Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во! Как раз только сейчас хотела предложить обсудить этот вопрос.

Да, я отказалась от переводов Зенкевича и Козлова как раз по этой причине. Козлов и Флори, к тому же, длинноваты для небольшого конкурсного отрывка. И лично я засомневалась бы, может ли человек этот длинный отрывок на память цитировать - все же это любимая цитата Роз, а не Бена.

Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно.

А у кого-то в сноске сказано, что перевод Мандельштама, а на самом деле - взяли в переводе Козлова. (номер 4). У номера 10 переводчик О.Мандельштам, а не И.Мандельштам. Ну как-то это тоже не очень...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Horsey


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно.


Наверно, многие сами перевели этот отрывок, и чисто случайно их перевод совпал с переводами минувших летWink

А если серьезно, то, по-моему, все шесть вариантов этого кусочка «Цезаря» - неудачные. Наверно, поэтому некоторые (уже три штуки насчитал) перевели его самостоятельно. В таком случае, думаю, указывать фамилию переводчика не надо.

Да, прочитал порядка 80 работ – стоящие оказались в середине – 71 и 77. Респект.
Читаю дальше...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Horsey писал(а):
некоторые (уже три штуки насчитал) перевели его самостоятельно. В таком случае, думаю, указывать фамилию переводчика не надо.


В таких случаях - конечно. Но речь не о них, а о тех, где явно слово в слово - перевод Мандельштама, например...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Horsey


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
В таких случаях - конечно. Но речь не о них, а о тех, где явно слово в слово - перевод Мандельштама, например...


Разумеется. И лучше не бы не путать его с Осипом:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые коллеги, слова "Anyonе could say that" принадлежат Бену, а не Кейт. Обратите внимание на отсутствие закрывающих кавычек в предыдущем абзаце. Только W!ndy и mаyrа заметили тут подвох, причем mаyra наш(е)л(а) оригинальное решение - отделить коварное предложение фразой про пистолет. И оригинальная разбивка на абзацы сохраняется, и "along thе line" хорошо получается. Bravo, mayra! А еще очень мило выглядят трансформации М.Лизы в королеву Викторию, Марию Магдалену, Наташу Ростову и даже... Папу римского Wink
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это опечатка. Там кусок текста опущен, вот кавычки и потерялись. А оригинальную разбивку на абзацы сохранять вовсе не обязательно, а иногда даже вредно. Twisted Evil
_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Вт Май 13, 2008 11:20 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Уважаемые коллеги, слова "Anyonе could say that" принадлежат Бену, а не Кейт. Обратите внимание на отсутствие закрывающих кавычек в предыдущем абзаце.


Тогда бессмысленно будет. Как тогда перевести это предложение? "Тебе это любой может подтвердить" ??

Вряд ли Роз направо и налево рассказывала о своих действиях и о том, что наняла Кэт телохранителя, особенно учитывая, что они были в ссоре, и все это знали. Поэтому "Тебе это любой может подтвердить" не пойдет, будет звучать фальшиво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Действительно, не пойдет. Smile
_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Вт Май 13, 2008 11:26 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Papilina


Зарегистрирован: 05.02.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По моему мнению, фраза Anyone could say that принадлежит именно Кейт, которая сомневается в правдивости слов Бена.
Мол, любой(в том числе и убийца) может подойти и сослаться на Роз, а ты докажи!
А вот доказательством и послужила цитата из Шекспира, причем любимая цитата Роз!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вот еще какой вопрос возникал -- не очень принципиальный, но все же любопытный. Как правильно перевести Mass Ave? С одной стороны, из соображений динамики напрашивается сокращенный вариант -- вряд ли все-таки "Масс-эйв", но по крайней мере "Масс-авеню". С другой стороны, подумав, я поняла, что в русском и английском тут разные традиции сокращений. В английском сокращается название (Massachussetts -> Mass), но обычно остается avenue/street/square, а в русском наоборот -- мы опускаем слова улица/проспект, но само название не сокращаем (во всяком случае, я не смогла припомнить таких вариантов, если исходное название состоит из одного слова). Поэтому и Масс-авеню мне лично глаз режет. Очень хотелось бы узнать, какова тут переводческая традиция.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пройду по Массачусетской, сверну на Маунт-Оберн я, на Джон Фицджеральд Кеннеди я постою в тени Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алтана
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Цитата:
цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed".

Да, это цитата. Эту цитату когда-то раньше произносит убийца. А Кэт не произносит цитату, она вспоминает всего лишь слова, слова убийцы, главное из которых - ее имя. Для этого куска текста не важно, цитата это или нет. В структуре текста это было важно в том месте, где ее сказал убийца. Думаю, что в книге сноска будет стоять там, а не в нашем куске.

Horsey писал(а):
Цитата:
А если серьезно, то, по-моему, все шесть вариантов этого кусочка «Цезаря» - неудачные.

Даже как-то неловко вставать на защиту Мандельштама...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Papilina


Зарегистрирован: 05.02.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошли, свернули, перебежали и пересекли. Ок! Но почему дальше об отеле все в прошедшем времени, ведь Чарльз-отель "и ныне там" и свою изысканность он не потерял!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот еще о чем думаю... Некоторые, переводя слова Бена, используют довольно сильные глаголы: "если бы я собирался убить тебя", "прикончить" и тому подобные.
Я и сама одно время думала поставить "убить" в переводе. А потом представила себе - скажи мне кто так, и для меня такие грубые заявления в мой адрес будут лишь поводом еще больше сомневаться в нем. Ведь у человека, который хочет мне помочь - пусть даже и за деньги - язык не повернется обо мне (мне же в лицо) говорить "прикончить", пусть даже и гипотетически...


Humpty-Dumpty

Я отказалась от сокращенного варианта, потому что для нас "Масс" будет ассоциироваться с "массами", Народной улицей или чем-то подобным. Единственный способ показать, что речь о Массачусетсе - перевести полностью.
ДжФК в некоторых переводах - из той же оперы. Лично меня коробит: мы так не пишем, это раз. И русскому человеку такое сокращение будет непонятно, это два.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 17 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©