| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Artsytype
Зарегистрирован: 13.05.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| blberry писал(а): | | Nally писал(а): | | Можно, конечно, выкинуть совсем, оставить только "Убийца знает, как меня зовут", но момент ретроспективы теряется. |
В том-то и дело, что
| CaraCara писал(а): | | ... купила оригинал, в тексте заменено предложение, которое было бы непонятно без знания предыдущих глав... |
Нет у нас полного текста и ретроспективы как следствия его.
А кого навещают высокие особы в Гарварде? Вторая часть понятна - лечатся в университетской клинике. По поводу первой части. Высшее образование построено так: первая степень (3 - 4 года) - студент, получаем бакалавра BSc; вторая степень - еще два года - студент, получаем мастера, магистра MSc; третья степень - докторантура, два года, докторант, получаем доктор PhD, не все специальности, правда, кажется, доктор медицины имеет другую абревиатуру, далее четвертая степень - пост-докторат, че получаем - не уверена, молчу. Из этого следует, что третья степень соотв. нашей кандидатской, аспирант становится кандидатом/доктором, а наш доктор наук - это пост-доктор.
Я в отрывке, посвященном отелю Чарльзу, обратила внимание на airy urban chic - airless apartments. Во втором случае - уж точно не аппартаменты. Поискала архитектуру усадьбы Новой Англии - нашла впечатление: функционально, по-крестьянски уютно, низкие потолки и т.д. - впечатление понятно. И воздушная роскошь городского стиля - и душная теснота квартирок по Сомервилль-стрит.
Насчет мебели - насыщенные цвета и , вероятно, массивность. Пурпур кресел, черные стулья величественным строем вокруг стола, стол, наверное, тоже эдакий и огромный, ведь должен же вокруг него стать строй стульев, и ноутбук с деловыми бумагами на краю - диссонанс. Где-то встретила впечатление мужчины, увидавшего то ли в музее, то ли во дворце стол одного из государей: за таким столом надо сидеть в лосинах. |
Вы знаете, я живу в Бостоне, просто замечу, что низких потолков в"усадьбах" Новой Англии нет... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kosinozhka писал(а): | | Насчет doctors - у меня жесточайшие сомнения в том, что это таки врачи. |
+ 1 _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kosinozhka писал(а): | | Насчет doctors - у меня жесточайшие сомнения в том, что это таки врачи. Что, гендиректора корпораций у себя по месту жительства не могут нормальных медиков найти? А вот поехать пообщаться с профессорами Гарвардской школы бизнеса - это гораздо более логичное занятие. |
Врачи, врачи, даже не сомневайтесь. В Harvard Medical School, например, замечательные врачи, к ним ездят на специальные консультации, причем записываются заранее, чуть ли не за год... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Doubter
Зарегистрирован: 06.02.2008 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, в разъездах не успеваю почитать весь форум, но кажется, эту тему еще никто не поднимал – название! Лично мне оно доставило больше всего мучений! (Надо было, конечно, догадаться, что перевод заглавия не будет оцениваться, и сильно не убиваться, ну да ладно, все на пользу. Да и муки мои были сладки )
Похоже, добрая половина конкурсантов тоже над этим поломала голову (увы, пока прочитала только четверть работ… пока мой лидер - № 49!). Интересен ход ваших мыслей, поделитесь! Со мной было так: отсмотрев пять (или шесть?) версий цитаты в русских переводах и не найдя в них ничего удобоваримого, попробовала сварганить что-нибудь сама. Долго металась между пеплом, прахом и небытием (в загробной тематике очень помогает Лермонтов!), но цитата все же должна быть узнаваема, правда ведь? В рецензиях на книжку (не всегда лестных, надо сказать) прочитала об удовольствии, которое должен получить (англоязычный) читатель, угадав в заглавии знакомую со школы (!) цитату… Захотелось побаловать удовольствием и нашего читателя…
Вот и кончилось все тем, что я начала шерстить Шекспира в поисках “знакомых со школы” цитат с похожим смыслом, пусть даже и не и из “Юлия Цезаря”. Очень хочется спросить Nally, насколько, по содержанию книги, принципиально, чтобы это был именно «Цезарь» и именно слова Марка Антония? А также, что, все-таки, по замыслу автора, “interred with their bones” – забытые потомками добрые дела (заслуги, слава, добро и т.п.) или (удаляясь от Шекспира) тайны, унесенные в могилу шекспировскими современниками и, очевидно, случайно раскопанные главными героями? В первом случае, наверное, подошел бы мой запасной вариант «Не дороже праха», как вы думаете? Тем более что он тоже из «Цезаря». Великие люди умирают и превращаются в ничто, вместе со всеми своими заслугами… Правда, эта цитата тоже малоизвестна.
А вот «Дальше – тишина», наоборот, слишком известна, как мне теперь кажется. И я недавно с грустью узнала, что есть наш фильм с таким названием, 1978 года… А жаль, было бы красиво!
