| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 12, 2008 4:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Makyne писал(а): |  	  | Кстати, читали ли Вы | 
 
 Ага
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tabby 
  
 Зарегистрирован: 13.05.2006
 Сообщения: 271
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 23, 2008 10:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Автор рассказывает о переселении индейцев в Оклахому. Фраза: Removal was accomplished the way Hemingway's Bill Gorton went bankrupt, slowly and then all at once. Все вроде бы ясно, только вот у Хемингуэя в "Фиесте"  таким способом (вернее, двумя!) обанкротился не Билл Гортон, а Майкл Кэмпбелл.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 8:00 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У меня похожее было. Автор приписал цитату, которую взял в качестве эпиграфа, не тому литературному персонажу, который ее на самом деле произносит. Я просто указала автора цитаты и название произведения. Может и тут можно просто высказаться обтекаемо, не упоминая имени обанкротившегося героя?.. _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tabby 
  
 Зарегистрирован: 13.05.2006
 Сообщения: 271
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 10:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Наверное, так и сделаю.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 12:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Зачастую нежелание переводчика быть обвинённым в ошибках, сделанных автором, может привести к непредсказуемым последствиям. Зачем замыливать? Пишите вслед за автором. Неточная цитата? Ошибка в авторстве цитаты? Пишите вслед за автором. К чему эти экивоки? Не стоит быть излишне «defensive». Всё равно найдутся критики (сетевые), которым не понравится любое решение. 
 Утомил уже излишний патронаж русских переводных текстов. К чему? Зачем? Ищущий да обрящет. Традиция – аргумент сильный. Но сколько можно разъяснять отличие мили от километра (утрирую, конечно). А вот встретились мне мили и километры в одном тексте. Мили – такие родные и близкие, когда дело происходит на Земле. Километры – это там, в космосе. И кто возьмётся пересчитывать одно в другое? Правильно – переводчики. Как насчёт «коммуникативной функции»? Функция дело такое – как определим, так и будет работать.
 
 В ответ на аналогичный вопрос в ГП я получил ответ, что, мол, тётя Маша должна получить полное наслаждение за свои заплаченные деньги. А вот aunt Jill из Oкlahoma точно так же не понимает половину текста, но всё равно получает удовольствие.
 _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 1:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А если переводишь с 'uncorrected proof copy' и видишь, что автор явно вместо одного персонажа упоминает другого? Что делать, так и переводить? В конечном варианте оригинала эту опечатку выловят. А у тебя в переводе останется. Errare humanum est, автор тоже человек. Я одно время занималась по дружбе расшифровкой кассет с записями лекций одного замечательного преподавателя. При всей замечательности ему иногда случалось оговариваться - тоже в стиле "приписал цитату не тому герою". Разумеется, я при расшифровке эти оговорки исправляла, потому что задача коммуникативная заключалась не в том, чтобы их сохранить.
 
 Так же, по моему скромному мнению, и при переводе. Если авторская ошибка случайна, носит единичный характер и легко в переводе убирается - почему бы нет? Для меня это то же самое, что опечатку орфографического характера исправить.
 
 И еще: я бы не сказала (по крайней мере, я так это вижу), что здесь речь идет о "нежелании переводчика быть обвиненным" - скорее, это стремление качественно выполнить работу.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 2:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Widdershins писал(а): |  	  | А если переводишь с 'uncorrected proof copy' | 
 На то она и «uncorrected». В смысле текст не аутентичный. Но это детали.
 
