|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Во! Как раз только сейчас хотела предложить обсудить этот вопрос.
Да, я отказалась от переводов Зенкевича и Козлова как раз по этой причине. Козлов и Флори, к тому же, длинноваты для небольшого конкурсного отрывка. И лично я засомневалась бы, может ли человек этот длинный отрывок на память цитировать - все же это любимая цитата Роз, а не Бена.
Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно.
А у кого-то в сноске сказано, что перевод Мандельштама, а на самом деле - взяли в переводе Козлова. (номер 4). У номера 10 переводчик О.Мандельштам, а не И.Мандельштам. Ну как-то это тоже не очень... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно. |
Наверно, многие сами перевели этот отрывок, и чисто случайно их перевод совпал с переводами минувших лет
А если серьезно, то, по-моему, все шесть вариантов этого кусочка «Цезаря» - неудачные. Наверно, поэтому некоторые (уже три штуки насчитал) перевели его самостоятельно. В таком случае, думаю, указывать фамилию переводчика не надо.
Да, прочитал порядка 80 работ – стоящие оказались в середине – 71 и 77. Респект.
Читаю дальше... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Horsey писал(а): | некоторые (уже три штуки насчитал) перевели его самостоятельно. В таком случае, думаю, указывать фамилию переводчика не надо. |
В таких случаях - конечно. Но речь не о них, а о тех, где явно слово в слово - перевод Мандельштама, например... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | В таких случаях - конечно. Но речь не о них, а о тех, где явно слово в слово - перевод Мандельштама, например... |
Разумеется. И лучше не бы не путать его с Осипом:) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые коллеги, слова "Anyonе could say that" принадлежат Бену, а не Кейт. Обратите внимание на отсутствие закрывающих кавычек в предыдущем абзаце. Только W!ndy и mаyrа заметили тут подвох, причем mаyra наш(е)л(а) оригинальное решение - отделить коварное предложение фразой про пистолет. И оригинальная разбивка на абзацы сохраняется, и "along thе line" хорошо получается. Bravo, mayra! А еще очень мило выглядят трансформации М.Лизы в королеву Викторию, Марию Магдалену, Наташу Ростову и даже... Папу римского  _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это опечатка. Там кусок текста опущен, вот кавычки и потерялись. А оригинальную разбивку на абзацы сохранять вовсе не обязательно, а иногда даже вредно.  _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Вт Май 13, 2008 11:20 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Уважаемые коллеги, слова "Anyonе could say that" принадлежат Бену, а не Кейт. Обратите внимание на отсутствие закрывающих кавычек в предыдущем абзаце. |
Тогда бессмысленно будет. Как тогда перевести это предложение? "Тебе это любой может подтвердить" ??
Вряд ли Роз направо и налево рассказывала о своих действиях и о том, что наняла Кэт телохранителя, особенно учитывая, что они были в ссоре, и все это знали. Поэтому "Тебе это любой может подтвердить" не пойдет, будет звучать фальшиво. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Действительно, не пойдет.  _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Вт Май 13, 2008 11:26 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Papilina
Зарегистрирован: 05.02.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
По моему мнению, фраза Anyone could say that принадлежит именно Кейт, которая сомневается в правдивости слов Бена.
Мол, любой(в том числе и убийца) может подойти и сослаться на Роз, а ты докажи!
А вот доказательством и послужила цитата из Шекспира, причем любимая цитата Роз! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот еще какой вопрос возникал -- не очень принципиальный, но все же любопытный. Как правильно перевести Mass Ave? С одной стороны, из соображений динамики напрашивается сокращенный вариант -- вряд ли все-таки "Масс-эйв", но по крайней мере "Масс-авеню". С другой стороны, подумав, я поняла, что в русском и английском тут разные традиции сокращений. В английском сокращается название (Massachussetts -> Mass), но обычно остается avenue/street/square, а в русском наоборот -- мы опускаем слова улица/проспект, но само название не сокращаем (во всяком случае, я не смогла припомнить таких вариантов, если исходное название состоит из одного слова). Поэтому и Масс-авеню мне лично глаз режет. Очень хотелось бы узнать, какова тут переводческая традиция. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пройду по Массачусетской, сверну на Маунт-Оберн я, на Джон Фицджеральд Кеннеди я постою в тени  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алтана
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): Цитата: | цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". |
Да, это цитата. Эту цитату когда-то раньше произносит убийца. А Кэт не произносит цитату, она вспоминает всего лишь слова, слова убийцы, главное из которых - ее имя. Для этого куска текста не важно, цитата это или нет. В структуре текста это было важно в том месте, где ее сказал убийца. Думаю, что в книге сноска будет стоять там, а не в нашем куске.
Horsey писал(а):
Цитата: | А если серьезно, то, по-моему, все шесть вариантов этого кусочка «Цезаря» - неудачные. |
Даже как-то неловко вставать на защиту Мандельштама... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Papilina
Зарегистрирован: 05.02.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прошли, свернули, перебежали и пересекли. Ок! Но почему дальше об отеле все в прошедшем времени, ведь Чарльз-отель "и ныне там" и свою изысканность он не потерял! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот еще о чем думаю... Некоторые, переводя слова Бена, используют довольно сильные глаголы: "если бы я собирался убить тебя", "прикончить" и тому подобные.
Я и сама одно время думала поставить "убить" в переводе. А потом представила себе - скажи мне кто так, и для меня такие грубые заявления в мой адрес будут лишь поводом еще больше сомневаться в нем. Ведь у человека, который хочет мне помочь - пусть даже и за деньги - язык не повернется обо мне (мне же в лицо) говорить "прикончить", пусть даже и гипотетически...
Humpty-Dumpty
Я отказалась от сокращенного варианта, потому что для нас "Масс" будет ассоциироваться с "массами", Народной улицей или чем-то подобным. Единственный способ показать, что речь о Массачусетсе - перевести полностью.
ДжФК в некоторых переводах - из той же оперы. Лично меня коробит: мы так не пишем, это раз. И русскому человеку такое сокращение будет непонятно, это два. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 17 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|