|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
CaraCara
Зарегистрирован: 19.04.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сначала тоже думала, что герои едут на машине, но не укладывалось это все в ритм движений, пока не дошло, что они все же идут/бегут пешком. Мне кажется, что описание интерьера – это передышка в повествовании, смена ритма. Нельзя же все время нестись сломя голову. Ключ для "фермерского домика" и "фиолетовых" диванов – это упоминание, что в этом отеле останавливаются царственные особы, поэтому перевела как "шарм новоанглийской усадьбы" и "бордово-красные диваны" – соединить современность с усадьбой и будет странно (амбар соединяется с современностью гораздо легче, сама была в нескольких амбарах, переделанных под роскошные интерьеры с инсталляциями современного искусства) но интересно. А королевский пурпур – это темно-красный, сама по себе ткань, которую выделывали в Тире в до - библейские времена именно такая, это видно от византийских мозаик до сегодняшних королевских мантий. В "Чарльзе" конечно я не была, но в других хороших бостоновских отелях темно-красный присутствует в интерьере.
"Kate the cursed" – это угроза. Она подстегивает Кэт. Давно читала статью о заговорах, приговорах, и прочих домокловых мечах, которые висят прокльятьями – самое главное в таких фразах даже не сам смысл, а то, что они рифмуются, ритмизируются, в них обилие шипящших и резких согласных, которые должны работать на подсознание. В оригинале "К - т –к –-с –т", остановилась на фразе "Кэт, тебе конец". Более длинные проклятья наверное не имеют смысла, у убийцы не было времени прошипеть на ухо пространное сообщение, да и находится фраза в динамичном месте отрывка. Не уловила что фраза из Шекспира, но важно ли это? Когда земля горит под ногами у героев и рушатся мосты за ними, эмоциональное содержание наверное на первом месте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snarky Fellow писал(а): | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
Смутили, ага, но консультировалась у Национального корпуса р.я. Точных цитат не дам, но вроде всё романтично ))). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Альба писал(а): | Snarky Fellow писал(а): | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
Смутили, ага, но консультировалась у Национального корпуса |
Сам консультировался там, потому и оставил в своем переводе. Но смущаааает... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | А у меня не вызывает. Черта как черта. Точно так же, как близко или глубоко посаженные глаза - дополняет облик персонажа. |
Наверное, у меня как раз то, что называется вкусовщиной. Просто как-то "анатомично" звучит, а именно прилагательное "посаженные". Какие-то неромантичные ассоциации лезут в голову. Но вроде так пишут, значит ничего страшного в этом нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лиственница
Зарегистрирован: 27.04.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Альба писал(а): | Вот главная претензия моя ко всем работам: не гладко они написаны! Вот корявенько! Первое, что показалось гладко - 30. Но такие дурацкие ошибки!!! Обидно, девушка. |
Не то слово. Рву на себе волосы. Особенно из-за dawn...
Я ЗНАЮ, что dawn - это рассвет. Я НЕ ЗНАЮ куда смотрели мои глаза, и чем я думала...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Пн Май 12, 2008 11:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally, уж колитесь тогда и про способ передвижения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пешком. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Данке ))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А-а-а-а! Наша взяла!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. |
Если б цитата еще и в отрывке была полностью, так это совсем другое дело было бы. Не знаю, что думают остальные участники, но, по-моему, в усеченном варианте ее трудно узнать. Не настолько хорошо я знаю Шекспира  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё после прочтения нескольких переводов меня стали "терзать смутные сомнения": their doctors - это врачи сливок общества или преподаватели(профессора) их детей? Сам склоняюсь к первому варианту. Но и во втором есть определённая логика. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snow писал(а): | Не настолько хорошо я знаю Шекспира  |
И не нужно. От самого выражения 'Kate the cursed' за версту несет книжностью (ИМХО). Инверсия, опять же... А дальше гугль в помощь.
А по поводу докторов: мне кажется, ни то, ни другое. Может быть, речь о консультантах по бизнесу или о чем-то в этом роде? _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Вт Май 13, 2008 12:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snow писал(а): |
Если б цитата еще и в отрывке была полностью, так это совсем другое дело было бы. |
Полностью согласен. У самого Шекспира "Kate the cursed" встречается не в одной этой фразе, хотя, возможно, эта наиболее известная. Ну и, конечно, её перевод, думаю, должен определяться первым местом в книге, где она встречается. Поэтому подозреваю, что при оценке отрывка, перевод цитаты не будет сильно учитываться. Тем более, что, похоже, главная проблема у нас - это скорее стиль, а не цитаты и реалии. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | И не нужно. |
Не, ну как не нужно... нужно
Цитата: | От самого выражения 'Kate the cursed' за версту несет книжностью (ИМХО). Инверсия, опять же... А дальше гугль в помощь. |
А кто его, этого убийцу, знает. Может, он маньяк. Может, у них манера такая выражаться. Инверсиями. По малюсенькому кусочку книги судить трудно. _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 15 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|