 Исходный иноязычный текст это своего рода изложение сакраментального знания, которое может быть интерпретировано как угодно. Сюда же относятся все ошибки и недочёты автора. Они – составная часть знания, которую не следует вырезать или исправлять по усмотрению переводчика. В этом смысле я придерживаюсь того взгляда, что любой текст – состоявшийся «акт коммуникации».
 _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 3:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Исходный иноязычный текст это своего рода изложение сакраментального знания, которое может быть интерпретировано как угодно. | 
 Красиво сказано. А мне сразу вспоминается Пелевин.
   "... в такие места едешь, где тебя уже никто не поправит. А как скажешь, так все и будет."
 В этом смысле rost прав, конечно.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 3:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да ну, право. Когда, например, Честертон принципиально приводит все цитаты по памяти, безбожно (точнее, божественно) их перевирая, это действительно сакральное, и тогда всё бережно сохраняют в переводе да ещё и комментируют. А в приведённых случаях я ничего сакрального не вижу  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 8:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А в приведённых случаях я ничего сакрального не вижу  | 
 Так в этом всё и дело. Сакральное знание не требует удостоверения, что оно – сакральное. Можно, конечно, отмахнуться в каких-то случаях. В частности, в приведенных примерах. Но мы ступаем на очень тонкий лёд, и можно уйти под воду, даже когда, казалось бы, никакой опасности нет.
 
 Прагматическая точка зрения побеждает всегда.
 _________________
 «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tabby 
  
 Зарегистрирован: 13.05.2006
 Сообщения: 271
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 24, 2008 9:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Честно говоря, перевод действительно с 'uncorrected proof copy', а ошибка у автора не первая (полагаю, и не последняя!). Так что о сакральном знании речь, думаю, не идет.   Кстати, во всей книге у главной героини одно имя, а открываешь последнюю страницу - бах! - и уже совсем другое.
  Или тоже так оставлять?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 25, 2008 3:20 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Тот факт, что др Ватсона зовут попеременно Джоном и Джорджем, позволил вычислить его прототипа. КД использовал фамилию своего молодого коллеги, а имя заменил, но время от времени автоматически давал настоящий вариант. Давайте не будем забывать и об интересах bookworms, которые не всегда могут достать оригинал. _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 25, 2008 7:33 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Николай писал(а): |  	  | Давайте не будем забывать и об интересах bookworms, которые не всегда могут достать оригинал. | 
 
 Давайте bookworms всё-таки поймут наконец, что для литературоведческих изысканий перевод не годится?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 26, 2008 4:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Mrs Dee писала: «перевод – не объект для литературоведческих исследований».
 Я и не говорю, что по русскому тексту можно серьезно исследовать творчество английского автора. Но ведь читая книгу, мы рисуем в своем воображении не только образы, созданные автором, но и его самого, и тот мир, в котором он живет. Французские и английские детективы, написанные в одно время, разительно отличаются друг от друга. Поступки положительных героев, которых придумали каких-то сто лет назад, зачастую кажутся нам сейчас отвратительными. Если автор - человек безалаберный, то и дело путал похожие слова, мне кажется, это надо передать и в переводе – тогда он становится нам ближе, человечнее. Если, например, человек периодически героиню называет Элиза, а в гугле видим, что Элиза – его жена, отношение к книге уже совсем другое. Аеще у меня подозрение, что образы Кэрол Хемптон и Сильвестра из «Заповедника гоблинов» Саймаку навеяли советская укротительница Маргарита Назарова и ее тигр Буш. Возможно, в uncorrected copy можно было найти этому доказательства. Или, допустим, американец напишет «исторический» роман про Древний Египет, основываясь главным образом на информации, полученной из последнего голливудского боевика. И его потенциальные читатели черпают сведения из того же источника. Возьмется переводить этот роман писатель, всерьез интересующийся историей, да и выправит различные огрехи. А потом еще книгу отредактирует профессиональный историк. И начинается современное мифотворчество: американцы – культурная нация, у них даже масскультовые книги пишут так, что комар носу не подточит.
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 26, 2008 7:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Николай писал(а): |  	  | Возьмется переводить этот роман писатель, всерьез интересующийся историей, да и выправит различные огрехи. А потом еще книгу отредактирует профессиональный историк. И начинается современное мифотворчество: американцы – культурная нация, у них даже масскультовые книги пишут так, что комар носу не подточит. | 
 
 Вы теоретизируете, причём неудачно. То, что Вы описали, технически невозможно.
 К слову, американцы - действительно культурная нация. Посмотрите рейтинги книг на амазоне и сравните с нашими.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |