Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Artsytype


Зарегистрирован: 13.05.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Nally писал(а):
Можно, конечно, выкинуть совсем, оставить только "Убийца знает, как меня зовут", но момент ретроспективы теряется.

В том-то и дело, что
CaraCara писал(а):
... купила оригинал, в тексте заменено предложение, которое было бы непонятно без знания предыдущих глав...

Нет у нас полного текста и ретроспективы как следствия его.
А кого навещают высокие особы в Гарварде? Вторая часть понятна - лечатся в университетской клинике. По поводу первой части. Высшее образование построено так: первая степень (3 - 4 года) - студент, получаем бакалавра BSc; вторая степень - еще два года - студент, получаем мастера, магистра MSc; третья степень - докторантура, два года, докторант, получаем доктор PhD, не все специальности, правда, кажется, доктор медицины имеет другую абревиатуру, далее четвертая степень - пост-докторат, че получаем - не уверена, молчу. Из этого следует, что третья степень соотв. нашей кандидатской, аспирант становится кандидатом/доктором, а наш доктор наук - это пост-доктор.
Я в отрывке, посвященном отелю Чарльзу, обратила внимание на airy urban chic - airless apartments. Во втором случае - уж точно не аппартаменты. Поискала архитектуру усадьбы Новой Англии - нашла впечатление: функционально, по-крестьянски уютно, низкие потолки и т.д. - впечатление понятно. И воздушная роскошь городского стиля - и душная теснота квартирок по Сомервилль-стрит.
Насчет мебели - насыщенные цвета и , вероятно, массивность. Пурпур кресел, черные стулья величественным строем вокруг стола, стол, наверное, тоже эдакий и огромный, ведь должен же вокруг него стать строй стульев, и ноутбук с деловыми бумагами на краю - диссонанс. Где-то встретила впечатление мужчины, увидавшего то ли в музее, то ли во дворце стол одного из государей: за таким столом надо сидеть в лосинах.


Вы знаете, я живу в Бостоне, просто замечу, что низких потолков в"усадьбах" Новой Англии нет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kosinozhka писал(а):
Насчет doctors - у меня жесточайшие сомнения в том, что это таки врачи.


+ 1

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ави_ром


Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kosinozhka писал(а):
Насчет doctors - у меня жесточайшие сомнения в том, что это таки врачи. Что, гендиректора корпораций у себя по месту жительства не могут нормальных медиков найти? А вот поехать пообщаться с профессорами Гарвардской школы бизнеса - это гораздо более логичное занятие.


Врачи, врачи, даже не сомневайтесь. В Harvard Medical School, например, замечательные врачи, к ним ездят на специальные консультации, причем записываются заранее, чуть ли не за год...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Doubter


Зарегистрирован: 06.02.2008
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, в разъездах не успеваю почитать весь форум, но кажется, эту тему еще никто не поднимал – название! Лично мне оно доставило больше всего мучений! (Надо было, конечно, догадаться, что перевод заглавия не будет оцениваться, и сильно не убиваться, ну да ладно, все на пользу. Да и муки мои были сладки Smile )

Похоже, добрая половина конкурсантов тоже над этим поломала голову (увы, пока прочитала только четверть работ… пока мой лидер - № 49!). Интересен ход ваших мыслей, поделитесь! Со мной было так: отсмотрев пять (или шесть?) версий цитаты в русских переводах и не найдя в них ничего удобоваримого, попробовала сварганить что-нибудь сама. Долго металась между пеплом, прахом и небытием (в загробной тематике очень помогает Лермонтов!), но цитата все же должна быть узнаваема, правда ведь? В рецензиях на книжку (не всегда лестных, надо сказать) прочитала об удовольствии, которое должен получить (англоязычный) читатель, угадав в заглавии знакомую со школы (!) цитату… Захотелось побаловать удовольствием и нашего читателя…
Вот и кончилось все тем, что я начала шерстить Шекспира в поисках “знакомых со школы” цитат с похожим смыслом, пусть даже и не и из “Юлия Цезаря”. Очень хочется спросить Nally, насколько, по содержанию книги, принципиально, чтобы это был именно «Цезарь» и именно слова Марка Антония? А также, что, все-таки, по замыслу автора, “interred with their bones” – забытые потомками добрые дела (заслуги, слава, добро и т.п.) или (удаляясь от Шекспира) тайны, унесенные в могилу шекспировскими современниками и, очевидно, случайно раскопанные главными героями? В первом случае, наверное, подошел бы мой запасной вариант «Не дороже праха», как вы думаете? Тем более что он тоже из «Цезаря». Великие люди умирают и превращаются в ничто, вместе со всеми своими заслугами… Правда, эта цитата тоже малоизвестна. Sad

А вот «Дальше – тишина», наоборот, слишком известна, как мне теперь кажется. И я недавно с грустью узнала, что есть наш фильм с таким названием, 1978 года… А жаль, было бы красиво!

