|
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Кстати, читали ли Вы |
Ага  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tabby

Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 270
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Автор рассказывает о переселении индейцев в Оклахому. Фраза: Removal was accomplished the way Hemingway's Bill Gorton went bankrupt, slowly and then all at once.
Все вроде бы ясно, только вот у Хемингуэя в "Фиесте" таким способом (вернее, двумя!) обанкротился не Билл Гортон, а Майкл Кэмпбелл.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 8:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня похожее было. Автор приписал цитату, которую взял в качестве эпиграфа, не тому литературному персонажу, который ее на самом деле произносит. Я просто указала автора цитаты и название произведения. Может и тут можно просто высказаться обтекаемо, не упоминая имени обанкротившегося героя?.. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tabby

Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 270
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное, так и сделаю.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 12:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зачастую нежелание переводчика быть обвинённым в ошибках, сделанных автором, может привести к непредсказуемым последствиям. Зачем замыливать? Пишите вслед за автором. Неточная цитата? Ошибка в авторстве цитаты? Пишите вслед за автором. К чему эти экивоки? Не стоит быть излишне «defensive». Всё равно найдутся критики (сетевые), которым не понравится любое решение.
Утомил уже излишний патронаж русских переводных текстов. К чему? Зачем? Ищущий да обрящет. Традиция – аргумент сильный. Но сколько можно разъяснять отличие мили от километра (утрирую, конечно). А вот встретились мне мили и километры в одном тексте. Мили – такие родные и близкие, когда дело происходит на Земле. Километры – это там, в космосе. И кто возьмётся пересчитывать одно в другое? Правильно – переводчики. Как насчёт «коммуникативной функции»? Функция дело такое – как определим, так и будет работать.
В ответ на аналогичный вопрос в ГП я получил ответ, что, мол, тётя Маша должна получить полное наслаждение за свои заплаченные деньги. А вот aunt Jill из Oкlahoma точно так же не понимает половину текста, но всё равно получает удовольствие. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если переводишь с 'uncorrected proof copy' и видишь, что автор явно вместо одного персонажа упоминает другого? Что делать, так и переводить? В конечном варианте оригинала эту опечатку выловят. А у тебя в переводе останется. Errare humanum est, автор тоже человек.
Я одно время занималась по дружбе расшифровкой кассет с записями лекций одного замечательного преподавателя. При всей замечательности ему иногда случалось оговариваться - тоже в стиле "приписал цитату не тому герою". Разумеется, я при расшифровке эти оговорки исправляла, потому что задача коммуникативная заключалась не в том, чтобы их сохранить.
Так же, по моему скромному мнению, и при переводе. Если авторская ошибка случайна, носит единичный характер и легко в переводе убирается - почему бы нет? Для меня это то же самое, что опечатку орфографического характера исправить.
И еще: я бы не сказала (по крайней мере, я так это вижу), что здесь речь идет о "нежелании переводчика быть обвиненным" - скорее, это стремление качественно выполнить работу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | А если переводишь с 'uncorrected proof copy' |
На то она и «uncorrected». В смысле текст не аутентичный. Но это детали.
Исходный иноязычный текст это своего рода изложение сакраментального знания, которое может быть интерпретировано как угодно. Сюда же относятся все ошибки и недочёты автора. Они – составная часть знания, которую не следует вырезать или исправлять по усмотрению переводчика. В этом смысле я придерживаюсь того взгляда, что любой текст – состоявшийся «акт коммуникации». _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 3:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Исходный иноязычный текст это своего рода изложение сакраментального знания, которое может быть интерпретировано как угодно. |
Красиво сказано. А мне сразу вспоминается Пелевин.
"... в такие места едешь, где тебя уже никто не поправит. А как скажешь, так все и будет."
В этом смысле rost прав, конечно. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да ну, право. Когда, например, Честертон принципиально приводит все цитаты по памяти, безбожно (точнее, божественно) их перевирая, это действительно сакральное, и тогда всё бережно сохраняют в переводе да ещё и комментируют. А в приведённых случаях я ничего сакрального не вижу  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 8:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А в приведённых случаях я ничего сакрального не вижу  |
Так в этом всё и дело. Сакральное знание не требует удостоверения, что оно – сакральное. Можно, конечно, отмахнуться в каких-то случаях. В частности, в приведенных примерах. Но мы ступаем на очень тонкий лёд, и можно уйти под воду, даже когда, казалось бы, никакой опасности нет.
Прагматическая точка зрения побеждает всегда. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tabby

Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 270
|
Добавлено: Сб Май 24, 2008 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Честно говоря, перевод действительно с 'uncorrected proof copy', а ошибка у автора не первая (полагаю, и не последняя!). Так что о сакральном знании речь, думаю, не идет.
Кстати, во всей книге у главной героини одно имя, а открываешь последнюю страницу - бах! - и уже совсем другое. Или тоже так оставлять?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вс Май 25, 2008 3:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тот факт, что др Ватсона зовут попеременно Джоном и Джорджем, позволил вычислить его прототипа. КД использовал фамилию своего молодого коллеги, а имя заменил, но время от времени автоматически давал настоящий вариант. Давайте не будем забывать и об интересах bookworms, которые не всегда могут достать оригинал. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Май 25, 2008 7:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Давайте не будем забывать и об интересах bookworms, которые не всегда могут достать оригинал. |
Давайте bookworms всё-таки поймут наконец, что для литературоведческих изысканий перевод не годится?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пн Май 26, 2008 4:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs Dee писала:
«перевод – не объект для литературоведческих исследований».
Я и не говорю, что по русскому тексту можно серьезно исследовать творчество английского автора. Но ведь читая книгу, мы рисуем в своем воображении не только образы, созданные автором, но и его самого, и тот мир, в котором он живет. Французские и английские детективы, написанные в одно время, разительно отличаются друг от друга. Поступки положительных героев, которых придумали каких-то сто лет назад, зачастую кажутся нам сейчас отвратительными. Если автор - человек безалаберный, то и дело путал похожие слова, мне кажется, это надо передать и в переводе – тогда он становится нам ближе, человечнее. Если, например, человек периодически героиню называет Элиза, а в гугле видим, что Элиза – его жена, отношение к книге уже совсем другое. Аеще у меня подозрение, что образы Кэрол Хемптон и Сильвестра из «Заповедника гоблинов» Саймаку навеяли советская укротительница Маргарита Назарова и ее тигр Буш. Возможно, в uncorrected copy можно было найти этому доказательства. Или, допустим, американец напишет «исторический» роман про Древний Египет, основываясь главным образом на информации, полученной из последнего голливудского боевика. И его потенциальные читатели черпают сведения из того же источника. Возьмется переводить этот роман писатель, всерьез интересующийся историей, да и выправит различные огрехи. А потом еще книгу отредактирует профессиональный историк. И начинается современное мифотворчество: американцы – культурная нация, у них даже масскультовые книги пишут так, что комар носу не подточит. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 26, 2008 7:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Возьмется переводить этот роман писатель, всерьез интересующийся историей, да и выправит различные огрехи. А потом еще книгу отредактирует профессиональный историк. И начинается современное мифотворчество: американцы – культурная нация, у них даже масскультовые книги пишут так, что комар носу не подточит. |
Вы теоретизируете, причём неудачно. То, что Вы описали, технически невозможно.
К слову, американцы - действительно культурная нация. Посмотрите рейтинги книг на амазоне и сравните с нашими. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 12 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|