А вообще, интересно послушать поучительные истории более опытных конкурсантов про переводы заглавий, не обязательно данного отрывка! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 11:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ави_ром писал(а): |
Я нахожу любопытным подход к оригиналу как к своеобразной канве, на которую переводчики (не уверена, кто из участников профессиональные переводчики, а кто любители) нанизывают собственное мировоззрение.
|
Очень ещё интересный вопрос - а насколько переводчик вправе создавать свои образы и выдавать их за чужие? Если вдруг переводчик решит: "А что-то у автора как-то пейзаж только в двух штрихах описан, давай-ка добавлю чего-нибудь этакого - и пусть обычный дуб станет не просто дубом, а дубом-мудрецом", - то это допустимо? (Речь не идёт о переводческой компенсации).
Ладно, дуб-мудрец - это не самое страшное. А, если переводчик использует свою собственную языковую находку там, где у автора не затёртые, конечно, выражения, но и не им впервые придуманные? Воздействие на читателя оригинала и перевода, мне кажется, будет различным. Читатель перевода зацепится за этот "неологизм"(элемент авторского). Зацепится в хорошем или плохом смысле. А для читателя оригинала это место будет ровным, хотя определённая "картинка" в сознании возникнет.
А теперь, допустим, что у автора оригинала наиболее ярко выделено какое-то описание (условно, радуги), которое следует после описания нашего дуба. И по задумке наслаждаться надо зрелищем радуги. Но в переводе теперь выделен дуб и радуга на его фоне просто теряется (если придумать ещё и авторское средство для описания радуги, то получится слишком большая плотность авторского). Хорошо ли это? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 3:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Snarky Fellow:
На мой взгляд, ни один из приведенных Вами вариантов не является корректным по отношению к автору. Если уж так не нравится стиль автора, но нравится сюжет, так пишите по мотивам; может, имя Элли кажется переводчику более благозвучным, чем Дороти .
Особенно это касается тех случаев, когда переводчик знает язык, но не знает реалий, о которых идет речь. Дуб он и в Ирландии дуб. А вот в описании номера в Чарльзе, по-моему, надо придерживаться стиля автора. В конкурсном отрывке, например, нет никакой экзотики. Кейт, может, и не была никогда внутри именно этого отеля, но она все-таки театральный режиссер... Диванами ее не удивишь.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 7:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Doubter: С названием мучения были долгими. В оригинале оно звучит, конечно, емко и очень образно, что ли, чего не сказать об имеющихся переводах. К сожалению, поменять его нельзя: эта фраза включена в повествование, она сюжетноопределяющая. Поэтому выбрали то, что звучит по-шекспировски и подходит по смыслу. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 8:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ави_ром писал(а): |
Врачи, врачи, даже не сомневайтесь. В Harvard Medical School, например, замечательные врачи, к ним ездят на специальные консультации, причем записываются заранее, чуть ли не за год... |
Кто записывается за год? Эти самые "royalty and CEOs"? Всё равно сомневаюсь!
Трудно мне представить, что это они к врачам, а не врачи к ним летают... Хотя, если там специальное оборудование медицинское необходимо, то может быть. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Art

Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 302
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 8:40 am Заголовок сообщения: Удачные находки |
|
|
Good morning
Просмотрел вчера 55 работ и спешу поделиться (спешка, правда, какая-то небыстрая получилась ) удачными вариантами перевода, до которых сам не додумался или выбрал другое решение.
№5: Студенты, теснящиеся в душных каморках Соммервиля, могли только мечтать о таком жилье.
Почему-то до такого простого и естественного варианта почти никто (включая меня самого) не додумались - у кого "о роскоши", у кого просто "о таком".
Вообще, на мой взгляд, описание архитектурного облика отеля - одно из самых трудных мест. Насколько я понимаю, airy здесь все-таки не "воздушный", а "просторный", соответственно, airless - не "душный", а "тесный" (все-таки, я думаю, аспиранты Гарварда живут не в лачугах и каморках, как в некоторых переводах ). Судя по фотографиям, "Чарльз" - здание современного типа: стекло и бетон, много воздуха (то бишь пространства) и света, но с чертами традиционной архитектуры Новой Англии. Но вот как это описать в нескольких словах? Пока хороших вариантов не увидел.
Кстати, о royalty. Все-таки вряд ли имеются в виду члены королевских семей (хотя словари других значений не дают) - таких семей во всем мире осталось десятка два, не больше, и едва ли их отпрыски учатся в Гарварде.
№№ 6, 11: snapped - съязвила
По-моему, неплохо. Мне здесь очень хотелось написать "Нет, блин, Моны Лизы", но - нельзя, русизм. Еще очень хотелось serendipitous передать русским "удача - кляча, садись и скачи". Там и в следующем предложении очень удачно бы получилось: reins - "взнуздать эту клячу". Но в итоге посчитал, что тоже русизм, да и нет в оригинале такой яркой идиомы.