А вообще, интересно послушать поучительные истории более опытных конкурсантов про переводы заглавий, не обязательно данного отрывка!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 13, 2008 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ави_ром писал(а):

Я нахожу любопытным подход к оригиналу как к своеобразной канве, на которую переводчики (не уверена, кто из участников профессиональные переводчики, а кто любители) нанизывают собственное мировоззрение.

Очень ещё интересный вопрос - а насколько переводчик вправе создавать свои образы и выдавать их за чужие? Если вдруг переводчик решит: "А что-то у автора как-то пейзаж только в двух штрихах описан, давай-ка добавлю чего-нибудь этакого - и пусть обычный дуб станет не просто дубом, а дубом-мудрецом", - то это допустимо? (Речь не идёт о переводческой компенсации).

Ладно, дуб-мудрец - это не самое страшное. А, если переводчик использует свою собственную языковую находку там, где у автора не затёртые, конечно, выражения, но и не им впервые придуманные? Воздействие на читателя оригинала и перевода, мне кажется, будет различным. Читатель перевода зацепится за этот "неологизм"(элемент авторского). Зацепится в хорошем или плохом смысле. А для читателя оригинала это место будет ровным, хотя определённая "картинка" в сознании возникнет.

А теперь, допустим, что у автора оригинала наиболее ярко выделено какое-то описание (условно, радуги), которое следует после описания нашего дуба. И по задумке наслаждаться надо зрелищем радуги. Но в переводе теперь выделен дуб и радуга на его фоне просто теряется (если придумать ещё и авторское средство для описания радуги, то получится слишком большая плотность авторского). Хорошо ли это?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ави_ром


Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 3:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Snarky Fellow:

На мой взгляд, ни один из приведенных Вами вариантов не является корректным по отношению к автору. Если уж так не нравится стиль автора, но нравится сюжет, так пишите по мотивам; может, имя Элли кажется переводчику более благозвучным, чем Дороти Smile.
Особенно это касается тех случаев, когда переводчик знает язык, но не знает реалий, о которых идет речь. Дуб он и в Ирландии дуб. А вот в описании номера в Чарльзе, по-моему, надо придерживаться стиля автора. В конкурсном отрывке, например, нет никакой экзотики. Кейт, может, и не была никогда внутри именно этого отеля, но она все-таки театральный режиссер... Диванами ее не удивишь. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 7:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Doubter: С названием мучения были долгими. В оригинале оно звучит, конечно, емко и очень образно, что ли, чего не сказать об имеющихся переводах. К сожалению, поменять его нельзя: эта фраза включена в повествование, она сюжетноопределяющая. Поэтому выбрали то, что звучит по-шекспировски и подходит по смыслу.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Альба


Зарегистрирован: 12.04.2008
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 8:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ави_ром писал(а):

Врачи, врачи, даже не сомневайтесь. В Harvard Medical School, например, замечательные врачи, к ним ездят на специальные консультации, причем записываются заранее, чуть ли не за год...

Кто записывается за год? Эти самые "royalty and CEOs"? Всё равно сомневаюсь!
Трудно мне представить, что это они к врачам, а не врачи к ним летают... Хотя, если там специальное оборудование медицинское необходимо, то может быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 8:40 am    Заголовок сообщения: Удачные находки Ответить с цитатой

Good morning

Просмотрел вчера 55 работ и спешу поделиться (спешка, правда, какая-то небыстрая получилась Wink) удачными вариантами перевода, до которых сам не додумался или выбрал другое решение.

№5: Студенты, теснящиеся в душных каморках Соммервиля, могли только мечтать о таком жилье.

Почему-то до такого простого и естественного варианта почти никто (включая меня самого) не додумались - у кого "о роскоши", у кого просто "о таком".
Вообще, на мой взгляд, описание архитектурного облика отеля - одно из самых трудных мест. Насколько я понимаю, airy здесь все-таки не "воздушный", а "просторный", соответственно, airless - не "душный", а "тесный" (все-таки, я думаю, аспиранты Гарварда живут не в лачугах и каморках, как в некоторых переводах Wink). Судя по фотографиям, "Чарльз" - здание современного типа: стекло и бетон, много воздуха (то бишь пространства) и света, но с чертами традиционной архитектуры Новой Англии. Но вот как это описать в нескольких словах? Пока хороших вариантов не увидел.
Кстати, о royalty. Все-таки вряд ли имеются в виду члены королевских семей (хотя словари других значений не дают) - таких семей во всем мире осталось десятка два, не больше, и едва ли их отпрыски учатся в Гарварде.

№№ 6, 11: snapped - съязвила

По-моему, неплохо. Мне здесь очень хотелось написать "Нет, блин, Моны Лизы", но - нельзя, русизм. Еще очень хотелось serendipitous передать русским "удача - кляча, садись и скачи". Там и в следующем предложении очень удачно бы получилось: reins - "взнуздать эту клячу". Но в итоге посчитал, что тоже русизм, да и нет в оригинале такой яркой идиомы.

