел мечтаний". Планки у всех разные.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДинГо: предупреждать надо. (с) Laughing
Раз Вы не новичок, Вам и флаг в руки - не все мне одной отдуваться.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 37 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©