| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 19, 2008 10:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Пока мне не навтыкали хорошенько за "наезды" на старших, наеду-ка еще разок. В статье Е.Костиной "Комическое в английском тексте и русских переводах" поразило место: 
 Выражение "out of sight - out of mind" ("с глаз долой - из сердца вон") представляется как свободное словосочетание и получает логическое толкование: "out of sight" - потому, что в темноте, "out of mind" - потому, что без памяти. Н. Рахманова взяла русскую пословицу и немного трансформировала ее в соответствии с сюжетом, сохранив и шутку, и идиоматичность. Степанов и Каменкович придумали какую-то таинственную "голову в кустах" - откуда в пещере гоблинов кусты? и почему голова оказалась отделена от тела? - и попытались выдать ее за расхожее выражение. Правда, ни в оригинале, ни В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТАКОГО ВЫРАЖЕНИЯ НЕТ.
 
 Неужели автор никогда не слышал выражений: "а сам - в кусты?" и "или грудь в крестах, или голова в кустах"? По-моему, образы тут аналогичны рахмановским: полез человек в кусты (с глаз долой), да и оставил там ненароком голову (соответственно - дух вон).
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 19, 2008 1:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Николай писал(а): |  	  | "или грудь в крестах, или голова в кустах"? По-моему, образы тут аналогичны рахмановским: полез человек в кусты (с глаз долой), да и оставил там ненароком голову (соответственно - дух вон). | 
 
 Николай, не пойму, Вы шутите или?
 Оборот из ситуации военной: либо вернуться героем, либо голову сложить.
 
 А что за "рахмановские" образы? Уж процитируйте.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 10:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Статью Е.Костиной  можно найти на сайте Школы в разделе "Статьи" (она там 5-я, если считать сверху) - иначе я бы дал какие-то координаты. Автор сравнивает 2 перевода "Хоббита" - "классический" (Н.Рахмановой) и "академический" (С.Степанова и М.Каменкович): 
 Толкиен: "out of sight and out of mind".
 
 Рахманова: "с глаз долой... и почти что дух вон".
 
 Степанов, Каменкович: "с глаз долой - и голова в кустах!"
 
 Е.Костина считает:
 1)выражение "голова в кустах" - НЕ СУЩЕСТВУЮЩИМ в русском языке;
 2)фразу в целом туманной - (откуда в пещере кусты?);
 3)как следствие - перевод абсурдным.
 
 На мой взгляд:
 1)"голова в кустах" - часть расхожего выражения;
 2)все предельно ясно - имеем игру со словом "куст";
 3)перевод образный и (пусть он и дальше от оригинала, чем у Рахмановой) имеет право на существование.
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 1:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо. Но, ИМХО, оба варианта надуманы. А в оригинале никаких игр оборотами нет.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sova_Bu 
  
 Зарегистрирован: 11.02.2008
 Сообщения: 19
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 9:55 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  | Спасибо. Но, ИМХО, оба варианта надуманы. А в оригинале никаких игр оборотами нет.
 | 
 Разумеется, в оригинале игра есть. Иначе с чего бы взялись играть переводчики?
 
 Николай же процитировал вышеупомянутую статью, где указано, что выражение, ближайший русский аналог которому "с глаз долой - из сердца вон", Толкин наполнил буквальным смыслом: хоббит закатился в уголок (out of sight) и потерял сознание (out of mind).
 
 Поскольку найти русский фразеологизм, который при буквальном прочтении сможет нести такой же смысл, очевидно, невозможно, переводчики пошли по другому пути. Они срастили два устойчивых оборота в одну конструкцию, таким образом создавая комический эффект.
 У Рахмановой получилось:
 с глаз долой - из сердца вон + дух вон и лапки кверху = с глаз долой и почти что дух вон
 
 Степанов и Каменкович соединили другие компоненты:
 с глаз долой - из сердца вон + либо грудь в крестах, либо голова в кустах = с глаз долой - и голова в кустах
 
 В последнем случае, действительно, выбор второго компонента "про кусты" представляется спорным, поскольку значение фразелогизма (а тажке его лексика) слишком далеки от реально происходящего в пещере
  Ведь "разъятый на части" фразеологизм начинает восприниматься буквально. Поэтому автор статьи и возмущается неизвестно откуда выросшими в пещере кустами. 
 Что же до идеи, которая так удивила Николая ("правда, ни в оригинале, ни в русском языке такого выражения нет"), я полагаю, автор статьи имела в виду не фразеологизм про грудь в крестах, а именно результат перевода.
 В конце концов, оригинальная фраза Толкина свободно существует в английском языке...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 10:12 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Sova_Bu  	  | Цитата: |  	  | Поэтому автор статьи и возмущается | 
 
 И нисколько аффтар не возмущается, так, удивляется довольно спорному решению переводчиков
   
 Ура, коллега Sova_Bu , спасибо, что вы все за меня так понятно написали!
   
 Ну просто реально нет ни секундочки писать на форум - кинофестиваль у меня австралийский, и фотовыставка в нагрузку!
 Кста, в начале апреля привезу все это дело в Питер - приходите, поближе познакомимся!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sova_Bu 
  
 Зарегистрирован: 11.02.2008
 Сообщения: 19
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 11:37 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ох! Маленькое ЧУДОвище, а это оказывается Ваша статья...   (Чувствует, что потопталась на чужой грядке)
 
 Рада, что Вам понравился мой комментарий
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |