|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Мар 19, 2008 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пока мне не навтыкали хорошенько за "наезды" на старших, наеду-ка еще разок. В статье Е.Костиной "Комическое в английском тексте и русских переводах" поразило место:
Выражение "out of sight - out of mind" ("с глаз долой - из сердца вон") представляется как свободное словосочетание и получает логическое толкование: "out of sight" - потому, что в темноте, "out of mind" - потому, что без памяти. Н. Рахманова взяла русскую пословицу и немного трансформировала ее в соответствии с сюжетом, сохранив и шутку, и идиоматичность. Степанов и Каменкович придумали какую-то таинственную "голову в кустах" - откуда в пещере гоблинов кусты? и почему голова оказалась отделена от тела? - и попытались выдать ее за расхожее выражение. Правда, ни в оригинале, ни В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТАКОГО ВЫРАЖЕНИЯ НЕТ.
Неужели автор никогда не слышал выражений: "а сам - в кусты?" и "или грудь в крестах, или голова в кустах"? По-моему, образы тут аналогичны рахмановским: полез человек в кусты (с глаз долой), да и оставил там ненароком голову (соответственно - дух вон). _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Мар 19, 2008 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | "или грудь в крестах, или голова в кустах"? По-моему, образы тут аналогичны рахмановским: полез человек в кусты (с глаз долой), да и оставил там ненароком голову (соответственно - дух вон). |
Николай, не пойму, Вы шутите или?
Оборот из ситуации военной: либо вернуться героем, либо голову сложить.
А что за "рахмановские" образы? Уж процитируйте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Мар 20, 2008 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Статью Е.Костиной можно найти на сайте Школы в разделе "Статьи" (она там 5-я, если считать сверху) - иначе я бы дал какие-то координаты. Автор сравнивает 2 перевода "Хоббита" - "классический" (Н.Рахмановой) и "академический" (С.Степанова и М.Каменкович):
Толкиен: "out of sight and out of mind".
Рахманова: "с глаз долой... и почти что дух вон".
Степанов, Каменкович: "с глаз долой - и голова в кустах!"
Е.Костина считает:
1)выражение "голова в кустах" - НЕ СУЩЕСТВУЮЩИМ в русском языке;
2)фразу в целом туманной - (откуда в пещере кусты?);
3)как следствие - перевод абсурдным.
На мой взгляд:
1)"голова в кустах" - часть расхожего выражения;
2)все предельно ясно - имеем игру со словом "куст";
3)перевод образный и (пусть он и дальше от оригинала, чем у Рахмановой) имеет право на существование. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Мар 21, 2008 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо.
Но, ИМХО, оба варианта надуманы. А в оригинале никаких игр оборотами нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sova_Bu

Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пт Мар 21, 2008 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | Спасибо.
Но, ИМХО, оба варианта надуманы. А в оригинале никаких игр оборотами нет. |
Разумеется, в оригинале игра есть. Иначе с чего бы взялись играть переводчики?
Николай же процитировал вышеупомянутую статью, где указано, что выражение, ближайший русский аналог которому "с глаз долой - из сердца вон", Толкин наполнил буквальным смыслом: хоббит закатился в уголок (out of sight) и потерял сознание (out of mind).
Поскольку найти русский фразеологизм, который при буквальном прочтении сможет нести такой же смысл, очевидно, невозможно, переводчики пошли по другому пути. Они срастили два устойчивых оборота в одну конструкцию, таким образом создавая комический эффект.
У Рахмановой получилось:
с глаз долой - из сердца вон + дух вон и лапки кверху = с глаз долой и почти что дух вон
Степанов и Каменкович соединили другие компоненты:
с глаз долой - из сердца вон + либо грудь в крестах, либо голова в кустах = с глаз долой - и голова в кустах
В последнем случае, действительно, выбор второго компонента "про кусты" представляется спорным, поскольку значение фразелогизма (а тажке его лексика) слишком далеки от реально происходящего в пещере Ведь "разъятый на части" фразеологизм начинает восприниматься буквально. Поэтому автор статьи и возмущается неизвестно откуда выросшими в пещере кустами.
Что же до идеи, которая так удивила Николая ("правда, ни в оригинале, ни в русском языке такого выражения нет"), я полагаю, автор статьи имела в виду не фразеологизм про грудь в крестах, а именно результат перевода.
В конце концов, оригинальная фраза Толкина свободно существует в английском языке... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Мар 21, 2008 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sova_Bu Цитата: | Поэтому автор статьи и возмущается |
И нисколько аффтар не возмущается, так, удивляется довольно спорному решению переводчиков
Ура, коллега Sova_Bu , спасибо, что вы все за меня так понятно написали!
Ну просто реально нет ни секундочки писать на форум - кинофестиваль у меня австралийский, и фотовыставка в нагрузку!
Кста, в начале апреля привезу все это дело в Питер - приходите, поближе познакомимся! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sova_Bu

Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пт Мар 21, 2008 11:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ох! Маленькое ЧУДОвище, а это оказывается Ваша статья...
(Чувствует, что потопталась на чужой грядке)
Рада, что Вам понравился мой комментарий  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|