| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		CaraCara
 
  Зарегистрирован: 19.04.2008 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я сначала тоже думала, что герои едут на машине, но не укладывалось это все в ритм движений, пока не дошло, что они все же идут/бегут пешком. Мне кажется, что описание интерьера – это передышка в повествовании, смена ритма. Нельзя же все время нестись сломя голову.  Ключ для "фермерского домика" и "фиолетовых" диванов – это упоминание, что в этом отеле останавливаются царственные особы, поэтому перевела как "шарм новоанглийской усадьбы" и "бордово-красные диваны" – соединить современность с усадьбой и будет странно (амбар соединяется с современностью гораздо легче, сама была в нескольких амбарах, переделанных под роскошные интерьеры с инсталляциями современного искусства) но интересно. А королевский пурпур – это темно-красный, сама по себе ткань, которую выделывали в Тире в до - библейские времена именно такая, это видно от византийских мозаик до сегодняшних королевских мантий. В "Чарльзе" конечно я не была, но в других хороших бостоновских отелях темно-красный присутствует в интерьере.  
 
 
"Kate the cursed" – это угроза. Она подстегивает Кэт. Давно читала статью о заговорах, приговорах, и прочих домокловых мечах, которые висят прокльятьями – самое главное в таких фразах даже не сам смысл, а то, что они рифмуются, ритмизируются, в них обилие шипящших и резких согласных, которые должны работать на подсознание. В оригинале "К - т –к –-с –т", остановилась на фразе "Кэт, тебе конец". Более длинные проклятья наверное не имеют смысла, у убийцы не было времени  прошипеть на ухо пространное сообщение, да и находится фраза в динамичном месте отрывка. Не уловила что фраза из Шекспира, но важно ли это? Когда земля горит под ногами у героев и рушатся мосты за ними, эмоциональное содержание наверное на первом месте. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Альба
 
  Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Snarky Fellow писал(а): | 	 		  | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? | 	  
 
Смутили, ага, но консультировалась у Национального корпуса р.я. Точных цитат не дам, но вроде всё романтично ))). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Snarky Fellow
 
  Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:23 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Альба писал(а): | 	 		   	  | Snarky Fellow писал(а): | 	 		  | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? | 	  
 
Смутили, ага, но консультировалась у Национального корпуса  | 	  
 
 
Сам консультировался там, потому и оставил в своем переводе. Но смущаааает... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Snarky Fellow
 
  Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  | А у меня не вызывает. Черта как черта. Точно так же, как близко или глубоко посаженные глаза - дополняет облик персонажа.  | 	  
 
Наверное, у меня как раз то, что называется вкусовщиной.  Просто как-то "анатомично" звучит, а именно прилагательное "посаженные". Какие-то неромантичные ассоциации лезут в голову. Но вроде так пишут, значит ничего страшного в этом нет. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Лиственница
 
  Зарегистрирован: 27.04.2008 Сообщения: 1
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 10:00 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Альба писал(а): | 	 		  | Вот главная претензия моя ко всем работам: не гладко они написаны! Вот корявенько! Первое, что показалось гладко - 30. Но такие дурацкие ошибки!!! Обидно, девушка. | 	  
 
 
Не то слово. Рву на себе волосы. Особенно из-за dawn...
 
Я ЗНАЮ, что dawn - это рассвет. Я НЕ ЗНАЮ куда смотрели мои глаза, и чем я думала...   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:10 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. _________________ Young but growing
  Последний раз редактировалось: Nally (Пн Май 12, 2008 11:15 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Альба
 
  Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Nally, уж колитесь тогда и про способ передвижения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Пешком. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Альба
 
  Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:26 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Данке ))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
А-а-а-а! Наша взяла!!! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Snow
  
  Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  | Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. | 	  
 
 
Если б цитата еще и в отрывке была полностью, так это совсем другое дело было бы. Не знаю, что думают остальные участники, но, по-моему, в усеченном варианте ее трудно узнать. Не настолько хорошо я знаю Шекспира    _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Snarky Fellow
 
  Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| И ещё после прочтения нескольких переводов меня стали "терзать смутные сомнения": their doctors - это врачи сливок общества или преподаватели(профессора) их детей? Сам склоняюсь к первому варианту. Но и во втором есть определённая логика. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gnu Barankin
 
  Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Snow писал(а): | 	 		  Не настолько хорошо я знаю Шекспира    | 	  
 
 
И не нужно. От самого выражения 'Kate the cursed' за версту несет книжностью (ИМХО). Инверсия, опять же... А дальше гугль в помощь.
 
 
А по поводу докторов: мне кажется, ни то, ни другое. Может быть, речь о консультантах по бизнесу или о чем-то в этом роде? _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
  Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Вт Май 13, 2008 12:02 am), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Snarky Fellow
 
  Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Snow писал(а): | 	 		  
 
Если б цитата еще и в отрывке была полностью, так это совсем другое дело было бы.  | 	  
 
 
Полностью согласен. У самого Шекспира "Kate the cursed" встречается не в одной этой фразе, хотя, возможно, эта наиболее известная. Ну и, конечно, её перевод, думаю, должен определяться первым местом в книге, где она встречается. Поэтому подозреваю, что при оценке отрывка, перевод цитаты не будет сильно учитываться. Тем более, что, похоже, главная  проблема у нас - это скорее стиль, а  не цитаты и реалии. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Snow
  
  Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:04 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Gnu Barankin писал(а): | 	 		  |  И не нужно.  | 	  
 
Не, ну как не нужно... нужно     
 
 	  | Цитата: | 	 		  |  От самого выражения 'Kate the cursed' за версту несет книжностью (ИМХО). Инверсия, опять же... А дальше гугль в помощь. | 	  
 
А кто его, этого убийцу, знает. Может, он маньяк. Может, у них  манера такая выражаться. Инверсиями.     По малюсенькому кусочку книги судить трудно. _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |