| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну почему бессмысленно? Бен ведь уже говорил об этом (по его же словам). Он вновь повторяет свою легенду и добавляет - мол, ее может рассказать кто угодно. А затем, убедившись, что никто не подслушивает, говорит такое, что может знать только человек, близко знавший Роз. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 olya1811
Полностью согласна с Вашим последним постом -- и про убить/прикончить (тем более, что мы, вообще говоря, не знаем, чего "злодей" на самом деле хочет от Кэт: наверняка ведь, убить -- не самоцель, он отобрать сначала чего-то хочет; а что убийцей назван, так это он Роз прикончил, а может, к этому моменту и еще десяток человек), и про сокращения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как раз у того, который собирается помочь, "убить" может вполне спокойно произнестись - он человек честный, изворачиваться ему ни к чему. Вы просто представьте себе, при каких обстоятельствах люди_в_жизни_говорят "причинить тебе вред"? По-моему, звучит совершенно безжизненно. И длинно.
2 АннаВ: Что бы Вы ни говорили, эти слова - кусок цитаты, и переводить их нужно как кусок цитаты. Можно, конечно, выкинуть совсем, оставить только "Убийца знает, как меня зовут", но момент ретроспективы теряется. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет "ДФК непонятно" вопрос спорный - это очень распространенная аббревиатура и попала во многие переводы. Я 1-й раз ее встретил еще в 88-м в "Сельской молодежи" ("Заговор" Д.Арчера). Встречал и позже. Так что поймет-непоймет, это смотря, что он читает. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lightqueen31

Зарегистрирован: 08.05.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Еще удивило, что во многих конкурсных отрывках вовсе не указано, чей это перевод - так ведь нельзя, да? По-моему, переводчика надо указывать обязательно. |
Я вот думала над этим и решила все-таки не указывать переводчика в сноске. Ведь дальше из слов героини читателю и так становится ясно, что это цитата из Шекспира. Мне кажется, не обязательно указывать такие подробности. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Немного поражает, сколько участников конкурса без тени сомнения пишут "сочетание шика и дома". А так же вариации на тему "У Бена не было номера" (бедняжка). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай
Извините, но если человек заинтересован в том, чтобы ему поверили, он не будет говорить, что это может сказать любой (стало быть, и веры этой фразе особой нет).
| Цитата: | | Ну почему бессмысленно? |
Бессмысленно говорить, что это любой может сказать. Вовсе не любой.
О том, что Роз знала об опасности, нависшей над Кэт, и наняла ей телохранителя, по идее, никто догадываться не должен.
Вспоминаем отрывок из анонса. Со времени их ссоры прошло три года. В театре после этих трех лет Роз и Кэт общались всего пару минут, причем, если не слышать, о чем они говорили, со стороны может показаться, что они опять ссорились. Поэтому ну никому, никому в голову не могло бы прийти ссылаться на поручение Роз - никто ж не знает, что они в некотором роде помирились.
Никому, кроме того, кому Роз действительно это поручила. И заявление, что любой так может Кэт сказать, звучит фальшиво.
Nally
Видимо, у нас разное жизненное восприятие. Я как раз спокойно сказать "прикончить" и "убить" не смогу, если к человеку хорошо отношусь. Ну язык не повернется. И если мне так скажут, я задумаюсь... см.выше.
Поэтому даже если я буду думать так ("убить") - в лицо я все же скажу помягче.
lightqueen31
Что цитата из Шекспира - можно и не указывать (хотя я все же указала, рассудив, что на момент чтения перевода Шекспира о том, откуда цитата, читатель еще не знает), а вот кто переводчик - обязательно. Во всяком случае, в книгах я всегда видела указания на переводчика, и даже если переводил Шекспира сам переводчик, он указывал это.
Вы про авторские права слышали?) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, лучше всего назвать Брута соратником. Приверженец, а тем более последователь предполагает общие убеждения. "Соратник" отлично подходит и для Кейт, которая чувствует себя предательницей. И не убийца, а поднявший руку, нанесший предательский удар и т.д. - опять-таки из-за ассоциаций с Кейт. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lightqueen31

Зарегистрирован: 08.05.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Во всяком случае, в книгах я всегда видела указания на переводчика, и даже если переводил Шекспира сам переводчик, он указывал это.
Вы про авторские права слышали?) |
Встречала случаи, когда не указывалось, наверно именно поэтому и не сделала сноску. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, не дают ссылок только, если цитата стала притчей во языцех: Быть или не быть, Есть много, друг Горацио и т.д. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не мне бы придираться, но как-то пока ни один перевод не нравится от начала до конца. "Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..."
Не нравится триада "сентиментальны, буржуазны и предсказуемы", "уход из академии" - просто ошибка, "Брут - ученик" - соратник, приближенный, но не ученик. И названия вроде Монт Оборн - надо бы иногда и в словарь заглядывать  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ещё удивили в переводах вариации на тему standing sentinel... По-моему не такая уж и яркая метафора для столь ярких фантазий некоторых участников. (Неужели то, как стоят стулья вокруг стола, поражает Кейт до такой степени?! Вряд ли описание стульев должно быть ярче описания восхода) И не думал, что будет такая проблема с "Roz might as well have handed him a letter of introduction". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SerS писал(а): | И названия вроде Монт Оборн - надо бы иногда и в словарь заглядывать  |
Надо бы иногда и в поисковик заглядывать) Этот вариант самый распространенный, других я почти не встречала. Думаю, нет смысла идти поперек установившейся традиции.
Названия других улиц - аналогично. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SerS
Зарегистрирован: 20.03.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Удивился, заглянул . Монт Оборн - 31, Маунт Оберн - 3100! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Господа участники! А давайте мы не будем ругать чужие переводы. Предоставим это жюри! _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|