№ 17: если бы я хотел причинить тебе зло, то не стал бы ждать столько времени.

"Причинить зло", конечно, слишком вяло и книжно, но остальное - отличная альтернатива "я бы давно сделал это".

№31: Готовую сорваться с губ колкость пришлось проглотить.

Почти дословно, но в то же время очень естественно.

№ 48: обычно любимые цитаты грешат сентиментальностью

"Грешат" - по-моему, очень хорошо.


Последний раз редактировалось: Art (Ср Май 14, 2008 8:44 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 8:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):

Героиня же брякает, что в голову пришло. Она же не назвалась Моной Лизой, это она так Бену грубит. Могла и "Папой Римским" нагрубить.

Так ведь первое, что ей в голову пришло, могло прийти совсем не случайно. Мы же не знаем, а вдруг история, которую они распутывают, как-то связана с Моной Лизой? Мне кажется, делая переводы отрывков, имена менять нельзя - они ведь могут оказаться весьма значимыми в контексте все книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 9:11 am    Заголовок сообщения: Re: Удачные находки Ответить с цитатой

Art писал(а):

№№ 6, 11: snapped - съязвила

По-моему, неплохо.


А по-моему, нельзя. Здесь все-таки не язвительность - то есть нет оттенка насмешки, скорее, защита. Потому что она, услышав его вопрос, тут же поняла, что сделала глупость, забыв о конспирации. И начала защищаться (огрызаться), отвечая ему с подтекстом: "Ну, под своим именем, ну и что? Ничего такого, полиция же не будет..."

А он ее добил: "Ты не о полиции думай"

Так что тут еще вопрос, кто над кем насмехается и язвит.

Цитата:
№5: Студенты, теснящиеся в душных каморках Соммервиля, могли только мечтать о таком жилье.

Почему-то до такого простого и естественного варианта почти никто (включая меня самого) не додумались - у кого "о роскоши", у кого просто "о таком".


А мне не нравится здесь слово "жилье". Как-то слишком уж просто и обыденно звучит, а отель-то роскошный, не простое жильё.
И вообще, в русском языке слово "жилье" имеет оттенок постоянного жилища и, как правило, своего собственного, что к отелю уж никак не подходит.

У меня - "о таких апартаментах". Мне кажется, так будет ближе к сути.

Цитата:
Вообще, на мой взгляд, описание архитектурного облика отеля - одно из самых трудных мест. Насколько я понимаю, airy здесь все-таки не "воздушный", а "просторный", соответственно, airless - не "душный", а "тесный"


Вот уж не сказала бы. Это еще как перевести остальные слова. Например, к слову "элегантность" "воздушный" как раз-таки основное, наиболее часто используемое определение: "Воздушная элегантность".

Во-вторых, о степени тесноты в комнатах у аспирантов уже было сказано squeezed - зачем бы тогда еще раз в том же предложении употреблять airless в значении тесный?

Цитата:
№ 17: если бы я хотел причинить тебе зло, то не стал бы ждать столько времени.
"Причинить зло", конечно, слишком вяло и книжно, но остальное - отличная альтернатива "я бы давно сделал это".

Мне кажется, в русском языке в устной речи "зачем ждать столько времени" употребляют редко, это натянуто и слишком правильно звучит. Обычно говорят "зачем ждать так долго". Хотя может быть, это вопрос моих личных предпочтений...

Цитата:
№31: Готовую сорваться с губ колкость пришлось проглотить.

Почти дословно, но в то же время очень естественно.


А мне здесь "пришлось" не нравится. Это естественно, когда пришлось промолчать по причине уважения к собеседнику или по причине того, что физически заткнули рот. Здесь же - ни то, ни другое. Кэт сама сообразила, что глупость сделала и Бен прав. По мне, тут скорее подойдет "осеклась".

Цитата:
№ 48: обычно любимые цитаты грешат сентиментальностью
"Грешат" - по-моему, очень хорошо.

Опять-таки, "грешат" - глагол, употребляемый обычно по отношению к человеку, разве нет?

Что-то не получается у меня ни по одному пункту с Вами сойтись...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, "съязвила" - гораздо лучше, чем "огрызнулась".
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 9:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Язвят - когда чувствуют превосходство. Здесь этого нет. Хотя в тексте "съязвила" смотрится красивее, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не только. Язвить еще можно по поводу глупого вопроса, каким Кэт его и посчитала.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 14, 2008 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если в таком смысле, то может быть Smile

Хотя мне кажется, Кэт уже после этого вопроса начала понимать, что сделала глупость, а после того, как он сказал, что не о полиции надо думать, до нее дошло окончательно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 21 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©