№ 17: если бы я хотел причинить тебе зло, то не стал бы ждать столько времени.
"Причинить зло", конечно, слишком вяло и книжно, но остальное - отличная альтернатива "я бы давно сделал это".
№31: Готовую сорваться с губ колкость пришлось проглотить.
Почти дословно, но в то же время очень естественно.
№ 48: обычно любимые цитаты грешат сентиментальностью
"Грешат" - по-моему, очень хорошо.
Последний раз редактировалось: Art (Ср Май 14, 2008 8:44 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 8:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна В. писал(а): |
Героиня же брякает, что в голову пришло. Она же не назвалась Моной Лизой, это она так Бену грубит. Могла и "Папой Римским" нагрубить. |
Так ведь первое, что ей в голову пришло, могло прийти совсем не случайно. Мы же не знаем, а вдруг история, которую они распутывают, как-то связана с Моной Лизой? Мне кажется, делая переводы отрывков, имена менять нельзя - они ведь могут оказаться весьма значимыми в контексте все книги. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 9:11 am Заголовок сообщения: Re: Удачные находки |
|
|
| Art писал(а): |
№№ 6, 11: snapped - съязвила
По-моему, неплохо. |
А по-моему, нельзя. Здесь все-таки не язвительность - то есть нет оттенка насмешки, скорее, защита. Потому что она, услышав его вопрос, тут же поняла, что сделала глупость, забыв о конспирации. И начала защищаться (огрызаться), отвечая ему с подтекстом: "Ну, под своим именем, ну и что? Ничего такого, полиция же не будет..."
А он ее добил: "Ты не о полиции думай"
Так что тут еще вопрос, кто над кем насмехается и язвит.
| Цитата: | №5: Студенты, теснящиеся в душных каморках Соммервиля, могли только мечтать о таком жилье.
Почему-то до такого простого и естественного варианта почти никто (включая меня самого) не додумались - у кого "о роскоши", у кого просто "о таком". |
А мне не нравится здесь слово "жилье". Как-то слишком уж просто и обыденно звучит, а отель-то роскошный, не простое жильё.
И вообще, в русском языке слово "жилье" имеет оттенок постоянного жилища и, как правило, своего собственного, что к отелю уж никак не подходит.
У меня - "о таких апартаментах". Мне кажется, так будет ближе к сути.
| Цитата: | | Вообще, на мой взгляд, описание архитектурного облика отеля - одно из самых трудных мест. Насколько я понимаю, airy здесь все-таки не "воздушный", а "просторный", соответственно, airless - не "душный", а "тесный" |
Вот уж не сказала бы. Это еще как перевести остальные слова. Например, к слову "элегантность" "воздушный" как раз-таки основное, наиболее часто используемое определение: "Воздушная элегантность".
Во-вторых, о степени тесноты в комнатах у аспирантов уже было сказано squeezed - зачем бы тогда еще раз в том же предложении употреблять airless в значении тесный?
| Цитата: | № 17: если бы я хотел причинить тебе зло, то не стал бы ждать столько времени.
"Причинить зло", конечно, слишком вяло и книжно, но остальное - отличная альтернатива "я бы давно сделал это".
|
Мне кажется, в русском языке в устной речи "зачем ждать столько времени" употребляют редко, это натянуто и слишком правильно звучит. Обычно говорят "зачем ждать так долго". Хотя может быть, это вопрос моих личных предпочтений...
| Цитата: | №31: Готовую сорваться с губ колкость пришлось проглотить.
Почти дословно, но в то же время очень естественно. |
А мне здесь "пришлось" не нравится. Это естественно, когда пришлось промолчать по причине уважения к собеседнику или по причине того, что физически заткнули рот. Здесь же - ни то, ни другое. Кэт сама сообразила, что глупость сделала и Бен прав. По мне, тут скорее подойдет "осеклась".
| Цитата: | № 48: обычно любимые цитаты грешат сентиментальностью
"Грешат" - по-моему, очень хорошо. |
Опять-таки, "грешат" - глагол, употребляемый обычно по отношению к человеку, разве нет?
Что-то не получается у меня ни по одному пункту с Вами сойтись... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 9:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, "съязвила" - гораздо лучше, чем "огрызнулась". _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 9:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Язвят - когда чувствуют превосходство. Здесь этого нет. Хотя в тексте "съязвила" смотрится красивее, конечно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не только. Язвить еще можно по поводу глупого вопроса, каким Кэт его и посчитала. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Май 14, 2008 9:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, если в таком смысле, то может быть
Хотя мне кажется, Кэт уже после этого вопроса начала понимать, что сделала глупость, а после того, как он сказал, что не о полиции надо думать, до нее дошло окончательно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|